==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
དང་པོ། རབ་ཏུ་གནས་པ་བཤད་པའི་ལེའུ།
འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་བཞི་གྲུབ་པས། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་གྲུབ་ནས་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་དེའི་སྟོན་པ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སེམས་ལ་བཞག་ནས། །ཤིང་དང་རྡོ་བ་དང༌། འཛིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུགས་མ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞུས་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ་བཏབ་པ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ། །རབ་གནས་མཚན་ཉིད་བཟང་
བ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་དུ་གསོལ་བ་ནི་བསྟན་དུ་གསོལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུའོ། །རབ་གནས་མཚན་ཉིད་བཟང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྟོགས་པས་ཐ་མལ་བའི་ང་རྒྱལ་བསལ་ནས་འདུས་བྱས་པའི་ང་རྒྱལ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་ལྷ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་པས་རབ་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་བའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ་གཙོ་བོའོ། །བདག་ཉིད་ནི་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀུན་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེས་ན་གཅིག་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་སྟེ་གང་ལ་སྐུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེས་ན་འཛིན་པ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐ

【汉语翻译】
第二品之广释
第二品之广释
第一，安住之理品
于此，以如是之性的瑜伽士，成就如是之性四者的自性之四种见解。由于智慧和辨别识等能力成就后，也从墙壁等处进入其导师，故以金刚藏持于心中。
为了通过询问木头和石头以及粘土等塑像如何安住之门，以世俗和胜义无别之性，而使真实智慧显现。
向薄伽梵祈祷。
薄伽梵金刚藏我。
一切佛之身唯一者。
安住之相好
者。如何如理请宣说。薄伽梵，请宣说安住之相，即请教导。如何如理，即次第如何。安住之相好，即无论如何，一切法皆是不安住之涅槃之法性。同样，通过了悟世俗谛，消除庸常之我慢，从虚构的积聚之我慢中，安住天神之相是合理的，故祈请薄伽梵宣说安住之相。
薄伽梵以二谛之自性，以二种差别而善妙地开示。金刚藏自性者。
金刚是不可分的。其即是心要，即主要者。自性，即于何身存在，则称之为彼。此乃开示方法和智慧无别之性的薄伽梵。因此，一切佛之身唯一者，一切皆是彼，亦是佛，故一切佛之身唯一，如镜子等五种智慧和三身之自性等。因此，唯一是无别之身，于何身存在，则称之为彼。或者，一切佛之身唯一者，是无别的。因此，于何者存在远离执着之相，彼即是一切佛之身唯一者，以方法和智慧无别之性，是胜义谛之自性。一切佛之

【英语翻译】
Extensive Commentary on the Second Chapter
Extensive Commentary on the Second Chapter
First, the Chapter on Explaining Abiding
Here, the yogi of suchness establishes the four perspectives of the nature of the four suchnesses. Since the power of wisdom and discrimination, etc., is established, and its teacher also enters from walls, etc., therefore, Vajradhara holds it in his mind.
In order to clarify the true wisdom by the non-duality of conventional and ultimate, through the door of asking how to abide in the likeness of wood and stone and clay, etc.
Praying to the Blessed One.
Blessed One, Vajradhara, I.
The one body of all Buddhas.
The excellent characteristic of abiding.
Please explain how it is appropriate. Blessed One, please explain the characteristic of abiding, that is, please teach. How it is appropriate means how it is in order. The excellent characteristic of abiding is that, in any case, all dharmas are of the nature of non-abiding nirvana. Similarly, by realizing the conventional truth, eliminating ordinary arrogance, and from the arrogance of fabricated aggregates, the characteristic of the abiding deity is reasonable, so the Blessed One is requested to explain the characteristic of abiding.
The Blessed One himself excellently revealed the nature of the two truths with two distinctions. The nature of Vajradhara.
Vajra is indivisible. That itself is the essence, that is, the main one. Self-nature is what is called that in whatever body it exists. This shows the Blessed One of the non-duality of method and wisdom. Therefore, the one body of all Buddhas is that all are that and also Buddhas, so the one body of all Buddhas is like the five wisdoms and the nature of the three bodies, such as mirrors. Therefore, the one is the inseparable body, and whatever body exists is called that. Or, the one body of all Buddhas is inseparable. Therefore, whatever is free from the characteristic of attachment is the one body of all Buddhas, and by the non-duality of method and wisdom, it is the nature of the ultimate truth. All Buddhas'

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རིག་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཅི་གསུངས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞེངས་པ་དང༌། །དགོངས་ཀ་སྐུ་རྣམས་སྦྱང་བ་དང༌། །སྟ་གོན་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ཉི་མ་ཕྱེད་ན་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སུ་གསོལ་ལོ། །དགོངས་ཀ་ནི་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སོ། །སྟ་གོན་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་
པ་དགོད་ཅིང་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བྱས་ནས་རིམ་པ་འདིས་ལུགས་མ་འདུས་བྱའོ། །ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །སྐུ་གཟུགས་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་གཞུག །རང་འདོད་ལྷ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་བ། །རྟོགས་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན། །ཐོ་རངས་སྔ་བར་ལྷ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་སྟེ། ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་དེ་དེ་ལུགས་མའི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དེ་ཡང་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། རང་འདོད་ལྷ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན་གང་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་གསུངས་པ་དེའི་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །རྟོགས་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་གཤེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ལུས་པར་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་ལུགས་མ་ནི་སྐུ་གཟུགས་སོ། །སྦྱངས་པ་ནི་འདུས་བྱས་པའོ། །འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པའམ་ལུགས་མ་དེའི་ཐུགས་ཀར་གཞུག་པར་བྱའོ་ནི་གཞུག་པར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །ཅི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤེ་ན། ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ངེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་འདོད་ལྷ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། རང་གི་སེམས་འདོད་པའི་ལྷ་སྟེ་དེས་གང་བཙལ་བའི་ལྷ་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །རང་ཡང་ཡིན་ལ་འདོད་པའི་ལྷ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རང་གི་འདོད་ལྷ་དག་གོ །དེ་དག་མཉམ་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་ར

【汉语翻译】
唯一性即是世俗谛的体性。由此，具有二谛体性的薄伽梵本身就是最胜的智慧。如所说，进行火供后，建立神圣的坛城，净化观想的本尊身，做好准备等等之后，为了在中午平息障碍，如所说进行火供，祈请建立聚集坛城。观想的时间是下午。做好准备等等之后，是指摆放咒语和手印等等，用供水和洗脚水等等，以及鲜花和熏香等等进行供养。做好准备安住等等，那样做了之后，按照这个次第来聚集仪轨模型。安住于虚空中的诸佛，将身像融入心中，成为随心所欲与本尊无别的瑜伽士，证悟者已达咒语的彼岸。在黎明时分，要安置本尊，如同划分本尊灌顶的次第那样，如迎请如来一样，按照次第迎请后进行供养，然后融入仪轨模型的心中。那么，阿阇梨有何殊胜之处呢？是随心所欲与本尊无别的瑜伽士。这显示了什么呢？显示了与自己所希望的本尊，以方便和智慧续部的次第所说的，具有同等性的瑜伽。证悟者是指通晓仪轨的人。到达咒语的彼岸是指，完全了解咒语的真如。或者，仪轨模型是身像。净化是指聚集。将泥土等等或者仪轨模型融入心中，就是融入。融入什么呢？就是佛，如明镜般的五种智慧和三身，以及方便和智慧自性的智慧们。有什么殊胜之处呢？安住于虚空，即在无有遮蔽的自性中如实安住。确定是指确定的意义，意思是对此没有怀疑。随心所欲与本尊无别的瑜伽士是，自己的心所希望的本尊，即他所寻找的本尊，就是如明镜般的五种智慧。既是自己又是所希望的本尊，所以是自己的意愿之神。那些相同之处是，一切处的一切

【英语翻译】
Uniqueness itself is the nature of conventional truth. By this, the Bhagavan who possesses the nature of the two truths is the supreme wisdom. As it is said, after performing the fire puja, establish the sacred mandala, purify the visualized deity's body, prepare, and so on. In order to pacify obstacles at noon, perform the fire puja as it is said, and request the establishment of the assembly mandala. The time for visualization is in the afternoon. After preparing and so on, it refers to arranging mantras and mudras, offering water for offering and washing feet, as well as flowers and incense. After preparing to abide and so on, do that, and then gather the ritual model in this order. All the Buddhas who dwell in the sky, merge the body image into the heart, become a yogi who is inseparable from the deity as desired, and the realized one has reached the other shore of the mantra. At dawn, the deity should be placed, just as the order of dividing the deity's empowerment, just as inviting the Tathagatas, invite them in order and make offerings, and then merge them into the heart of the ritual model. Then, what is the special feature of the Acharya? It is the yogi who is inseparable from the deity as desired. What does this show? It shows the yoga that is equal to the deity that one desires, as stated in the order of the tantras of means and wisdom. The realized one refers to the one who knows the rituals. Reaching the other shore of the mantra means completely understanding the suchness of the mantra. Alternatively, the ritual model is the body image. Purification means gathering. Merging the clay and so on or the ritual model into the heart means merging. What is merged? It is the Buddha, such as the five mirror-like wisdoms and the three bodies, as well as the wisdoms of the nature of means and wisdom. What is so special about it? Abiding in the sky, that is, truly abiding in the nature of being without obscurations. Certainty refers to the meaning of certainty, meaning that there is no doubt about this. The yogi who is inseparable from the deity as desired is the deity that one's own mind desires, that is, the deity that he seeks, which is the five mirror-like wisdoms. Since it is both oneself and the desired deity, it is one's own desired deity. Those similarities are everything in every way.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་ཡོད་པས་ནི་རང་འདོད་ལྷ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །འདིས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པའི་སྐུའོ། །རྟོགས་ལྡན་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པའི་སྐུའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན་ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་
གསུམ་གཅིག་པའི་སྐུ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཤིང་དང་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བར་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་གནས་ནི་སོ་སོ་སོ་སོའི་ཞིང་གནས་པས་རབ་གནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞུགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རིམ་པ་འདིས་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་མར་མེ་དང་དྲི་དང་ཞལ་ཟས་རྣམས་ཉེ་བར་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། སྣ་ཚོགས་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སོ་བོན་རྣམས་ལས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དངོས་སུ་ཡོད་པའམ། བློས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་དབུལ་བར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང་མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། ཞལ་ཟས་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །འདིའི་རང་བཞིན་དུ་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཛྲ་པུཥྤེ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །གོང་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོག་རིམ་པས། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་གོང་མ་བཞིན། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དབུལ་ཞིང་བླུགས་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྔ་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དེ་ཁོ་ན་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པའོ། །ཆོ་ག་རིམ་པས་ནི་རིམ་པས་ཏེ་དུང་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཞབས་བསིལ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དང་པོ་ནི་གཙོ་བོའོ། །མཆོད་ཡོན་ནི་མཆོད་ཡོན་ཆེན་པོ་རྙེད་དཀའ་བའི་མཆོད

【汉语翻译】
因为具有瑜伽，所以是与自愿之神相同的瑜伽士。这具有心金刚一体之身。所谓“有证悟者”，因为是普遍显现的自性，所以是身金刚一体之身。所谓“超越咒语彼岸者”，这是金刚身。这具有金刚三一体性，是金刚持自性的瑜伽士，能够将木头和石头等事物转化为智慧的自性。加持是因为安住于各自的刹土，所以是加持，意思是使一切安住于智慧之中。宣说花等供养：嗡 班匝 布西 ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་（藏文，梵文：वज्रपुष्पे，vajrapuspe，金刚花）阿 吽 梭哈。嗡 班匝 杜贝 ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་（藏文，梵文：वज्रधूपे，vajradhupe，金刚香）阿 吽 梭哈。嗡 班匝 德贝 ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་（藏文，梵文：वज्रदीपे，vajradīpe，金刚灯）阿 吽 梭哈。嗡 班匝 根德 ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་（藏文，梵文：वज्रगन्धे，vajragandhe，金刚香）阿 吽 梭哈。嗡 班匝 奈 维德耶 ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་（藏文，梵文：वज्रनैविद्ये，vajranaivedye，金刚食物）阿 吽 梭哈。按照这个顺序，献上花、香、灯、香水和食物。有什么特别之处呢？所谓“从各种吽字生起”，意思是说，从吽字的种子字中，花等事物是真实存在的，或者说是通过意念创造的。也应该供养从各种吽字中产生的花等事物。或者说，“从各种吽字生起”是指供养五部如来自性的花、香、灯、香水和食物。意思是将事物转化为这种自性。所谓“班匝 布西”，是无分别的智慧。因此，宣说了金刚三无分别。嗡 阿 吽 梭哈，是五种智慧的方便和智慧的自性。因此，这也是对班匝 杜贝等的解释。以上部续部的仪轨次第，供水、供养、洗脚如上。做好供水等后，进行供养和倾倒。如前是指如前一样。以前部续部的词语，是指《总集续》等所说的。仪轨次第是指通过次第，即通过海螺法音等进行供水、洗脚等。或者说，洗脚是智慧。这本身是第一，是主要的。供水是巨大的供水，是难以获得的供

【英语翻译】
Because of having yoga, it is a yogi equal to the self-willed deity. This has the body of the one mind vajra. The so-called "one with realization" is the body of the one body vajra because of the nature of universal appearance. The so-called "one who has reached the other shore of mantra" is the vajra body. This has the nature of the one vajra of the three vajras, and is the yogi of the nature of the vajra holder, who is able to transform things like wood and stone into the nature of wisdom. Consecration is consecration because it abides in the fields of each individual, meaning to make everything abide in wisdom. Showing offerings such as flowers: Om Vajra Puspe ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ (Tibetan, Sanskrit: वज्रपुष्पे, vajrapuspe, diamond flower) Ah Hum Svaha. Om Vajra Dhupe ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ (Tibetan, Sanskrit: वज्रधूपे, vajradhupe, diamond incense) Ah Hum Svaha. Om Vajra Dipe ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ (Tibetan, Sanskrit: वज्रदीपे, vajradīpe, diamond light) Ah Hum Svaha. Om Vajra Gandhe ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ (Tibetan, Sanskrit: वज्रगन्धे, vajragandhe, diamond fragrance) Ah Hum Svaha. Om Vajra Naivedye ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ (Tibetan, Sanskrit: वज्रनैविद्ये, vajranaivedye, diamond food) Ah Hum Svaha. In this order, offer flowers, incense, lamps, perfumes, and food. What is so special? The so-called "created from various Hums" means that from the seed syllables of the letter Hum, flowers and other things are actually present, or are created through thought. Flowers and other things that come from various Hum letters should also be offered. Or, "created from various Hums" refers to offering flowers, incense, lamps, perfumes, and food of the nature of the five Tathagatas. It means to transform things into this nature. The so-called "Vajra Puspe" is non-dual wisdom. Therefore, the three vajras are said to be non-dual. Om Ah Hum Svaha is the nature of the means and wisdom of the five wisdoms. Therefore, this is also an explanation of Vajra Dhupe and others. According to the ritual sequence of the upper tantra, offer water, offerings, and foot washing as above. After doing the water offering and so on, offer and pour. As before means as before. The words of the previous tantra are spoken by the Samputa Tantra and others. The ritual sequence is the sequence, that is, the water offering, foot washing, and so on, through the conch dharma and so on. Alternatively, foot washing is wisdom. That itself is the first, the main one. The water offering is a great water offering, a difficult to obtain offer

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྔར་གྱི་རྒྱུད་བཞིན་དུའོ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི་སྔར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྙེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་
ཏོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་དོན་གྱི་ཐབ་ཁུང་གསུངས་པ། ཞི་བར་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་ཉིད། །རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲུ་བཞི་པ། །གསད་པ་ལ་ནི་གྲུ་གསུམ་བརྗོད། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་ལྷག་མ་བསྒྲུབ། །འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་གྲུ་གསུམ་ཉིད་ལའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཟླུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་སོ། །བསྒྲུབ་ནི་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབ་ཁུང་གི་ཚད་གསུངས་པ། །ཁྲུ་གང་དང་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་ཉིད། །ཞི་བའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡིན། །ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ནི་རྒྱར་ཁྲུ་གང་ཟབས་སུ་མཐོ་གང་གི་ཚད་དོ། །ཁྲུ་ངོ་དང་ནི་ཁྲུ་གང་ཉིད། །རྒྱས་པའི་རྒྱ་དང་ཟབས་སུ་བརྗོད། །འདི་ནི་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་གི་ཚད་ཡིན་ནོ། །སོར་མོ་ཉི་ཤུ་འམ་དེ་ཡི་ཕྱེད། གསད་པའི་སྟེང་དང་ཟབས་སུ་འདོད། །འདི་ནི་གསད་པའི་ཐབ་ཁུང་གི་ཚད་དོ། །ཐབ་ཁུང་གི་ཁ་དོག་གསུངས་པ། །ཞི་བར་ཁ་དོག་དཀར་པོར་འགྱུར། །རྒྱས་པར་སེར་པོ་དེ་བཞིན་ནོ། །གསད་པ་ལ་ནི་ཁ་དོག་གནག །དབང་ལ་དམར་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །དབང་ལ་ཇི་བཞིན་དེ་ལྟར་དགུག །གསད་ལ་ཇི་ལྟར་སྡང་ལ་སོགས། །གསད་པ་ལ་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གྶུསྨ་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོག་ནག་པོའོ། །སྡང་བ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཐབ་ཁུང་དང་ཁ་དོག་བྱའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་དག་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བསྲེག་རྫས་བསྟན་པ། ཞི་ལ་ཏིལ་དང་རྒྱས་ལ་ཞོ། །གསད་ལ་ཚེར་མ་དེ་བཞིན་ནོ། སྡང་ལ་སོགས་པར་ཚེར་མར་བརྗོད། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཨུཏྤལ། །དོན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཞི་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། རྒྱ་དང་ཟབས་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཆིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། ཁྲུ་གང་ཞེས་པ་སྟེ། ལྔ་པོ་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ལོ། །ཁྲུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་ལག་
པའི་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་ལག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག

【汉语翻译】
供养和足浴等，如之前的续部一样。仪轨的次第是，之前分别解说的仪轨，以获得智慧五种自性的方式进行，此乃其义。关于火供意义的火炉的解说：寂静时，火炉是圆形的。增益时，是四方形的。诛灭时，说是三角形的。就在这上面，完成剩余之事。就在这上面，指的是三角形上面。剩余之事，指的是现行等。要完成之事，指的是要圆满之事，此乃其义。或者，圆形，是因为平等。四方形，是彼即四种智慧的自性。三角形，是金刚三的自性。剩余之事，是智慧五等所有一切。完成，是正确成就之义。关于火炉的尺寸的解说：一肘和半肘，是寂静的上面和下面。寂静的火炉，广一肘，深一肘的高度。一肘和一肘，说是增益的广和深。这是增益的火炉的尺寸。二十指或其一半，认为是诛灭的上面和深度。这是诛灭的火炉的尺寸。关于火炉颜色的解说：寂静时，颜色变成白色。增益时，黄色也是如此。诛灭时，颜色是黑色。怀爱时，红色最为著名。怀爱时，如其那样勾招。诛灭时，如其那样怨恨等。诛灭时，要做三角形的火炉，而且颜色是黑色的。对于怨恨和驱逐等，也同样要做那样的火炉和颜色。怀爱和勾招，颜色是红色的。为了寂静等的目的，指示焚烧物：寂静时用芝麻，增益时用酸奶。诛灭时用荆棘也是如此。怨恨等时，说是荆棘。怀爱和勾招时用乌 উৎপལ།（藏文：ཨུཏྤལ།，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）。意义很容易理解。或者，变成寂静，指的是变成完全超越痛苦的大智慧。在哪里呢？广和深，因为有是和涅槃无分别。那又有什么殊胜之处呢？一肘，即五者都是二者的自性，以无二的方式摄集之理。半肘，是手的半半的手，是智慧五的主宰。

【英语翻译】
Offerings and foot washing, etc., are to be done as in the previous tantra. The order of the ritual is that the ritual previously explained in detail is performed with the nature of the five wisdoms that are attained, this is the meaning.
Regarding the explanation of the fire pit for the purpose of the fire offering: For pacification, the fire pit is round. For increase, it is square. For subjugation, it is said to be triangular. On this very one, the remainder is accomplished. "On this very one" refers to the triangle itself. "The remainder" refers to manifest actions, etc. "To be accomplished" means to be perfected, this is the meaning. Alternatively, "round" means because of equality. "Square" means that it is the nature of the four wisdoms. "Triangular" means the nature of the three vajras. "The remainder" means all the remaining ones such as the five wisdoms. "Accomplish" means to be properly accomplished. Regarding the measurement of the fire pit: One cubit and half a cubit are the top and bottom for pacification. The fire pit for pacification is one cubit wide and one cubit high. One cubit and one cubit are said to be the width and depth for increase. This is the measurement of the fire pit for increase. Twenty fingers or half of that are considered the top and depth for subjugation. This is the measurement of the fire pit for subjugation. Regarding the color of the fire pit: For pacification, the color becomes white. For increase, yellow is the same. For subjugation, the color is black. For power, red is very famous. For power, attract in that way. For subjugation, hate in that way, etc. For subjugation, the fire pit should be triangular, and its color should be black. For hating and expelling, etc., the fire pit and color should be done in the same way. For power and attraction, the color is red. For the purpose of pacification, etc., the substances to be burned are shown: For pacification, sesame seeds; for increase, yogurt. For subjugation, thorns are the same. For hating, etc., thorns are said. For power and attraction, *utpala* (藏文：ཨུཏྤལ།，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花). The meaning is easy to understand. Alternatively, "to become pacified" means to become the great wisdom of completely transcending suffering. Where? Width and depth, because existence and nirvana are inseparable. What is the special quality? "One cubit" means that all five are the nature of both, the way of gathering them in a non-dual way. "Half a cubit" means half of the hand, the hand is the master of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་འདི་ཉིད་དོ། །ཁྲུ་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཁྲུ་གང་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རྒྱ་དང་ཟབས་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདོད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གསད་པའི་རྒྱ་དང་ཟབས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བསྡུ་བའི་གནས་ཡིན་ནོ། །དེ་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱ་དང་ཟབས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པོ་གཉི་ག་ཐམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞི་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའོ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེར་པོ་ནི་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའོ། །གསད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ནག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །དམར་པོ་ནི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དབང་ལ་ཇི་བཞིན་དེ་ལྟར་དགུག །དགུག་པའི་སྒྲས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྡང་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གསད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞི་ལ་ཏིལ་དང་རྒྱས་ལ་ཞོ། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའོ། །རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །སྣུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཏིལ་དང་ཞོའི་དངོས་པོ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གསད་པ་དང་སྡང་བ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྦ་རླབས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྫས་དྲག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཚེར་མར་གསུངས་སོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཡང་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱིས་སོ། །དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་ཨུཏྤ་
ལའོ། །གང་དུ་བསྲེག་པར་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་སརྦ་ཀརྨཱ་པྲ་སཱ་དྷ་ཀཿ། ཀཱ་རུ་ཎྱཱ་ཀྲྀ་ཏ་སཏྭ་རྠ་ཨསྨིནྶ་ནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ། མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་མ

【汉语翻译】
是喜悦的自性。དང་的意思是金刚持。ཨ་是无我。两者无别就是这个。ཁྲུ་དོ་的意思是方便和智慧的自性，二者的五种智慧。它既是一ཁྲུ་，也是二者的五种智慧的自性。一是无二。广和深是已经说过的意义。广大是具有一切殊胜的空性智慧。欲的意思是智慧的自性，不是其他的意思。诛杀的广和深是二种智慧无别而汇集之处。那二十指是五蕴、五根、五境和五智的自性，二十指是金刚持的智慧。广和深的意思是五者都是方便和智慧的自性。寂静是完全的涅槃。白色是光明智慧。广大是具有一切殊胜的智慧。黄色是变为汇集的自性。诛杀是金刚三无别。黑色是金刚持的智慧。自在是无别地证悟一切。红色是贪着的相。自在如是地勾招。勾招的声音是汇集一切的自性。嗔恨等是不动佛等如何诛杀，如是汇集的自性的金刚三的智慧。息时用芝麻，增时用油。意思是息是完全的涅槃。增是遍知一切的现证菩提。油腻之物，芝麻和油之物就是菩提心的自性。诛杀和嗔恨及驱逐等是没有波浪的自性，所以是猛烈的物质，说是荆棘。自在和勾招也是一体平等的相，那是习气。香花是乌 উৎপལའོ。哪里焚烧，那里说。嗡 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿గ్纳ཡ་（藏文，梵文天城体：अग्नय，梵文罗马转写：agnaya，汉语字面意思：火天）嘛哈เดེ་ཛ་（藏文，梵文天城体：महातेज，梵文罗马转写：mahāteja，汉语字面意思：大光）萨瓦卡尔玛（藏文，梵文天城体：सर्वकर्म，梵文罗马转写：sarvakarma，汉语字面意思：一切事业）布拉萨达卡（藏文，梵文天城体：प्रसाधक，梵文罗马转写：prasādhaka，汉语字面意思：成就者）。嘎如尼亚阿克日达萨瓦尔塔（藏文，梵文天城体：कारुण्याकृतसत्वार्थ，梵文罗马转写：kāruṇyākṛtasatvārtha，汉语字面意思：以慈悲利益众生）阿斯敏桑尼西多巴瓦（藏文，梵文天城体：अस्मिन्सन्निहितोभव，梵文罗马转写：asminsannihitobhava，汉语字面意思：于此降临）。迎请火神，是

【英语翻译】
is the nature of joy. The word "dang" means Vajradhara. A is selflessness. The inseparability of the two is this. "Khru do" means the nature of method and wisdom, the five wisdoms of both. It is both a khru and the nature of the five wisdoms of both. One is non-dual. Broad and deep are the meanings that have already been explained. Extensive means the wisdom of emptiness that possesses all kinds of excellence. Desire means the nature of wisdom, not something else. The breadth and depth of killing is the place where the two inseparable wisdoms gather. Those twenty fingers are the nature of the five aggregates, five senses, five objects, and five wisdoms, the twenty fingers are the wisdom of Vajradhara. Broad and deep means that both five are the nature of method and wisdom. Peace is complete nirvana. White color is the wisdom of clear light. Extensive is the wisdom that possesses all kinds of excellence. Yellow is transformed into the nature of gathering. Killing is the inseparability of the three vajras. Black is the wisdom of Vajradhara. Dominion is the realization of everything without separation. Red is the characteristic of attachment. Just like that, attract with dominion. The sound of attraction is the nature of gathering everything. Hatred and so on, just as the immovable Buddha and others are killed, so is the wisdom of the three vajras of the nature of gathering. Sesame seeds for peace, oil for increase. It means that peace is complete nirvana. Increase is the complete enlightenment of omniscient manifestation. The substance of oiliness, the substance of sesame seeds and oil itself is the nature of bodhicitta. Killing, hatred, and expulsion, etc., are the nature of no waves, so they are violent substances, said to be thorns. Dominion and attraction are also the nature of oneness and equality, that is habit. Fragrant flowers are উৎপལའོ. Where to burn, it is said there. Om Agnaya Mahateja Sarvakarma Prasadhaka. Karunyakritasatvartha Asminsannihitobhava. Inviting the fire god, is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉེ་བར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཨགྣ་ཡེ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སརྦ་ཀརྨཱ་པྲ་སཱ་དྷ་ཀཿ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཱ་རུ་ཎྱཱ་ཀྲྀ་ཏ་ས་ཏྭཱརྠ་ཞེས་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འཇུག་པའོ། །ཨསྨིནྶ་ནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་དམིགས་ཤིང་གནས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །མེ་ལྷག་དགུག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་སྟོན་པས་ཤིང་དང་རྡོ་བ་དང་འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུགས་མ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ནོར་འཛིན་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའི་སར། །ཁྲོ་བོ་དགྱེས་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི། །ཆེ་གེ་བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི། །ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དབང་དུ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་དབུ་མའི་མཐར་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་དགྱེས་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་།ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའི་སར། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །སར་ཞེས་པ་འདིས་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡིན་ནོ། །ཆེ་གེ་བདག་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཡི་གེ་ཧ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཁྱོད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་མའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་
གནས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆེ་གེ་བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པས་ཚིམ་ཞིང་དགའ་བ་གསུངས་པ། བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན། །བྱིན་ཟ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ནས་གཤེགས། །སླར་ཡང་ཇི་བཞིན་དུས་

【汉语翻译】
是接近之意。
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)是指金刚三无别的智慧。阿格纳耶(藏文：ཨགྣ་ཡེ་，梵文天城体：अग्नये，梵文罗马拟音：agnaye，汉语字面意思：火天)是指如明镜般的五种智慧和三身，以及方便与智慧之本体金刚持的智慧。玛哈得匝(藏文：མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་，梵文天城体：महातेज，梵文罗马拟音：mahāteja，汉语字面意思：大光)是指因此而极其光明的自性。萨瓦噶玛札萨达噶(藏文：སརྦ་ཀརྨཱ་པྲ་སཱ་དྷ་ཀཿ་，梵文天城体：सर्वकर्म प्रसाधक，梵文罗马拟音：sarvakarma prasādhakaḥ，汉语字面意思：成办一切事业)是指具有六神通的功德。噶汝尼亚格日达萨瓦尔塔(藏文：ཀཱ་རུ་ཎྱཱ་ཀྲྀ་ཏ་ས་ཏྭཱརྠ་，梵文天城体：कारुण्याकृतसत्वार्थ，梵文罗马拟音：kāruṇyākṛtasatvārtha，汉语字面意思：为利有情而行慈悲)是指为了利益众生而持续不断地行事。阿斯敏桑尼西多巴瓦(藏文：ཨསྨིནྶ་ནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་，梵文天城体：अस्मिन्संनिहितो भव，梵文罗马拟音：asminsaṃnihito bhava，汉语字面意思：于此安住)是指如实地观想且无所住。迎请火神是指以真实的智慧加持之意。因此，即使是从墙壁等处显现，也要将木头、石头和泥土等材质如法安住。经文中说，在清净的土地上设置坛城：
“天女汝已得自在，
于持种种珍宝处，
忿怒欢喜金刚供，
某某我今祈坛城。”
“汝”是指身语意无别。“天女”是指五种智慧的自性。“已得自在”是指于中脉之末端安住。“忿怒欢喜金刚供”是指方便与智慧无别，是金刚持智慧的定解。“于持种种珍宝处”是指成为一切智慧的自性。“处”是指为了利益一切众生而行事，即是那样的智慧。“某某我今”是指字母阿和字母哈无别的自性。如此这般的真实智慧坛城，是持续不断地如实安立之义。或者“汝”等词句，如前已述。然而，这一切都以无我母的差别来作区分，即以彼之自性，以金刚持之相安住之义。“某某我今祈坛城”是指已述之义。经中说，火神应请而至，感到满足和欢喜：
“我之利益与他利，
布施供养汝成办，
复如是时

【英语翻译】
It means to approach.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) refers to the wisdom of the indivisibility of the three vajras. Agnaye (藏文：ཨགྣ་ཡེ་，梵文天城体：अग्नये，梵文罗马拟音：agnaye，汉语字面意思：Fire God) refers to the five wisdoms like a mirror and the three bodies, and the wisdom of Vajradhara, the embodiment of skillful means and wisdom. Mahāteja (藏文：མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་，梵文天城体：महातेज，梵文罗马拟音：mahāteja，汉语字面意思：Great Light) refers to the extremely clear and bright nature because of that. Sarvakarmaprasādhakaḥ (藏文：སརྦ་ཀརྨཱ་པྲ་སཱ་དྷ་ཀཿ་，梵文天城体：सर्वकर्म प्रसाधक，梵文罗马拟音：sarvakarma prasādhakaḥ，汉语字面意思：Accomplishing all actions) refers to possessing the qualities of the six superknowledges. Kāruṇyākṛtasatvārtha (藏文：ཀཱ་རུ་ཎྱཱ་ཀྲྀ་ཏ་ས་ཏྭཱརྠ་，梵文天城体：कारुण्याकृतसत्वार्थ，梵文罗马拟音：kāruṇyākṛtasatvārtha，汉语字面意思：Acting with compassion for the benefit of beings) refers to continuously engaging in benefiting beings. Asminsaṃnihito bhava (藏文：ཨསྨིནྶ་ནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་，梵文天城体：अस्मिन्संनिहितो भव，梵文罗马拟音：asminsaṃnihito bhava，汉语字面意思：Be present here) refers to truly contemplating and being without abiding. Inviting the fire god means to bless with true wisdom. Therefore, even if it appears from walls and so on, the materials such as wood, stone, and clay should be properly established. The text says that the mandala should be set up in a purified place:
"Goddess, you have attained mastery,
In the place holding various jewels,
Wrathful, pleased, vajra offering,
So-and-so, I request the mandala."
"You" refers to the indivisibility of body, speech, and mind. "Goddess" refers to the nature of the five wisdoms. "Attained mastery" refers to abiding at the end of the central channel. "Wrathful, pleased, vajra offering" refers to the indivisibility of skillful means and wisdom, the certainty of the wisdom of Vajradhara. "In the place holding various jewels" refers to becoming the nature of all wisdoms. "Place" refers to engaging in benefiting all beings, that is that wisdom. "So-and-so, I" refers to the nature of the indivisibility of the letters A and Ha. Drawing the mandala of such true wisdom is the meaning of continuously and truly establishing it. Or, the words "You" and so on, as previously stated. However, all of this is distinguished by the difference of the mother of no-self, that is, abiding in the form of Vajradhara with its own nature. "So-and-so, I request the mandala" refers to the meaning already stated. The text says that the fire god, having been invited, is satisfied and pleased:
"My benefit and the benefit of others,
Having accomplished the offering you depart,
Again, as before, at the time"

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སུ་སྤྱོན། །བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཛོད། །བྱིན་ཟ་ནི་བསྲེག་བྱ་སྟེ་མར་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ་ཡིན་པས་བྱིན་ཟའོ། །གང་དང་གང་གི་དངོས་པོ་དེར་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་བཞུགས་པས་ནི་བྱིན་ཟའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན། །བསྒྲུབས་ནས་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །གཤེགས་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྤྱོན་ཞེས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །གང་ལ་ཡོད་ཅེ་ན། ཇི་བཞིན་དུས་སུ་སྟེ། ཡ་ནི་རླུང་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཐ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དུས་ནི་དུས་ཏེ། ཀ་ནི་ཀཱ་ལིའོ། །ཨ་ནི་ཨཱ་ལིའོ། །དེ་ལྟར་ཀའོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་དུས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པར་དེར་ཡོད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་གང་གི་ཚེའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཚེའོ། །སྤྱོན་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཛོད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །བདག་ལ་ཞེས་པ་ནི་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨེ་བདག་མེད་མ་སྟེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །མེ་དགའ་བའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་མེ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་སྤྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་སྔགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཛཿ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་
བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཾ་ཞེས་པ་ལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨཾ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཧོཿ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཁཾ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་མས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཉིད་དོ། 

【汉语翻译】
请享用！请赐予我一切成就！“享用供品”意为焚烧，即享用酥油等物，故称“享用供品”。无论对何物，观想彼物，彼物即是彼之自性，以自性安住于自性，故称“享用供品”。因此，成办自他之利益，乃是以彼之自性享用一切事物之自性而安立。所谓“逝去”，即是证悟与通达之安立。为示彼义而说“请享用”，即是以一切方式之意。何处有之？如实于时也。ยะ（藏文，या，ya，风），意为语金刚。ཐ་（藏文，था，tha，持），意为持金刚者，乃普遍显现之相。ཨ་（藏文，आ，ā，阿），意为无我母意金刚。如是，“如实”即是三金刚无别。彼又如何耶？时即是时，ཀ་（藏文，क，ka，嘎）意为时母（梵文天城体，काली，kālī，时母）。ཨ་（藏文，आ，ā，阿）意为阿梨（梵文天城体，आली，ālī，阿梨）。如是，ཀའོ།（藏文，क，ka，嘎）。二者皆取且持，故为时，即方便与智慧无别，于彼处有之三金刚不分离，乃何者之寿量智慧之时也。享用，乃是真实智慧之确定。因此，请赐予一切成就，即生起金刚持之成就。所谓“于我”，即是未菩提之心。ཨེ་（藏文，ए，e，诶）无我母，即二者无别，乃非他之义。所谓“མེ་དགའ་བའི་སྔགས”（藏文，未找到，未找到，未找到，喜悦之咒），“མེ་（藏文，未找到，未找到，未找到，火）”意为无自性之智慧。“དགའ་བ（藏文，未找到，未找到，未找到，喜悦）”意为成办有情之利益之欢喜智慧。此二者无别即是咒，乃金刚持之义。宣说供养之咒，ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་（藏文，嗡 札 吽 班 霍 康 然，梵文天城体，ॐ जः हूँ वं होः खं रं，oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ，嗡 札 吽 班 霍 康 然），此乃供养之咒。ཨོཾ་（藏文，嗡，梵文天城体，ॐ，oṃ，嗡）意为三金刚无别之智慧。ཛཿ་（藏文，札，梵文天城体，जः，jaḥ，札）意为身金刚，乃成办义利，空性十六之自性。ཧཱུཾ་（藏文，吽，梵文天城体，हूँ，hūṃ，吽）意为方便与智慧无别之智慧。བཾ་（藏文，班，梵文天城体，वं，vaṃ，班）之中，བ་（藏文，哇，梵文天城体，व，va，哇）意为菩提心。ཨཾ་（藏文，昂，梵文天城体，अं，aṃ，昂）乃空行母之自性之菩提心。ཧོཿ་（藏文，霍，梵文天城体，होः，hoḥ，霍）意为方便与智慧亦是空性十六之自性。ཁཾ་（藏文，康，梵文天城体，खं，khaṃ，康）意为珍宝主亦由空行母所增广。

【英语翻译】
Please partake! Grant me all attainments! "Enjoying offerings" means burning, that is, enjoying ghee and other things, hence it is called "enjoying offerings." Whatever object is focused on, that object itself is its own nature, and by abiding in oneself with that nature, it is called "enjoying offerings." Therefore, accomplishing the benefit of oneself and others is established by enjoying the nature of all things with that nature. "Departed" means the establishment of realization and understanding. To show that meaning, it is said, "Please partake," which means in all ways. Where is it? It is as it is in time. Ya (Tibetan, या, ya, Wind) means speech vajra. Tha (Tibetan, था, tha, Holding) means the holder of the vajra, which is the characteristic of universal manifestation. A (Tibetan, आ, ā, A) means the mind vajra of the selflessness mother. Thus, "as it is" is the indivisibility of the three vajras. How is that? Time is time. Ka (Tibetan, क, ka, Ka) means Kali (Sanskrit Devanagari, काली, kālī, Kali). A (Tibetan, आ, ā, A) means Ali (Sanskrit Devanagari, आली, ālī, Ali). Thus, Ka (Tibetan, क, ka, Ka). Both of them take and hold, therefore it is time, that is, the three vajras that are present there without the distinction of skillful means and wisdom, is the time of whose life's wisdom. Partake means the determination of true wisdom. Therefore, grant all attainments, that is, generate the attainment of the vajra holder. "To me" means the mind that has not yet attained enlightenment. E (Tibetan, ए, e, Eh) The selflessness mother, that is, the two are inseparable, which is the meaning of not being other. The so-called "Me Gawa'i Ngag" (Tibetan, Not Found, Not Found, Not Found, Mantra of Joy), "Me (Tibetan, Not Found, Not Found, Not Found, Fire)" means the wisdom of no self-nature. "Gawa (Tibetan, Not Found, Not Found, Not Found, Joy)" means the joyful wisdom of accomplishing the benefit of beings. The inseparability of these two is the mantra, which is the meaning of being a vajra holder. The mantra of offering is spoken, Oṃ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Khaṃ Raṃ (Tibetan, 嗡 札 吽 班 霍 康 然, Sanskrit Devanagari, ॐ जः हूँ वं होः खं रं, oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ, Om Zha Hum Ban Hoh Kang Ran), this is the mantra of offering. Oṃ (Tibetan, 嗡, Sanskrit Devanagari, ॐ, oṃ, Om) means the wisdom of the indivisibility of the three vajras. Jaḥ (Tibetan, 札, Sanskrit Devanagari, जः, jaḥ, Zha) means the body vajra, which accomplishes meaning and benefit, the nature of the sixteen emptinesses. Hūṃ (Tibetan, 吽, Sanskrit Devanagari, हूँ, hūṃ, Hum) means the wisdom of the indivisibility of skillful means and wisdom. In Vaṃ (Tibetan, 班, Sanskrit Devanagari, वं, vaṃ, Ban), Va (Tibetan, 哇, Sanskrit Devanagari, व, va, Wa) means the mind of enlightenment. Aṃ (Tibetan, 昂, Sanskrit Devanagari, अं, aṃ, Ang) is the mind of enlightenment of the nature of the dakini. Hoḥ (Tibetan, 霍, Sanskrit Devanagari, होः, hoḥ, Hoh) means that skillful means and wisdom are also the nature of the sixteen emptinesses. Khaṃ (Tibetan, 康, Sanskrit Devanagari, खं, khaṃ, Kang) means that the jewel chief is also expanded by the dakini.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།རཾ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཨཾ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡིན་པས་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་སོ། །མཆོད་ཡོན་ནི་རིན་ཐང་ཆེ་ལ་དཀོན་ཞིང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཞབས་བསིལ་གྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུཾ་ཁ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །ནཱ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཨི་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནཱ་ད་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རཱི་ཞེས་པ་ལ་ར་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་དེ་ཡང་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་འདི་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ལྔའི་སྔགས་སོ། །ཞབས་བསིལ་གྱི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་ཟས་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་དྷྭཱཾ་དྷྭཱཾ། ཨོཾ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དྷ་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའོ། །བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདི་གཉི་ག་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཨཾ་ལ་ཐུག་པ་ཡན་ཆད་ཡིན་པས་དྷྭཱཾ་ངོ༌། །སླར་ཡང་དྷྭཾ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་སོ། །ཞལ་ཟས་ཀྱི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་ཟས་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་མྱོང་ཞིང་ངེས་པར་རིག་པ་ལ་ངེས་པར་རིག་པ་ཉིད་ཞལ་ཟས་ཏེ་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་སྔགས་ནི་ཞལ་ཟས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་ཡི་གེ་ལྔ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་པ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་བཅོ་
ལྔའི་བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ལེའུ།
དེ་ལྟར་དབྱེར་མེད་པ་འདིས་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བྱིན་གྱི་རླབས་འཇུག་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བར་བསྟན་པ་ལས་ཕྱ

【汉语翻译】
རཾ་（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）被称为与无我母无别之ཨཾ་（藏文，梵文天城体：am，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：让）空行母，是七字咒。供养是珍贵稀有且非享用之物，是供养咒。宣说了洗脚咒。ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཧཱུཾ་ཁ་ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：om nī rī hūṃ kha om，梵文罗马拟音：om nī rī hūṃ kha om，汉语字面意思：嗡 尼 瑞 吽 卡 嗡）被称为是教义的意义。ནཱ་（藏文，梵文天城体：nā，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：那）是无量光。ཨི་（藏文，梵文天城体：ī，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）被称为水母，是识蕴的自性。如此，ནཱ་ད་（藏文，梵文天城体：nāda，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：那达）二者无别即是无量光菩提心。对于རཱི་（藏文，梵文天城体：rī，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：瑞），ར་（藏文，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）是无我母，也就是ནཱ་ད་（藏文，梵文天城体：nāda，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：那达）的二者无别。ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）被称为是ནཱ་ད་（藏文，梵文天城体：nāda，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：那达）二者无别的方便和智慧无二无别。ཁ་（藏文，梵文天城体：kha，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡）被称为是诸根和诸境皆空的十六自性清净。这是五字咒。洗脚咒被称为是真实智慧的意义。宣说了食物咒。ཨོཾ་དྷྭཱཾ་དྷྭཱཾ་（藏文，梵文天城体：om dhvāṃ dhvāṃ，梵文罗马拟音：om dhvāṃ dhvāṃ，汉语字面意思：嗡 德瓦 德瓦）。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）是之前所示的意义。དྷ་（藏文，梵文天城体：dha，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达）是珍宝之主。བ་（藏文，梵文天城体：va，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）是无量光。这两者也都是直到空行母ཨཾ་（藏文，梵文天城体：am，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：让）为止，所以是དྷྭཱཾ་（藏文，梵文天城体：dhvāṃ，梵文罗马拟音：dhvāṃ，汉语字面意思：德瓦）。再次དྷྭཱཾ་（藏文，梵文天城体：dhvāṃ，梵文罗马拟音：dhvāṃ，汉语字面意思：德瓦）是智慧也如生起般一同生起。这是三字咒。食物咒被称为是食物以决定的意义来品尝，并且决定地认知，决定地认知本身就是食物，是决定的智慧的意义。如此转变的咒语是食物咒，是三金刚无别。三被称为是与无我母无别的主尊，九金刚持的自性坛城。七字、五字和三字咒是十五字的自性，十五空行母的自性，自性本身就是证悟真实智慧。次第分开的第一是无二智慧。《吉祥喜金刚释·极明合修因广大疏》第二品第一章。第二，成就决定的章节。如此，以无别之此，甚至对墙壁等也加持，因此显示了应作安住。

【英语翻译】
Raṃ is called the Aṃ ḍākiṇī inseparable from the selflessness mother, so it is the seven-syllable mantra. Offerings are precious, rare, and not for consumption, so it is the mantra of offerings. The mantra for washing feet is spoken: Oṃ nī rī hūṃ kha oṃ is the meaning of the teaching itself. Nā is Amitābha. Ī is called water mother, the nature of the aggregate of consciousness. Thus, the two nādas are inseparable, the mind of enlightenment of Amitābha. In rī, ra is the selflessness mother, which is also the inseparability of the two nāda garlands. Hūṃ is the non-duality of the means and wisdom of these two inseparable nāda garlands. Kha is the purity of the sixteen natures, the emptiness of all senses and objects. This is the five-syllable mantra. The mantra for washing feet is the meaning of true wisdom. The mantra for food is spoken: Oṃ dhvāṃ dhvāṃ. Oṃ is the meaning previously shown. Dha is the chief of jewels. Va is Amitābha. Both of these are up to the ḍākiṇī Aṃ, so it is dhvāṃ. Again, dhvāṃ is wisdom born simultaneously as it arises. This is the three-syllable mantra. The mantra for food is that food is experienced with definite meaning, and definitely recognized, definite recognition itself is food, the meaning of definite wisdom. The mantra that has become such is the food mantra, the inseparability of the three vajras. Three is the chief inseparable from the selflessness mother, the maṇḍala of the nature of the nine Vajradharas. The seven-syllable, five-syllable, and three-syllable mantras are the nature of the fifteen syllables, the nature of the fifteen ḍākiṇīs, the nature itself is the realization of true wisdom. The first of the sequential divisions is non-dual wisdom. The first chapter of the second section of the "Extensive Commentary on the Cause of Union, the Extremely Clear Explanation of the Glorious Hevajra Commentary." Second, the chapter on determining accomplishment. Thus, by this inseparability, even walls and the like are blessed, therefore it is shown that it should be consecrated.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ངེས་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། ལམ་འདིར་ཞུགས་པ་བརྒྱ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ནས་ལས་འདི་ལས་ལྡོག་པར་ཇི་ལྟར་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་དོགས་པ་བསུ་ནས་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུགས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །རྒྱ་མཚོ་ཀུ་བ་ཇི་ལྟ་བར། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ལས་ནི། །སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རིམ་པ་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམས་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀུན་ལའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཀུ་བ་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ། རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཀུ་བ་རྡོག་མ་གཅིག་གིས་སོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་རང་འདོད་ལྷའི་གཟུགས་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ནི་གང་ལས་སོ། །སེམས་ཅན་ནི་སྲིད་གསུམ་དུ་གྱུར་པས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བའོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཙམ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པ་ཡིན་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་སྒོམ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ནས། སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །འདི་འདྲ་བའི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལ། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་འམ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་མི་གནས་སོ། །གང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དེས་སྐད་ཅིག་ཙམ་མམ་ཡུད་ཙམ་མམ་ཐང་ཅིག་ཀྱང་གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་མི་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའམ། ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །དེའི་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་པར་སེམས་གཞག་གོ །ཡང་ན། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པའམ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །གང་དེ་གཉི་གའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །གཉི་ག་ཡང་གཉི་ག་དབྱེ

【汉语翻译】
因为大手印的成就也必定没有，所以进入此道者百人中生起疑惑，担心如何会从此事业中退转，以迎接疑惑而区分成就决定的次第，是通过进入薄伽梵的方式来显示的。金刚藏的祈请是进入薄伽梵。如虚空般的诸法中，如大海中的水滴一般，从自欲天神的形象中，众生如何能够成就？显示了观修清净的两个次第后，就能获得真实圆满的菩提。应当观修圆满次第，即如虚空般的诸法中。观修生起众生的次第，即如大海中的水滴一般，如同大海中的一滴水。这两者都是从自欲天神的形象中产生的。如何是指从何处产生。众生是指变成三有的众生如何成就，这是金刚藏的祈请。这显示了什么呢？以如是性清净，仅仅是无自性的门。以天神的清净，也仅仅是世俗谛的清净，世俗谛和胜义谛无别即是真实的智慧，与此瑜伽相应就能获得大手印的成就，因此对于两个次第的观修也疑惑于二者无别的观修，因为疑惑众生如何能够成就。因此，接下来将薄伽梵对金刚藏所说的话连接起来。对于这种疑惑，薄伽梵所说：无我瑜伽相应者，或者嘿汝嘎具光荣，以他心刹那顷，欲成就者不住留。凡是想要大手印成就者，刹那、瞬间或片刻，也不应以他心而住留。如何呢？因为什么呢？无我瑜伽相应者，或者嘿汝嘎具光荣。因此，应无分别地安住于心。或者，无我瑜伽相应者，或者嘿汝嘎具光荣。凡是那二者。或者菩提心金刚持。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无我嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）。二者也是二者区分

【英语翻译】
Because the accomplishment of Mahamudra is also definitely absent, those who enter this path have doubts among a hundred people, worrying about how they might retreat from this endeavor. To address these doubts, the stages of determining accomplishment are shown through entering the Bhagavan. Vajragarbha's request is to enter the Bhagavan. In all phenomena like the sky, like a drop of water in the ocean, from the form of a self-desired deity, how can beings be accomplished? It is shown that after meditating on the two stages of purification, one can attain true and complete Bodhi. The completion stage itself should be meditated upon, which is in all phenomena like the sky. Meditating on the stage of generating beings is like a drop of water in the ocean, like a single drop of water in the ocean. Both of these arise from the form of a self-desired deity. How means from where? Beings refer to how beings transformed into the three realms can be accomplished, this is Vajragarbha's request. What does this show? With suchness being pure, it is merely the gate of no-self-nature. With the purity of the deity, only the purity of the conventional truth is pure, and the inseparability of the conventional and ultimate truths is true wisdom. Being in accordance with this yoga, one can attain the accomplishment of Mahamudra. Therefore, regarding the meditation of the two stages, there is doubt about the meditation of the two being inseparable, because of the doubt of how beings can be accomplished. Therefore, next, connect what the Bhagavan said to Vajragarbha. To such doubts, the Bhagavan said: One endowed with no-self yoga, or the glorious Heruka, even for a moment with another's mind, one who desires accomplishment does not abide. Whoever desires the accomplishment of Mahamudra, even for a moment, instantly, or briefly, should not abide with another's mind. How so? Because of what? One endowed with no-self yoga, or the glorious Heruka. Therefore, the mind should be placed without distinction. Or, one endowed with no-self yoga, or the glorious Heruka. Whatever those two are. Or the Bodhicitta Vajradhara. A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) no-self ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: ma). Both are also both distinctions.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གང་དེ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་པར་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་མི་གནས་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའོ། །དེ་བས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉི་ག་ཡང་བསྒོམ་པ་ན་རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐེ་ཚོམ་མ་ཟ་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་ངོ༌། །དང་པོར་གོམས་པར་བྱེད་དུས་ཀྱི། །གནས་ནི་གང་དུ་བསྔགས་པའི་སེམས། །གཅིག་ཏུ་མཉམ་གཞག་འགྲུབ་འགྱུར་བའི། །གནས་ནི་བཟང་པོ་ངེས་པར་བརྟག །དང་པོར་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་གོམས་པར་བྱ་བའི་གནས་དེ་གསུངས་པ། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མཚན་དུས་སུ། །བདག་ཉིད་དངོས་གྲུབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་བྱ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཏུ་གཟུགས། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་གནས་ཉིད་དུའོ། །མཚན་མོའི་དུས་སུ་ནི་ནུབ་མོའོ། །བདག་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བཟང་པོ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །བརྟག་ནི་འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་
བདེན་པའོ། །གཉི་ག་ཡང་ངེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གནས་ནི་གནས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ་བར་བརྟན་པའོ། །དང་པོར་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སད་ཅིག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་བརྟན་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གནས་ནི་གང་དུ་ནི་ཡ་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །དེ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་གང་དུ་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་པོ་དེར་གནས་པས་ན་གང་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་པ་ན་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །སེམས་གཅིག་གི་ཨེ་ཤེས་རབ་པོ། །ཀ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཅིག་གོ །ཤེས་རབ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །གཅིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་སེམས་གཅིག་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །མཉམ་གཞག་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཞག་ཅིང་དམིགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སུའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ

【汉语翻译】
本来就是无有的。或者像那样变成的，无论何时也不是以其他的心的，无二无别地持续不断，是男性的自性。如是，它不住留就是变成不动的自性。那是什么呢？是欲求成就，是欲求大手印的成就。因此，生起次第和圆满次第二者在修习时，因为二次第是无有差别的修习，所以不要疑惑，这是薄伽梵说的。最初修习时，处在何处被赞叹的心，唯一入定成就的处所，一定是好的。最初修习的时候，所说的修习之处，在自己的家中夜晚时，自己以成就的心，不要修习智慧瑜伽母。或者赫鲁嘎光荣的形象。自己的家中，是指自己的住所。夜晚时是指晚上。自己成就，是指种种安住。瑜伽母是指瑜伽母无我母。智慧是指具有无我母的修习。或者赫鲁嘎光荣的形象，是指方便的部分开展的自性。或者好的是指脱离苦难的胜义谛。观察是轮回世俗的谛。二者都是确定无疑的。处所是处所，是智慧不动的稳固。最初在修习的时候，在证悟无二的觉醒时，证悟无二本身就是稳固的之义。处在何处，是指呀风的界。因为救护它，所以在何处那达二脉就在那里安住，所以在何处。因此念诵时是语金刚的自性。一心之唉智慧啊。嘎身金刚即是一。智慧和无有差别的身金刚。既是一也是心，所以是一心，与身金刚无有他别的意金刚。入定是安住于平等性中，所缘是身语意无有差别的意义。自己的家中是指根、境和识等。自己是指字母阿。

【英语翻译】
It is inherently non-existent. Or, whatever becomes like that, not even for a moment by another's mind, continuously without duality, is the nature of masculinity. Thus, its non-abiding is what becomes the nature of immovability. What is that? It is the desire for accomplishment, the desire for the accomplishment of the Great Seal. Therefore, when practicing both the generation stage and the completion stage, since the two stages are the practice of non-differentiation, do not doubt, this is what the Bhagavan said. When first practicing, the mind that is praised in the place where, the place where single-pointed samadhi is accomplished, must be determined to be good. When first practicing, the place of practice that is spoken of, in one's own home at night, one should not practice the wisdom yogini with the mind of self-accomplishment. Or the glorious form of Heruka. "In one's own home" means in one's own dwelling. "At night" means at night. "Self-accomplishment" means abiding in various ways. "Yogini" means the yogini selflessness mother. "Wisdom" means possessing the practice of selflessness mother. Or the glorious form of Heruka, which is the nature of unfolding the aspect of means. Or good means the ultimate truth of liberation from suffering. Observation is the conventional truth of samsara. Both are definitely certain. The place is the place, the unwavering stability of wisdom. When first practicing, at the awakening of realizing non-duality, the realization of non-duality itself is the meaning of being stable. Where to be, refers to the realm of the Ya wind. Because it protects it, therefore where the two Nada channels reside, therefore where. Therefore, when reciting mantras, it is the nature of speech vajra. Ah, the wisdom of one mind. Ka is the body vajra, which is one. The body vajra that is non-different from wisdom. Since it is both one and mind, it is one mind, the mind vajra that is non-different from the body vajra. Samadhi is abiding in equality, and the object of focus is the meaning of body, speech, and mind being non-different. "In one's own home" refers to the faculties, objects, and consciousnesses. "Self" refers to the letter A.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཧཾ་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སེམས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱ་བའོ། །ཤེས་རབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་མངའ་བས་ན་ཤེས་རབ་པོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་གཟུགས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སོ། །དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་གཞག་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཀུན་གྱིས་བྱས་ནས་གྲོལ་བ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། རྐང་པ་འཁྲུད་དང་ཟ་བ་དང༌། །འཐོར་འཐུང་སོ་རྩི་ཟ་བ་དང༌། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་ལག་ཉེད་དང༌། །སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་ནི་རྐེད་འབེབས་དང༌། །འབྱུང་དང་གཏམ་སྨྲ་འགྲོ་བ་དང༌། །འདུག་དང་ཁྲོ་དང་དགོད་པ་དང༌། །བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་མ། །བསྟེན་ཞིང་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བསྒོམ། །གཞན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །གདུག་པའི་སེམས་ནི་མ་རིག་པ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །མཁས་པས་འབད་པས་མི་གནས་སོ། །བསམ་གཏན་ཉོན་མོངས་འཇོམས་
བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ང་ཡིས་བཤད། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ཉམས་སོང་དུའང༌། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་སེམས་པ་ཡིས། །ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་མ་ཆད་པར། །བསྒོམ་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་གྱིས། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །འཁོར་བར་ཐབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །རིག་མ་ལན་ཅིག་གོམས་བྱས་པས། །འཕྲལ་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །འདིའི་དོན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རྐང་པ་འཁྲུད་དང་ཞེས་པ་འདིས་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །འཐོར་འཐུང་ཞེས་པ་འདིས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཟ་བ་དང་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །སོ་རྩི་ཟ་བ་དང་ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་ལག་ཉེད་དང༌། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་བདེའི་རྣམ་པར་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ལག་པ་གཉི་ག་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་བདག་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་ནི་རྐེད་འབེབས་དང༌། །ཞེས་

【汉语翻译】
དང（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的自性的无我之智慧。成就即是完全圆满。心，是指通晓一切相。因此，应当修习瑜伽母，与金刚持无二无别。智慧是金刚持所拥有的，所以是智慧。或者说，是二者的自性，二者无二无别之故。嘿热嘎吉祥身，是指无形之形，即吉祥嘿热嘎之身。应当修习它，意为安住于等入之中。现在宣说的是，无二之智慧自然成就，一切众生由此而解脱。洗脚和吃，倾饮、漱口、吃，用旃檀涂抹双手，用下裙遮盖腰部，出现和说话，行走，坐着、愤怒和大笑，应依止薄伽梵智慧瑜伽母，有苦行者应修习。以其他方式，哪怕只是一瞬间，恶毒之心即是无明。渴望成就，为了成就，智者应努力不住留。禅定能摧毁烦恼，金刚藏我已宣说。即使为了成就而失去，半个月内也能完全领悟。完全舍弃一切念头，以心观想为天神之形，一天不间断地修习，就能完全领悟。为了圆满成办自他之利，轮回中没有其他方法。只要一次习惯了明妃，就能立即显现。此义非常容易理解。或者说，洗脚等，这指的是光明。倾饮，指的是二次第完全清净的法身自性的薄伽梵。吃，指的是报身。漱口吃，指的是化身。用旃檀涂抹双手，指的是以令一切众生欢喜安乐的三身自性的智慧。双手是五种自性的智慧，遍布一切的主宰三身和五种智慧，以方便和智慧无二无别而遍布。用下裙遮盖腰部，

【英语翻译】
The wisdom of selflessness, which is the nature of a and haṃ. Accomplishment is complete perfection. Mind means knowing all aspects. Therefore, the yogini should be practiced, to be inseparable from Vajradhara. Wisdom is wisdom because it is possessed by Vajradhara. Or, it is the nature of both, because both are inseparable. Heruka glorious form means the formless form is the form of glorious Heruka. It should be practiced, meaning to be placed in absorption. Now it is said that the non-dual wisdom is spontaneously accomplished, and all beings are liberated by it. Washing feet and eating, pouring drinks, rinsing mouth and eating, rubbing hands with sandalwood, covering the waist with a lower garment, appearing and speaking, walking, sitting, being angry and laughing, one should rely on the Bhagavan wisdom yogini, and the ascetic should practice. In other ways, even for a moment, a malicious mind is ignorance. Desiring accomplishment, for the sake of accomplishment, the wise should strive not to dwell. Meditation destroys afflictions, I have explained the Vajra essence. Even if one loses oneself for the sake of accomplishment, one can fully realize it in half a month. Completely abandoning all thoughts, contemplating the mind as the form of a deity, practicing without interruption for one day, one can fully realize it. In order to perfectly accomplish the benefit of oneself and others, there is no other method in samsara. By practicing the consort once, one will immediately manifest. The meaning of this is very easy to understand. Or, washing feet and so on, this refers to luminosity. Pouring drinks refers to the Bhagavan of the nature of the Dharmakaya, which is completely purified in two stages. Eating refers to the Sambhogakaya. Rinsing mouth and eating refers to the Nirmanakaya. Rubbing hands with sandalwood refers to the wisdom of the nature of the three bodies that makes all beings happy and joyful. The two hands are the wisdom of the nature of the five, pervading the three bodies of the all-pervading lord and the five wisdoms, pervading with the inseparability of skillful means and wisdom. Covering the waist with a lower garment,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་རྐེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྐེད་པ་བདག་མེད་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །འབྱུང་དང་གཏམ་སྨྲ་འགྲོ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའོ། །འདུག་དང་ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྲོ་དང་ནི་བསྡུ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགོད་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྟེན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །གཞན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །མ་རིག་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གདུག་པའི་སེམས་ནི་གདུག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེས་སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་དེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་གནས་སོ་ནི་མི་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་
པར་བྱའོ། །མཁས་པས་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྟེ་གང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དེས་སོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །ཕྱིར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའོ། །འབད་པས་ནི་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་སོ། །བཤད་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །ཉོན་མོངས་འཇོམས་བྱེད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། །ཉམས་སོད་དུ་འང་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཟླ་བ་ནི་གཉི་གའོ། །ཕྱེད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྟོགས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་དེས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྷའི་གཟུགས་སུ་སེམས་པ་ཡིས་ཅི་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཉི་མ་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ

【汉语翻译】
所谓“巴拉卡德巴”，是指卡德巴无我母，胜义谛和世俗谛无二无别的意思。 “生起和说话行走等”，是指这一切都是三身自性的意思。“安住”是指不动之智慧。“忿怒”是指摄受之智慧。“欢笑”是指喜悦之智慧。“不依止薄伽梵母等”，是指显现无我母之智慧。“智慧”是指成为金刚持。“如是次第瑜伽母，当如是修习而入定”。“具誓者”是指圆满正等觉之智慧。“以他之行，刹那亦不二而证悟”。“无明”是指无我母之智慧。“恶毒之心”是指恶毒不动金刚持。“彼心”是指彼智慧。“是故不住”是指以不住之瑜伽而安立。“智者”是指如明镜等五种智慧自性之智慧。“有何殊胜”，是指欲成就者，即对于想要大手印成就者而言。“为何之故”，是指为了成就，成就即是无我母。“故”是指金刚持。“二者无别之智慧”。“精进”是指决定，是并非其他之义。“金刚藏”是指不可分之智慧身。“禅定”是指智慧。“我”是指大金刚持。“宣说”是指开示。“摧灭烦恼”是指完全断除一切烦恼习气之障碍的自性。“为成就之义”是指为了大手印之成就。“亦于证悟”是指自然成就。“月”是指二者。“半”是指无二。“完全证悟”是指以无二自性之光明来安立。“舍弃一切思念之后”是指舍弃一切思念之语，摄受之智慧。“以天之形象思念”是指以随心所欲之自性智慧。“一日”是指二

【英语翻译】
The term "Palakadpa" refers to Kadapa, the mother of selflessness, meaning the indivisibility of ultimate truth and conventional truth. "Arising, speaking, walking, etc." means that all of this is the nature of the three bodies. "Dwelling" refers to the wisdom of immovability. "Wrath" refers to the wisdom of gathering. "Laughter" refers to the wisdom of joy. "Not relying on the Blessed Mother, etc." refers to manifesting the wisdom of the mother of selflessness. "Wisdom" refers to becoming Vajradhara. "Thus, the yogini should be meditated on in this order and enter into samadhi." "The one with vows" refers to the perfection of the wisdom of perfect enlightenment. "By the conduct of others, even for a moment, one realizes non-duality." "Ignorance" refers to the wisdom of the mother of selflessness. "The malicious mind" refers to the malicious, immovable Vajradhara. "That mind" refers to that wisdom. "Therefore, not abiding" means to establish it through non-abiding yoga. "The wise" refers to the wisdom of the nature of the five wisdoms, such as a mirror. "What is the distinction?" refers to the one who desires accomplishment, that is, for those who want the accomplishment of Mahamudra. "For what purpose?" refers to the sake of accomplishment, and accomplishment is the mother of selflessness. "Therefore" refers to Vajradhara. "The wisdom of the two being inseparable." "Diligence" means determination, it is not something else. "Vajra Essence" refers to the indivisible wisdom body. "Meditation" refers to wisdom. "I" refers to the great Vajradhara. "Explanation" refers to teaching. "Destroying afflictions" refers to the nature of completely abandoning the obscurations of the habitual tendencies of all afflictions. "For the sake of accomplishment" means for the accomplishment of Mahamudra. "Also in realization" means naturally accomplished. "Moon" refers to the two. "Half" refers to non-duality. "Complete realization" means to establish it with the luminosity of the non-dual nature. "After abandoning all thoughts" refers to the words of abandoning all thoughts, the wisdom of gathering. "Thinking in the form of a deity" refers to the wisdom of the nature of whatever pleases. "One day" refers to two

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་རྟོག་པར་རོ། །བསྒོམ་པས་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འཁོར་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན་ནི་འབའ་ཞིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡི་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟག་ཆད་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་གྲུབ་ཕྱིར་ཏེ་རང་ནི་སེམས་སོ། །གཞན་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རང་གཞན་དོན་ཏོ། །དེའི་རབ་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་ཅིག་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཙམ་ཉིད་དུའོ། །གོམས་བྱས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །རིག་མ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །འཕྲལ་དུ་ནི་དེའི་མེད་ལའོ། །མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་
པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པ་ཡང་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཇིགས་པ་སྨྱོ་བ་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །མྱ་ངན་གདུང་བ་འཚེ་བ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཉོན་མི་མོངས། །འཇིགས་པ་ནི་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྨྱོ་བ་ནི་གཡེངས་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ལུས་ཅན་གྱི་འབྲས་དང་ཤུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཟུག་ངུའོ། །མྱ་ངན་ནི་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །གདུང་བ་དང་དེ་ལ་སོགས་པས་འཚེ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཉོན་མི་མོངས་ནི་ཉོན་མི་མོངས་པས་མི་འཆིངས་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་མཉམ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཉོན་མི་མོངས་ནི་ཉོན་མོངས་པས་བསྒྲིབ་པར་མ་གྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གཏི་མུག་ཆེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇིགས་དང་མྱ་ངན་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གདུང་བ་དང་སྨྱོ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་འཚེ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འཇིགས་པ་དང་མྱ་ངན་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྡོ་

【汉语翻译】
无有的金刚持。供养是分别念。以修习是与无我母无别而作安立。轮回是世俗谛，当于世俗谛中获得。方便是金刚持。彼亦是他有非，是唯一有者，非有母性，是无二，离断常二者之义。彼之故，自他义是极成之故，自是心。他是根与境。彼等之义是自他义。彼之极成之故是为成办胜义成就之故。一次是仅仅一刹那。串习已是周遍一切之决定。明妃是无我母。立即是于彼之无有处。将现为是令体验。
于一刹那间现证圆满成佛即是开示为金刚持之智慧亦谬误。彼之故，恐怖疯狂痛苦与，忧愁悲伤损害与，贪欲嗔恚痴大者，修行者亦不染。恐怖是死亡等之痛苦。疯狂是散乱。痛苦是有身者之痘与疮等之疼痛。忧愁是与伴侣分离之痛苦。悲伤及彼等所作之损害与，贪欲与嗔恚等所作之损害等。不染是不为烦恼所系缚，意即是欲求一切平等。又修行者是金刚持。不染是不为烦恼所染污。如是之自性，由是方便与智慧无别之故。贪欲是无量光语金刚。嗔恚是不动佛意金刚。痴大者是毗卢遮那身金刚。金刚三者无别之因，彼等之义是如是。恐怖与忧愁是大愚痴之极清净。悲伤与疯狂是贪欲之极清净。痛苦与损害是嗔恚之极清净。恐怖与忧愁是大愚痴毗卢遮那之极清净，此谓之金

【英语翻译】
The Vajra Holder of non-existence. Offering is conceptualization. Through meditation, it is established as inseparable from the Mother of Selflessness. Samsara is the conventional truth, to be attained in the conventional truth. Means is the Vajra Holder. That is, it is not other-existent, it is the only existent, not having motherhood, it is non-dual, the meaning of being free from the two extremes of permanence and annihilation. Therefore, the self-other benefit is for the sake of perfect accomplishment, self is mind. Other is the senses and objects. The meaning of these is the self-other benefit. For the sake of its perfect accomplishment is for the sake of accomplishing the supreme accomplishment. Once is just a single moment. Having become accustomed is the certainty of pervading everything. The vidya is the Mother of Selflessness. Immediately is in its absence. Will manifest is to cause to experience.
Manifestly and completely awakening to Buddhahood in a single moment is also a mistake to show as the wisdom of the Vajra Holder. Therefore, fear, madness, suffering, sorrow, grief, harm, desire, hatred, and great delusion, the practitioner himself is not defiled. Fear is the suffering of death and so on. Madness is distraction. Suffering is the pain of boils and sores, etc., of embodied beings. Sorrow is the suffering of separation from a companion. Grief and harm done by them, and harm done by desire and hatred, etc. Undefiled means not bound by defilements, meaning that one desires all to be equal. Or the practitioner is the Vajra Holder. Undefiled means not obscured by defilements. Because it is such a nature, because means and wisdom are inseparable. Desire is Amitabha, speech vajra. Hatred is Akshobhya, mind vajra. Great delusion is Vairochana, body vajra. The cause of the inseparability of the three vajras, the meaning of these is such. Fear and sorrow are the complete purification of great ignorance. Grief and madness are the complete purification of desire. Suffering and harm are the complete purification of hatred. Fear and sorrow are the complete purification of the great ignorance Vairochana, this is called the gold.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གདུང་བ་དང་སྨྱོ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་དང་འཚེ་བ་ནི་ཞེས་སྡང་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ནི་བག་ཆགས་སྤང་བར་གསུངས་པ། ཕན་དང་གནོད་པའི་འབྲས་འབྱུང་བར། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་ཤེས་ནས་ནི། །ཇི་ལྟར་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་དུ་འབོད་མི་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་མི་ཕན་པ་ཉིད་ཕན་པ་སྟེ་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །ངེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ནི་
སྐད་ཅིག་ཀྱང་དེ་སྐད་ཅིག་ཏུ་དུ་འབོད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་པའི་རིག་པས་ནི་དུ་འབོད་ཉིད་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉིད་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཕན་དང་གནོད་པའི་འབྲས་འབྱུང་ནི་ཕན་པ་ནི་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་མའོ། །མི་ཕན་པ་ནི་མ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའོ། །འདིས་ནི་ཤེས་པར་གྱུར་ནའོ། །ངེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟག་པར་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དུ་འབོད་དུ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །སྲོག་ཆགས་གསོད་ལ་དགའ་གང་དང༌། །གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་དམན་པ་དང༌། །རྨོངས་དང་མ་རུངས་ལས་བྱེད་དང༌། །གཟུགས་ངན་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་བསམས་པས་འགྲུབ། །དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པའོ། །སྤྱིར་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ལ་གང་དགའ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དམན་པ་ཞེས་པ་ནི་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྨོངས་དང་མ་རུངས་ལས་གང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་ངན་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་ནི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་ནི་ངེས་པར་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་ག

【汉语翻译】
三世诸佛无别即是金刚持。贪恋和疯狂是贪欲完全清净，无量光（阿弥陀佛）的完全清净。同样，痛苦和伤害是嗔恨不动佛的完全清净。九种自性的坛城啊！断除烦恼是指断除习气。善与恶的果报产生。
如此确定了解之后，如何能有片刻，被称为瑜伽士而不安住呢？以那样的次第，无益即是有益，有益和无益即是产生果报。以那样的次第去了解。确定是确定的。如何呢？那就是，片刻也去称呼它为片刻。然而，以如此了解的智慧，丝毫也不会去称呼它，因为一切都是，没有丝毫的善与不善。或者，那样是指方便与智慧无别的智慧。一即是没有二。片刻是指第四俱生智。善与恶的果报产生，有益是因为是断除的自性，所以是无我母。无益是未断除的自性，即是金刚持。二者无别即是果报产生。以此就能够了解。确定是确定的。瑜伽士是无二地恒常安住的。如何呢？去称呼，因为是那样的自性。认为没有善与不善的习气。宣说了智慧的伟大自性。因此，造作五无间罪，以及喜欢杀害众生，还有转生为下劣者，愚痴和凶残的行为，丑陋和肢体不全，那些也能够通过意念成就。杀阿罗汉等是造作五无间罪。一般而言，喜欢杀害众生，转生为下劣者是指妓女等。愚痴和凶残的行为是指对众生造成伤害。丑陋和肢体不全是指获得八无暇。这必定会堕入地狱，因为没有福德和智慧的积聚。

【英语翻译】
The inseparability of the three lords is Vajradhara. Yearning and madness are the complete purification of desire, the complete purification of Amitabha. Similarly, suffering and harm are the complete purification of hatred, Akshobhya. The mandala of the nature of nine! Abandoning afflictions is said to abandon habitual tendencies. The fruits of benefit and harm arise. Having thus surely understood, how can one, even for a moment, be called a yogi and not abide? In such a sequence, non-benefit itself is benefit, and the fruit of benefit and non-benefit arises. Having understood such a sequence. Certainty is certainty. How is it? That is, even for a moment, it goes to be called that moment. However, with the wisdom of having understood it in this way, it does not go even slightly to be called, because everything is, there is not even a little good and non-good. Or, that way refers to the wisdom of the inseparability of method and wisdom. One is non-dual. A moment refers to the fourth, the co-emergent. The fruits of benefit and harm arise, benefit is because it is the nature of abandonment, therefore it is the selflessness mother. Non-benefit is the nature of non-abandonment, which is Vajradhara. The inseparability of the two is the arising of the fruit. By this, one can understand. Certainty is certainty. The yogi is constantly abiding in non-duality. How is it? To call, because it is of that nature. It is thought that there are no habitual tendencies of good and non-good. The greatness of the nature of wisdom is spoken of. Therefore, committing the five inexpiable sins, and whoever delights in killing beings, and also being born inferior, foolish and cruel actions, ugly and incomplete limbs, those can also be accomplished by thought. Killing arhats and so on is committing the five inexpiable sins. In general, whoever delights in killing beings, being born inferior refers to prostitutes and so on. Foolish and cruel actions refer to harming sentient beings. Ugly and incomplete limbs refer to obtaining the eight unfree states. This will surely go to hell, because there is no accumulation of merit and wisdom.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་ཤིན་ཏུ་རྒྱང་རིང་བ་ཉིད་དོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སླར་ཡང་འགྲུབ་སྟེ། བསམས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་ལྷས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རྣམས་བྱས་ནས། །གང་ཚེ་སྐྱབས་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐར་ན། །དཔའ་བོའི་སྐྱབས་བཙལ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ནི། །མ་ཤེས་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་སྐྱབས་མི་འགྲོ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་
མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་མཐའ་ཡས་པས་བར་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྲོག་ཆགས་གསོད་ལ་དགའ་བ་ལ། །སྲོག་ཆགས་གསོད་པའི་སྒྲ་ནི་སེམས་གསོང་བའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་ཡང་ཨ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །གང་དང་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དེ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དམན་པ་དང་ངོ༌། །གང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐྱེ་བ་དམན་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །རྨོངས་པ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །མ་རུང་པ་ལས་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ངན་དང་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །མ་ཚང་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །གཟུགས་ནི་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འགྲུབ་པ་ནི་འགྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །བསམས་པས་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ཡང་དག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །གང་གསུངས་པ། འདི་ལ་བསལ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །བསྣན་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་སླར་ཡང༌། དགེ་བ་བཅུ་ལ་གོམས་པ་དང༌། །བླ་མ་ལ་གུས་དབང་པོ་དུལ། །ང་རྒྱལ་ཁྲོ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་ནི་རེ་ཞིག་ངེས་འགྲུབ་འགྱུར། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་གོམས་པ་ནི། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ངེས་པར་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཀུའི་སྒྲ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་འགྲོ་བས་ན་དགེ་བ་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་ཀུན་ལ་རེ་བ་འདིའི་བསམ་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅུ་དང་དགེ་བ་ལ་གོམས་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དགེ་བ་བཅུ་ལ་གོམས་པའོ། །དེ་

【汉语翻译】
成就非常遥远啊！欢喜金刚的伟大自性再次成就，所思是为证悟智慧之故，如是作意。如是寂天论师所说：何人造作极难忍之事，何时从怖畏中刹那解脱，寻求勇士之救护，大怖畏者，无知众生如何不求救护？如是说。又或者，
“造作五无间罪等”，是指五种智慧是无边无际的，因此具有无间状态，所以是金刚持。喜欢杀害众生者，杀害众生的声音是心正直。对此欢喜是无我母。如是二者也是阿，十六空性完全清净之自性。与何者，是自性具有利益之自性之义。然而不仅是那，还有低劣之生等。何者，是指一切法。低劣之生是指从最初就没有出生的那些。愚昧是不知晓。从不应理中行事，是指光明自性之诸法。恶劣之形等，是指普遍显现之相。不完整是指不可言说。形是指如实觉知的自性。这些是诸法。成就，是指变成成就之自性。思，是指那些如实之法，以如是之方式认为是智慧。所说的是：此中无有任何可去除，无有丝毫可添加，如实看待如实，如实见则得解脱。如是说。何者再次，修习十善等，恭敬上师，调伏根门，从我慢嗔恚中解脱，那暂时必定成就。修习十善，是具有福德和智慧之积聚。那必定是无疑地通过修习而成就之义。或者十是指八空行母和无我母以及金刚持。ཀུའི་声音是法生。去往那里，所以是善无我母。对此一切的期望，此之所思是无我母之坛城。修习十和善也是因为两个坛城都在此，所以是修习十善。那

【英语翻译】
Accomplishment is very far away! The great self-nature of the Joyful Vajra is accomplished again, the thought is for the sake of realizing wisdom, thus intending. As the teacher Shantideva said: Whoever commits extremely unbearable deeds, When he is liberated from fear in an instant, Seeking the protection of a hero, great fear, How can ignorant beings not seek protection? Thus it is said. Or,
"Doing the five inexpiable sins, etc.," refers to the five wisdoms being infinite, therefore having an uninterrupted state, so it is Vajradhara. One who delights in killing beings, the sound of killing beings is the mind being upright. To be happy about this is the selflessness mother. Thus, both are also A, the nature of sixteen emptinesses being completely pure. With whom, it is the meaning of the nature of benefiting by nature itself. However, it is not only that, but also lower births, etc. What, refers to all dharmas. Lower births refer to those who have not been born from the beginning. Ignorance is not knowing. Acting from the improper, refers to the nature of luminosity of all dharmas. Bad form, etc., refers to the characteristics of universal appearance. Incomplete refers to the unspeakable. Form refers to the nature of truly knowing. These are the dharmas. Accomplishment refers to becoming the nature of accomplishment itself. Thought refers to those true dharmas, considering them as wisdom in such a way. What is said is: There is nothing to be removed here, there is nothing to be added, look at reality as it is, seeing reality as it is, one is liberated. Thus it is said. What again, practicing the ten virtues, etc., respecting the guru, subduing the senses, liberating from pride and anger, that will surely be accomplished for a while. Practicing the ten virtues, is having the accumulation of merit and wisdom. That is definitely the meaning of accomplishing through meditation without a doubt. Or ten refers to the eight dakinis and the selflessness mother and Vajradhara. The sound of ཀུའི་ is dharma arising. Going there, so it is the good selflessness mother. The expectation of all of this, this thought is the mandala of the selflessness mother. Practicing ten and virtue is also because both mandalas are here, so it is practicing the ten virtues. That

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་གུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབང་པོ་དུལ་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ང་རྒྱལ་ཁྲོ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་
པར་གྲོལ་ནི་སྤངས་པའོ། །དེ་ནི་ངེས་འགྲུབ་འགྱུར་ནི་ངེས་པར་རོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གཉི་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཉམ་པར་བཞག་པས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་ལ་སྤྱོད། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་པར། །རྒྱུན་མ་ཆད་པར་གོམས་པ་ལས། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པོ། །ཟླ་བ་ནི་ཚད་དོ། །གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་སྲིད་ནི་བདག་མེད་མ་དང་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་གཉི་ནི་ཡའོ། །དེ་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཇི་སྲིད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྙེད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་མ་སྤྱད་པ་ནི་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །གང་གསུངས་པ། བྱེད་པོ་ཟ་བོ་གསུམ་སྤངས་ནས། །དོན་དམ་པ་ཡི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། གནང་བ་རྙེད་པའི་སྔགས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་འབོགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱེར་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནི་སྲིད་གསུམ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གྱིས་ནི་རྫོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཁྱེར་ལ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །ཆེ་གེ་མོ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་དེས་དེའི་འོ། །གནང་བ་ནི་གནང་བ་ཐོབ་པའོ། །སྔགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལུང་འབོགས་ནི་བཀའ་གནང་སྟེར་བའོ། །འདིས་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །རྙེད་པ་དེ་ཡང་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སི་ཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྦྱངས། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རྙེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
因此，对于上师的恭敬是金刚持的自性，是欢喜的自性。所谓调伏诸根，也是摄持的自性。我慢和嗔怒是由各种各样的（原因）产生的。解脱就是断除。那是一定会成就的，就是一定的意思。所谓“暂时”，是指那完全转变的自性，二者的坛城的自性，也就是真正的智慧。因此而说：“以恒常串习的瑜伽，通过等持而获得成就。在一个月内秘密行持，直至未获得手印之前。从不间断地串习，证悟无二之后，通过等持而获得成就。”一个月是期限。一个是无二。因此，秘密不是声闻等人的境界。直至是说，无我母和二者无别的娜达之鬘就是呀。存在于那些之中，那就是直至。之后，手印就是获得大手印，就是获得手印的成就。不使用它，是指认为应该对它一点也不执着。如所说：“舍弃作者、食者三者，观修胜义谛。”这就是（那个意思）。宣说了获得手印的原因：“获得许可的咒师，由瑜伽母们给予口诀。拿着大手印，为了众生之义而持金刚。” 唉！金刚持，众生之义是三有合一的自性，胜义谛。 “义”是圆满。拿着手印，就是无我母。 “某某”是指不能指示说“这个”等等，因此是“那个”。许可就是获得许可。咒师是具有真正智慧的人。瑜伽母们是指无我母等等。给予口诀就是给予教诲。这指的是，直至未获得金刚瑜伽母们的口诀之前，都不会获得手印的成就。 获得的那位也是，眼睛细长，以容貌和青春来庄严，完全具有斯里卡布尔（Śrīkahapura），以菩提心来清净。 那个也是，是指大手印。 获得是指菩提心，真正的智慧。

【英语翻译】
Therefore, reverence for the guru is the nature of Vajradhara, the nature of joy. The so-called taming of the senses is also the nature of restraint. Pride and anger arise from various (causes). Liberation is abandonment. That is sure to be accomplished, meaning certain. The so-called "for a while" refers to that completely transformed nature, the nature of the mandala of the two, which is true wisdom. Therefore it is said: "Through constant practice of yoga, accomplishment is attained through samadhi. Practice secretly for a month, until the mudra is not obtained. From continuous practice, realizing non-duality, accomplishment is attained through samadhi." A month is the limit. One is non-duality. Therefore, secrecy is not the realm of the Shravakas and others. Until is to say, the garland of Nada, in which the selflessness mother and the two are indistinguishable, is ya. That which exists in those, that is until. After that, the mudra is the attainment of the great mudra, that is, the attainment of the accomplishment of the mudra. Not using it means that one should not be attached to it at all. As it is said: "Abandoning the three, the doer, the eater, contemplate the ultimate truth." That is (that meaning). The cause of obtaining the mudra is explained: "The mantra practitioner who has obtained permission, the yoginis give instructions. Take the great mudra, and hold the vajra for the sake of sentient beings." Alas! Vajradhara, the meaning of sentient beings is the nature of the union of the three realms, the ultimate truth. "Meaning" is complete. Taking the mudra is the selflessness mother. "So-and-so" refers to that which cannot be indicated by saying "this" and so on, therefore it is "that." Permission is the obtaining of permission. The mantra practitioner is one who has true wisdom. The yoginis refer to the selflessness mother and so on. Giving instructions is giving teachings. This refers to the fact that until one has obtained the instructions of the Vajra Yoginis, one will not obtain the accomplishment of the mudra. That one who is obtained is also, with long eyes, adorned with beauty and youth, fully endowed with Śrīkahapura, purified by bodhicitta. That also refers to the great mudra. Obtaining refers to bodhicitta, true wisdom.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ཐོབ་པའོ། །སྦྱང་བ་ནི་འདུས་བྱ་བའོ། །མིག་
ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སི་ཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །སྦྱང་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རིམ་པས་ངེས་པ་གང་ངོ༌། །གང་གིས་ཤེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །སི་ཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་ལྡན་ཏེ་སི་ཧླ་ནི་ཉི་མའོ། །ག་པུར་ནི་ཟླ་བའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་མིག་ཡངས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཡངས་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མིག་བདེན་པ་གཉིས་གང་ལ་ཡོང་བ་དེའོ། །རྙེད་པ་དེ་ཡང་ནི་ཤེས་ནས་འཐོབ་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྒྲས་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཡ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཨོ་ནི་ས་སྤྱོད་པ་བདག་མེད་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འདི་གསུམ་དེས་བརྒྱན་པ་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། གང་ལ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཡོད་པ་དེའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དགེ་བ་བཅུ་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་དང་ནི། །དམ་ཚིག་སེམས་དང་གཅིག་པ་ཉིད། །དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་སྤྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེ་ལ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བ་ལས་བཟློག་ནས་དགེ་བ་བཅུའི་ཆོས་དེ་ལས་བརྩམས་ཏེ་དེ་བརྩམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དེ་ལ་ཆོས་བཤད་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སེམས་ཀྱང་གཅིག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་ནི་བདག་མེད་མ་ལའོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །བཤད་པར་བྱ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་
རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཅུ་ནི་ལྔ་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དགེ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཀུ་བདག་

【汉语翻译】
以…获得。
修习是积聚之行。
眼广者。
以容貌和青春庄严。
这指的是完全显示正确的智慧的加持的特征。
又，因为容貌和青春庄严。
那与菩提心和斯赫拉嘎布尔完全相应。
或者，那是无我母。
修习是以正确的次第确定的。
以什么？以菩提心，即无分别的智慧。
因此。
斯赫拉嘎布尔完全相应，斯赫拉是太阳。
嘎布尔是月亮。
月亮和太阳二者完全相应是完全结合的自性。
又，因为眼广，所以是智慧，特别殊胜的广，具有特别殊胜的智慧的自性，眼，二谛从何而来。
获得的那个也是知道后获得的。
以容貌的声音，是周遍显现的身金刚。
雅是语金刚。
哦是行于地者，无我母意金刚。
容貌和青春以及菩提心，这三者以此庄严是庄严，谁具有以容貌和青春庄严的。
这指的是三金刚无二的智慧的自性。
从十善开始。
于此宣说佛法。
天神之容貌之心与。
誓言心与一。
首先布施斋戒。
其后布施十学处。
对于所说的这些法进行解说。
从断杀生等不善业中返回，从十善法开始，以开始作为前提，因此要对此宣说佛法。
天神之容貌之心与。
指的是天神的完全清净。
誓言指的是五甘露等，是如是的完全清净。
心也是一，指的是两个次第完全清净的无二智慧。
或者，对于那个，指的是无我母。
法是法身。
宣说指的是以光明自性，将之完全安立为他的自性。
如何？十是两个五的自性。
善是法生与无别的智慧。
库巴达

【英语翻译】
Obtained by...
Practice is accumulated action.
Wide-eyed one.
Adorned with beauty and youth.
This refers to fully showing the characteristic of the blessing of correct wisdom.
Also, because beauty and youth adorn.
That is in complete accordance with Bodhicitta and Sihlagapur.
Or, that is the selfless mother.
Practice is what is determined by the correct order.
By what? By Bodhicitta, which is non-conceptual wisdom.
Therefore.
Sihlagapur is in complete accordance, Sihla is the sun.
Gapur is the moon.
The complete accordance of the moon and the sun is the nature of complete union.
Also, because of wide eyes, it is wisdom, especially excellent wide, having the nature of especially excellent wisdom, the eye, where do the two truths come from.
That which is obtained is also obtained after knowing.
By the sound of appearance, it is the all-pervading body Vajra.
Ya is speech Vajra.
O is the one who walks on the earth, the selfless mother, mind Vajra.
Appearance and youth and Bodhicitta, these three adorned by this is adornment, who has the adornment of appearance and youth.
This refers to the nature of the wisdom of the three Vajras being inseparable.
Starting from the ten virtues.
Therein, the Dharma is to be explained.
The mind of the form of the deity and.
The Samaya mind and one.
First, give the Uposatha.
After that, give the ten precepts.
The Dharma, etc., that is spoken of is to be explained.
Turning back from non-virtues such as killing, starting from the ten virtuous Dharmas, with that beginning as a prerequisite, therefore the Dharma should be explained about this.
The mind of the form of the deity and.
Refers to the complete purity of the deity.
Samaya refers to the five amritas, etc., which are the complete purity of Suchness.
The mind is also one, which refers to the non-dual wisdom of the complete purity of the two stages.
Or, for that, it refers to the selfless mother.
Dharma is the Dharmakaya.
Explaining refers to completely establishing it as its nature by the very nature of luminosity.
How? Ten is the nature of the two fives.
Virtue is the wisdom that is inseparable from the origin of Dharma.
Kubda

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མེད་མའོ། །ས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྔ་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སོ། །བརྩམས་ནས་ནི་དེ་ནས་བཟུང་སྟེའོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སེམས་དང་ནི་སྤོ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་ཀྱང་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཟླ་བ་གཅིག་གིས་སྐལ་ལྡན་པར། །འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །མཆོག་ཐོབ་པ་ཡི་བུད་མེད་གང༌། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་སྐལ་ལྡན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར། མཆོག་ཐོབ་པ་ནི་གནང་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་སྐལ་ལྡན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་དེ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་ནི་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་ཡིན་པས་མའོ། །གཉི་ག་ཡང་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ཟླ་བ་ནི་མ་ནིང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཅིག་གིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ནི་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེས་ཐོབ་པའི་བུད་མེད་ནི་བདག་མེད་མའོ། །གང་ནི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་གཉིས་ཀ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བདག་གི་ནུས་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་བཀུག་ལ་རབ་ཏུ་བརྟག །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་མིའམ་ཅི་ལས་ཀྱང༌། །དོན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བདག་གི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ནུས་པས་ནི་ནུས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རབ་ཏུ་བརྟག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་རང་
བཞིན་ནོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང༌། བཀུག་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །མི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །བཀུག་པ་ནི་བསྡུས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་ཆ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །མི་འམ་ཅི་ལས་ཀྱང་ནི་ཀྱང་གི་སྒྲ་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །མི་འམ་ཅི་ལ

【汉语翻译】
无我母啊！于地持金刚者啊！如是五者二者之无我母与无别之持金刚之智慧中。开始乃自彼时起也。天之形之意与转移之智慧也。誓言之谓乃摄集之智慧也。心亦唯一性者，乃喜乐与摄集之体性之无二之智慧也。是故，一月以具缘者，转变于此无有疑。胜成就之妇女何，分别一切皆尽舍。一月以具缘者，乃极清净之法界之智慧之体性，彼成手印故，无有疑也。何出耶？何即为何之故？胜成就者，乃许可得者也。是故，分别一切皆尽舍者，乃无分别之自性也。又或彼具缘者，乃法界极清净之自性中，彼转变也。月者，乃母菩提心也。（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无我母非有故，母啊！二者亦于此有故，月乃雌雄同体也。如何耶？一者以无二而证悟也。于此无有疑者，于此疑虑实非有也。胜者，乃持金刚者也。彼所成就之妇女，乃无我母也。何者，乃那达之鬘二者中也。是故，分别一切皆尽舍者，乃分别一切皆尽舍之义也。又或我之能力以，手印勾召而极观察。天与非天人等与，夜叉人非人等中。义乃易解性也。又或我之乃持金刚者也。能力以乃能力以也。手印乃大手印也。极观察乃于殊胜之智慧者中，如是安立也。又或云者，乃二者无别之持金刚者之自性也。天与非天人等与，勾召云者，乃天乃诸根也。非天乃境也。人乃识，空行母十五者也。勾召乃摄集也。夜叉女乃无分之自性等也。人非人等中，乃等之语，差别之义也。人非人

【英语翻译】
The non-self mother! To the Vajra holder on the ground! Thus, from the wisdom of the non-self mother and the inseparable Vajra holder of the five and two, it begins from then on. The mind of the form of the gods and the wisdom of transference. The so-called samaya is the wisdom of gathering. The mind is also the only one, which is the non-dual wisdom of the nature of joy and gathering. Therefore, one month with the fortunate one, there is no doubt in this transformation. Which woman attains the supreme accomplishment, completely abandoning all discriminations. One month with the fortunate one is the nature of the wisdom of the extremely pure realm of dharma, which becomes a mudra, so there is no doubt. From what? What is the reason for what? The supreme achiever is the one who has received permission. Therefore, abandoning all discriminations is the nature of non-discrimination. Or the fortunate one in that is transformed into the nature of the extremely pure realm of dharma. The moon is the mother bodhicitta. (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, IAST: a, Literal meaning: A) Because the non-self mother is not there, mother! Since both are here, the moon is hermaphrodite. How is it? One realizes non-duality. There is no doubt in this, there is no doubt in this. The supreme is the Vajra holder. The woman attained by him is the non-self mother. Which is from both garlands of Nada. Therefore, abandoning all discriminations is the meaning of abandoning all discriminations. Or by my power, the mudra is summoned and carefully observed. Gods and non-gods, humans, etc., yakshas, non-humans, etc. The meaning is easy to understand. Or I am the Vajra holder. Power is by power. Mudra is the great mudra. Careful observation is to establish it as a person of special wisdom. Or it is said that it is the nature of the Vajra holder who is inseparable from the two. Gods and non-gods, humans, etc., summoning means that gods are the senses. Non-gods are the objects. People are consciousness, the fifteen dakinis. Summoning is gathering. Yaksha woman is the nature of indivisibility, etc. Among non-humans, etc., the word etc. means difference. Non-human

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་པ་ནི་ཅིའི་སྒྲས་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་བུད་མེད་ལས་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཁྱེར་ལ་སྤྱོད་པ་སྤྱད། །བདག་གི་དལ་བ་མངོན་བྱའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཁྱེར་ནས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བདག་གི་ངལ་བ་མངོན་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་རྟོག་པ་བརྟན་པར་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་སྤྱོད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་སྤྱོད་པའོ། །སྤྱོད་ནི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁྱེར་ལ་ནི་གོམས་པའོ། །བདག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་འོ། །དལ་བ་མངོན་བྱའི་ཕྱིར་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱེར་ནས་སྤྱོད་པ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་པར་ཅི་ཚུགས་ཀྱང་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་མ་གསུངས། གང་བཤད་འཇིག་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །ཡིད་ནི་བརྟན་རྣམ་གཡེའམ་ཅི། །རང་གི་སེམས་ནི་སོ་སོར་བརྟག །གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྤྱོད་པ་འཇིགས་པ་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་འདོད་པས་མ་ཡིན་པ་ཅི་ཚུགས་ཀྱང་ཐར་པའི་དོན་དུ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་སྤྱོད་པ་གང་བཤད་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་གང་དེ་བཤད་པ་ནི་བརྗོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མེད་པར་བཤད་པ་སྟེ་གཟོད་མ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱེར་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ཡིན་པ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཅེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་འདིའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་ཡིན་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་
དག་གིས། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིར་ཡང་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཉི་ག་འགྲུབ་པ་ཡིན་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ

【汉语翻译】
所谓“地”以何种声音表示为非男非女呢？从如此自性的女性，成为非男非女自性的金刚持之因。又是，执持而行是行持，为了我的闲暇显现之故，执持那手印后应当行持。如何行持呢？为了我的疲惫显现之故，应当思维自身稳固地行持。或者，行持是世俗谛和胜义谛无别地行持。行持是知晓。那也是手印。执持是习惯。我的是金刚持的。为了闲暇显现之故，是从智慧中知晓的意义。所说执持手印而行持，并非为了享受，而是为了无论如何都能解脱。行持并非为了享受而说，凡所说皆为可怖之形相。心是坚定还是散乱呢？各自观察自己的心。凡是从世间八法中解脱的行持，对于那可怖之行持，并非因为贪图享受，而是为了无论如何都能获得解脱之义。或者，凡所说之行持，以可怖之形相，两种真谛自性的行为，凡是所说皆非言语之境，因为超越了行持之境。那并非说是享受，而是说从一开始就是任运成就之义。现在为了成就手印，执持手印而行持，因此从生起金刚心之思，金刚心请问说：无我瑜伽具足者，手印本身如何说？具有无我母之瑜伽者，此手印的差别如何被他人了知呢？之后，其他手印也同样如此。手印手印二者，以手印的成就如何转变？大手印的成就是方便和智慧无别的智慧。此处，无我母的瑜伽士，因为是无我母的自性，所以无论男女之形，此手印其他也是手印的自性，因此如何二者都能成就呢？对此，薄伽梵开示说。

【英语翻译】
What sound represents "earth" as neither male nor female? From such a self-natured woman, it becomes the cause of the Vajradhara of neither male nor female nature. Also, to hold and practice is to act, for the sake of manifesting my leisure. Having held that mudra, one should practice. How should one practice? For the sake of manifesting my weariness, one should contemplate practicing with a stable self. Or, practice is to practice without distinction between conventional truth and ultimate truth. Practice is knowing. That is also the mudra. Holding is habit. Mine is of the Vajradhara. For the sake of manifesting leisure, it is the meaning of knowing from wisdom. It is said that holding the mudra and practicing is not for enjoyment, but for the sake of liberation in any case. Practice is not said for the sake of enjoyment, whatever is said is a terrifying form. Is the mind firm or distracted? Examine your own mind separately. Whatever practice is liberated from the eight worldly dharmas, for that terrifying practice, it is not because of greed for enjoyment, but for the sake of attaining liberation in any case. Or, whatever practice is said, with a terrifying form, the actions of the nature of the two truths, whatever is said is not the object of speech, because it transcends the object of practice. That is not said to be enjoyment, but it means that it is spontaneously accomplished from the beginning. Now, in order to accomplish the mudra, holding the mudra and practicing, therefore, from the arising of the thought of the Vajra heart, the Vajra heart asks: How is the mudra itself spoken of by one who possesses selflessness and yoga? How is the difference of this mudra known by others who possess the yoga of the selfless mother? After that, other mudras are also the same. Mudra, mudra, the two, how does the accomplishment of the mudra transform? The accomplishment of the great mudra is the wisdom of the indivisibility of skillful means and wisdom. Here, the yogi of the selfless mother, because it is the nature of the selfless mother, therefore, whether male or female form, this mudra is also the nature of the mudra by others, so how can both be accomplished? To this, the Bhagavan taught.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པ། བུད་མེད་གཟུགས་ནི་སྤངས་ནས་གཞན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱ། །བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ནུ་མ་སྤངས་པ་འོ་མར་འགྱུར། །ཀཀྐོ་ལ་དབུས་ཡང་དག་གནས། །འགྲམ་གཉིས་དྲིལ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཟེའུ་འབྲུའང་བོ་ལ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ལྷག་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་འགྱུར། །དགའ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས། །ཧེ་རུ་ཀར་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ཉིད། །འབད་པ་མེད་པར་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ནུ་མ་སྤངས་ནས་བོ་ལ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །བོ་ལའི་ནང་དུ་གནས་པ་ཀཀྐོ་ལ་པདྨའོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན་བུད་མེད་ཀྱི་ནུ་མ་དག་གི་སྙིང་ག་དེའི་ནང་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདི་དག་ཉིད་ཁ་སྦྱོར་བའོ། །སྐྱེས་པའི་ཡང་ནུ་མ་གཉིས་ས་བོན་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ནུ་མ་སྤངས་ནས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡང་པདྨ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའོ། །བོ་ལའི་ནང་དུ་གནས་པ་ཀཀྐོ་ལ་པདྨའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་པདྨའོ། །སྐྱེས་པའི་ཡང་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཉི་ག་ཡང་ཁ་སྦྱོར་དུ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དགའ་བ་ཐ་དད་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་པས་དབྱེར་མེད་དོ། །ས་བོན་གྱི་ཁྱད་བར་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་སླར་ཡང་ས་བོན་གཉིས་ཉིད་སྙིང་གར་གནས་པ་དེ་ནུ་མ་གཉིས་སོ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའོ། །འོག་ཏུ་པདྨར་གྱུར་པ་གཉིས་ནི་བུད་མེད་ཀྱིའོ། །དེ་གཉིས་ས་བོན་གཉིས་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྟེང་དུ་པདྨར་གྱུར་པ་གཉིས་ནི་ཁྱོ་གའིའོ། །དེ་ལྟར་ནུ་མ་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲམ་གཉིས་དྲིལ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ནི་དྲིལ་བུ་སྟེ་པདྨའི་ལྟེ་བའོ། །བོ་ལ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་ལྟེ་བ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་
གཉི་ག་ཉིད་དབྱེར་མེད་མ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ལྷག་མའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་གང་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། དགའ་ཆེན་སྟེ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་བདག་མེད་མ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་བདག་མེད་མ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབད་པ་མེད་པར་ནི་འབད་རྩོལ་མེད་པར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཉིད་ནི་སྐྱེས་བུའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་

【汉语翻译】
པ། 妇女之身舍弃而变异，成为薄伽梵之身。完全舍弃妇女之身，成为薄伽梵之身。这是如何实现的呢？经中说：舍弃乳房则变为乳汁，卡郭拉（ཀཀྐོ་ལ་）位于正中。双颊变为铃铛，乳头也变为具乳房者。剩余部分则变为大自在，大乐嘿汝嘎之身，与嘿汝嘎结合的男子。无需努力，男子舍弃乳房后变为乳房金刚。位于乳房之中的卡郭拉为莲花。这表明了什么呢？妇女乳房的心间也安住着金刚莲花。金刚与莲花即是结合。男子的双乳也是由种子所生。因此，舍弃乳房则变为金刚。其中心也是莲花，即金刚与莲花无二无别。位于乳房之中的卡郭拉为莲花。妇女的标志是莲花，男子的标志是金刚。金刚莲花二者结合，与生俱来的喜悦，与妇女的喜悦毫无差别，因此无二无别。种子的差别是外在的差别，再次，两个种子安住于心间，即是双乳。上方是金刚，下方变为莲花的两个是妇女的。这两个种子，下方是金刚，上方变为莲花的两个是丈夫的。因此，舍弃乳房等等。双颊变为铃铛，指的是阿黎嘎黎（ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི）的纳达（ནཱ་ད་）之线，即是铃铛，是莲花的中心。变为具乳房者，指的是纳达之线的根源，中心即是金刚。金刚与莲花二者无二无别，经中说：剩余之身，指的是无二无别者，即是嘿汝嘎，是金刚持。有何殊胜之处呢？大乐，指的是拥有大乐的无我母，即是此意。因此，嘿汝嘎结合，指的是具有无二智慧，拥有手印的无我母，即使修习，也是这无二智慧。无需努力，指的是无需努力。男子，指的是男子的自性。

【英语翻译】
པ། The female form is abandoned and transformed, becoming the body of the Bhagavan. Completely abandoning the female form, one becomes the body of the Bhagavan. How is this achieved? It is said in the scriptures: Abandoning the breasts, they turn into milk, Kakkola (ཀཀྐོ་ལ་) is situated in the very center. The two cheeks become bells, and the nipples also become those with breasts. The remaining part becomes the great self, the body of the great bliss Heruka, a male united with Heruka. Without effort, the male, having abandoned the breasts, becomes the breast vajra. Within the breast, Kakkola is a lotus. What does this indicate? In the heart of the breasts of women, the vajra lotus also resides. The vajra and lotus are in union. The two breasts of men are also born from seeds. Therefore, abandoning the breasts, one becomes a vajra. In its center is also a lotus, that is, the vajra and lotus are inseparable. Kakkola, residing within the breast, is a lotus. The sign of a woman is the lotus, and the sign of a man is the vajra. The vajra and lotus are united, and the joy that arises is no different from the joy of women, therefore they are inseparable. The difference in seeds is an external difference, and again, the two seeds reside in the heart, which are the two breasts. Above is the vajra, and the two that have become lotuses below belong to the woman. These two seeds, below is the vajra, and the two that have become lotuses above belong to the husband. Therefore, abandoning the breasts, and so on. The two cheeks become bells, referring to the two nada (ནཱ་ད་) lines of Ali Kali (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི), which are the bells, the center of the lotus. Becoming those with breasts refers to the root of the two nada lines, the center is the vajra. The vajra and lotus are inseparable, as it is said in the scriptures: The remaining body refers to the inseparable one, which is Heruka, the Vajradhara. What is so special about it? Great bliss refers to the selfless mother who possesses great bliss, which is the meaning. Therefore, Heruka union refers to the non-dual wisdom, the selfless mother with mudras, even if practiced, it is this non-dual wisdom. Without effort means without effort. Male refers to the nature of the male.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གསལ་བར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། འདི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན་གསལ་བར་ནུས་པ་སྟེ། འདི་གསལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ནུས་པ་ཡང་ཡིན་པས་གསལ་བར་ནུས་པའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གསལ་བར་ནུས་པའོ། །དེའི་གསལ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གནོད་མི་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐབས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །འདི་གཉི་ག་ལ་མི་གནོད་དེ་གང་དག་གིས་ཤེ་ན། སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་ཀྱང་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་འཆི་བས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བ་ནི་དངོས་པོའོ། །འཇིག་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་དག་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་གང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་གནོད་མི་འགྱུར་ནི་རྟོག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད། །འཇིག་པ་ཤེས་རབ་སྲིད་མཐར་བྱེད། །ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིག་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འཇིག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཤེས་རབ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྲིད་མཐར་མཛད་ཅེས་པ་ནི་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའོ། །མཐའ་ནི་འཇིག་པའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་འདི་ལ་ཡོད་པས་སྲིད་མཐར་བྱེད་པ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བ་མཐར་བྱེད་པས་སྲིད་
མཐར་བྱེད་དེ་ཤེས་རབ་པོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བདག་མེད་མ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེས་ན་རབ་འཇིག་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ལ་ལར་འཇིག་པས་འཇིག་པར་འགྱུར། །འཇིག་པའི་དངོས་མེད་ཟད་པ་མེད། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདི་ལ་འཇིག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་ཅིང་གང་སྐྱེས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མེད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གང་ངེས་པར་སྐྱེས་པའི་ཆོས་དེའི་འཇིག་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པས་འཇིག་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཟད་པའང་མེད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་འགའ་ཞིག་འཇི

【汉语翻译】
转变啊。因此，能够明晰的瑜伽士，如此手印的成就转变。何以故者，是为此故。瑜伽士是无二的智慧。手印是手印，是手印的成就转变。以何殊胜耶？谓能明晰，此既明晰又能起作用，故能明晰。彼于何处有耶？彼即能明晰。彼之明晰是具有手印之义。因此，生与灭，亦不能损害方便与智慧。智慧是手印。方便是瑜伽士。此二者不被损害，被何者耶？谓生与灭等，生与灭与死不能损害之义。又或者，生是事物。灭是无事物。方便与智慧彼等事物与无事物之自性，即金刚持之智慧。彼不损害，是少许分别念亦无。因此，何以故从方便所生者，灭尽智慧有边际。方便是金刚毁灭。生起是如实生起，世俗谛之自性。灭尽涅槃是智慧胜义谛。二谛之自性金刚持。令有边际者，谓有是生。边际是灭。生是灭之自性，此智慧具有故，令有边际者。又或者，有是轮回，尽轮回故，令有边际，是智慧。有与涅槃无别之自性，莫作无我之想。因此，极灭非有。于彼性中无有生。于有者灭故而灭。灭之无实无尽灭。原因在于，金刚持此无有灭尽涅槃，以及所生者亦于彼性中无有，一切法自性从本以来未生故，如是作意。何者定然生起之法，彼之灭尽是从本以来未生故，无生故亦无灭。无尽灭者，何以故之义，何者少许灭

【英语翻译】
Transformation! Therefore, the yogi who can clearly understand, thus the accomplishment of the mudra transforms. Why is it so? It is for this reason. A yogi is non-dual wisdom. A mudra is a mudra, it is the transformation of the accomplishment of the mudra. How is it superior? It is said to be able to clarify, this is both clear and able to function, so it is able to clarify. Where is it located? It is able to clarify. Its clarity is the meaning of having a mudra. Therefore, even birth and destruction cannot harm skillful means and wisdom. Wisdom is the mudra. Skillful means is the yogi. These two are not harmed, by whom? It is said by birth and destruction, the meaning that birth and destruction and death cannot harm. Or, birth is things. Destruction is the absence of things. Skillful means and wisdom, those things and the nature of the absence of things, are the wisdom of the Vajradhara. It does not harm, it is without even a little bit of conceptualization. Therefore, why is it that which arises from skillful means, the destruction of wisdom makes existence have boundaries. Skillful means is the indestructible Vajra. Arising is truly arising, the nature of conventional truth. Destruction, Nirvana, is the ultimate truth of wisdom. The nature of the two truths is Vajradhara. To make existence have boundaries means that existence is birth. The boundary is destruction. Birth is the nature of destruction, because this wisdom has it, it makes existence have boundaries. Or, existence is samsara, because it ends samsara, it makes existence have boundaries, it is wisdom. The nature of the inseparability of existence and Nirvana, do not think of it as non-self. Therefore, extreme destruction is non-existent. In that nature there is no birth. Because there is destruction in existence, there is destruction. The non-reality of destruction is inexhaustible destruction. The reason is that this Vajradhara has no destruction, Nirvana, and what is born is also not in that nature, because the nature of all dharmas is unborn from the beginning, so think like that. Whatever dharma is definitely born, its destruction is because it is unborn from the beginning, because there is no birth, there is also no destruction. Inexhaustible destruction means why, whatever little destruction

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་འཇིག་པས་དེ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་མེད་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྤྲོས་པ་བསྒོམ། །སྤྲོས་པའི་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་མེད་བྱེད། །བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའོ། །རིམ་པ་ནི་དེ་རྙེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་འདུས་པ་སྟེ། །དེས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་སོ། །སྤྲོས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པར་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྤྲོས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བྱས་ནས་སོ། །གང་གེས་ཤེ་ན། སྤྲོས་པ་ཏེ་ལྷའི་རྣམ་པས་སོ། །སྤྲོས་མེད་བྱེད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་གྱུར་པ་ན། མངོན་དུ་གྱུར་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞིབ་ཐ་དད་པ་ཡང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཏེ། ཆུ་དང་འོ་མ་མ་འདྲེས་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་སྒྲས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་
ཐོབ་པ་གཉིས་སུ་མད་པ་རྟོགས་པས་སོ། །སྤྲོས་པ་ནི་སྤྲོ་པའོ། །སྤྲོས་མེད་ནི་བསྡུ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུར་མའི་རྨི་ལམ་དང༌། །ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བར་དོ་ལྟར། །རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ནི་དེ་རུ་སྣང༌། །རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་གཉིས་མེད་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ནི། མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་བདེན་པ་དང་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་བདེན་པའང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བར་དོ་ལྟར། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་བུར་སོ་སོར་སྣང་བ

【汉语翻译】
因为那个必定会坏灭，所以从那个不存在中产生的生和灭，都是没有实体的。那一切损害都成为不存在，已用两个偈颂说明了这个道理。因此，通过生起次第的瑜伽，持梵行者应当修习戏论，像对待戏论的梦一样，戏论本身就能使之无戏论。生起，指的是生起为天神之相。次第，指的是获得它。瑜伽，指的是结合。因此，通过生起次第的瑜伽，修习坛城的轮。戏论，指的是色蕴等。修习，指的是应当入定。持梵行者，指的是确定二者完全清净的自性。戏论，指的是将天神的瑜伽视为梦境。如果问：什么？戏论，即天神之相。使之无戏论，指的是色蕴等无分别。这指的是，通过天神之相修习完全清净的色蕴等，显现出来后，立即就能了悟到细微的差别也是无分别的，就像水和牛奶没有混合一样。或者，生起的词语指的是真实的智慧。它的次第指的是获得。而且，通过瑜伽，即方便和智慧无分别，通过生起次第的瑜伽，获得真实智慧，了悟到二者无别。戏论指的是散乱。无戏论指的是安置为收摄。散乱和收摄的自性，就是智慧的含义。为了说明这是如何的，说道：如同幻术师的梦，如同有和中有，通过恒常串习，坛城本身就会在那里显现。通过恒常串习的瑜伽士，就能了悟到二无别。坛城，指的是天神之相的修习，各自显现。如同幻术，指的是显现本身既非真实也非虚假。如同梦境，指的是并非显现，既非真实也非虚假。如同有和中有，指的是仅仅是识，没有所缘的自性，像这样各自显现。

【英语翻译】
Because that is bound to perish, the arising and ceasing that arise from that non-existence are without substance. That all harm becomes non-existent has been explained in two verses. Therefore, through the yoga of the generation stage, the celibate should meditate on elaboration, treating elaboration like a dream, elaboration itself makes it non-elaborate. Generation means generating as the form of a deity. Sequence means obtaining it. Yoga means union. Therefore, through the yoga of the generation stage, one meditates on the wheel of the mandala. Elaboration means the aggregates of form, etc. Meditation means that one should enter into absorption. The celibate means the nature of certainty that both are completely pure. Elaboration means treating the yoga of the deity as a dream. If asked: What? Elaboration, that is, the form of the deity. Making it non-elaborate means that the aggregates of form, etc., are without distinction. This means that by meditating on the completely pure aggregates of form, etc., through the form of the deity, when it manifests, one immediately realizes that even subtle differences are without distinction, just as water and milk are not mixed. Or, the word generation refers to true wisdom. Its sequence refers to obtaining. Moreover, through yoga, that is, the indivisibility of means and wisdom, through the yoga of the generation stage, one obtains true wisdom, realizing that the two are inseparable. Elaboration means scattering. Non-elaboration means placing as gathering. The nature of scattering and gathering is the meaning of wisdom. To explain how this is, it is said: Like the dream of a magician, like existence and the intermediate state, through constant practice, the mandala itself will appear there. Through the yogi who constantly practices, one can realize non-duality. Mandala refers to the meditation on the form of the deity, appearing separately. Like illusion, it means that the appearance itself is neither true nor false. Like a dream, it means that it is not an appearance, neither true nor false. Like existence and the intermediate state, it means that it is only consciousness, without the nature of an object, appearing separately like this.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མ་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །རྨི་ལམ་ནི་མཚན་མ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །བར་དོའི་སྲིད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་དུ་དབྱེར་མེད་པའོ། །གོམས་པ་ནི་མངོན་པར་ཀུན་ནས་སོ། །རེ་བ་ནི་གནས་པའོ། །གོམས་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྒྲ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་དང་དབྱེ་བ་དེ་དག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ནི་འདུས་པའོ། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཇི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ཡོད། །དེ་ཉིད་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡིན། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞན་ལས་འབྱུང་བ་མེད་ནི་གཞན་ལས་མི་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཏེ་དེའི་ཞེས་པ་ནི་གང་གིའོ། །ཇི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ཡོད་ནི་གང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ལའོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བདུན་ལའོ། །འདིས་
ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པས་རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དགའ་བ་བཞིའོ། །དེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པའི་དམ་པ་དེ་ལའོ། །ཇི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །བདེ་ཆེན་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། གཞན་ལས་འབྱུང་བ་མེད་ནི་གཞན་པ་ནི་ཟླ་མེད་པ་སྟེ་བདག་མེད་མའོ། །འབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཡིན་ལ་འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་པས་གཞན་ལས་འབྱུང་བའོ། །མེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་མ་ནིང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དངོས་པོ་ནི། བྱིན་རླབས་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདེ་བ་གནག་ཅིང་བདེ་བ་སེར། །བདེ་བ་ད

【汉语翻译】
འགྱུར་རོ། །又或者，正如坛城是正确的智慧一样，同样，所有显现的幻相本身就是身金刚。梦是相，语金刚。中阴的存在是识，意金刚。这样，三金刚就会显现。怎么显现呢？恒常是持续的无分别。熟悉是完全显现。希望是安住。熟悉是无分别。恒常熟悉的音声就是无分别和分别那些。瑜伽是聚合。从恒常熟悉的瑜伽中，就是不同和无不同没有执着的意义。为了要显示生起次第和圆满次第二者无二无别，所以说了。大手印灌顶。如实智慧大乐存在。那即是此的加持。没有从其他产生坛城。此坛城是观想本尊形象的智慧。没有从其他产生就是不从其他产生。那即是此的加持，那的所指是谁的。如实智慧大乐存在就是谁证悟了大乐的俱生。在哪里证悟呢？在大手印灌顶里。在水等七种灌顶里。此
就是俱生自性本身是坛城，其他不是，所以二种次第是无分别的意义。或者，大手印的意思是，大也是此，手印也是，所以大手印就是四喜。以它灌顶就是对无垢的圣者。如实智慧就是谁所体验的。大乐就是正确的智慧。那即是此的坛城就是金刚持的智慧。以什么超胜呢？没有从其他产生，其他就是无与伦比者，也就是无我母。产生就是金刚持。其他也是，产生也是，所以是从其他产生。没有的意思是，在那里，方便和智慧无分别，是雌雄同体。那即是的缘故，特别超胜的事物是，加持，也就是圆满次第和无分别的生起次第的意义。那即是的缘故。乐是黑色，乐是黄色，乐是

【英语翻译】
It will change. Or, just as the mandala is correct wisdom, so too, the illusion that appears everywhere is itself the body vajra. Dreams are signs, speech vajra. The existence of the bardo is consciousness, mind vajra. Thus, the three vajras will appear. How does it appear? Constant is continuous non-duality. Familiarity is complete manifestation. Hope is abiding. Familiarity is non-duality. The sound of constant familiarity is non-duality and those distinctions. Yoga is aggregation. From the yoga of constant familiarity, it is the meaning of no attachment to difference and non-difference. In order to show that the generation stage and the completion stage are non-dual, it is said. The empowerment of Mahamudra. As it is, wisdom and great bliss exist. That is the blessing of this. No mandala arises from another. This mandala is the wisdom of contemplating the form of the deity. Not arising from another is not arising from another. That is the blessing of this, whose is that referring to. As it is, wisdom and great bliss exist, which is who realizes the co-emergent of great bliss. Where is it realized? In the empowerment of Mahamudra. In the seven empowerments such as water. This
is the meaning that the co-emergent nature itself is the mandala, and others are not, so the two stages are non-dual. Or, the meaning of Mahamudra is that great is also this, and mudra is also, so Mahamudra is the four joys. Empowering with it is for the stainless saint. As it is, wisdom is who experiences it. Great bliss is correct wisdom. That is, this mandala is the wisdom of Vajradhara. What is it superior to? Not arising from another, another is the incomparable one, that is, the mother of no self. Arising is Vajradhara. Other is also, and arising is also, so it arises from another. The meaning of no is that there, skillful means and wisdom are non-dual, and it is hermaphrodite. Therefore, the particularly superior thing is, blessing, that is, the meaning of the completion stage and the non-dual generation stage. Therefore. Bliss is black, bliss is yellow, bliss is

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མར་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་ལྗང་གུ་བདེ་བ་སྔོ། །བདེ་བ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཀུན། །བདེ་བ་ཤེས་རབ་བདེ་ཐབས། །དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་བདེ། །བདེ་བ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་བདེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་བརྗོད། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་བའོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཀུན་ནི་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དེ་གཉི་གས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་སུ་ནི་ཁུ་བའོ། །ཁ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་སྟེ། ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ནི། །རིན་ཆེན་གཙོ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་གཉི་ག་ནག་པོ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་མཐའ་དག་ཡིན་ཏེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་གསུམ་མོ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ད་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཇི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ཡོད། །དེ་ཉིད་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཡིན། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་མེད། །ཅེས་པ་སེམས་ལ་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །དམ་པའི་བདེ་བ་བདེ་ཆེན་འདོད། །རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པས་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་མཆིས། །བདེ་ཆེན་དེ་དེའི་བདེ་བའོ། །དམ་པའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡོད་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའོ། །གང་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདིའོ། །འདོད་ཅེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པ་མེད་པ་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས

【汉语翻译】
玛尔巴乐为白，乐为绿，乐为蓝，乐为因和非因一切，乐为智慧乐方便。如是处处生乐，乐为有物无物乐，金刚萨埵说为乐。乐是指与生俱来的智慧，体验蓝色和黄色等形态。一切因和非因，即男女二者所生的乐，体验的智慧也是有物和无物。金刚萨埵是指金刚三者无别的智慧，生起次第的自性一切，即世俗谛和胜义谛的自性二者无别。或者，乐是指苏尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指无我母，即精液和乐，精液和乐二者无别的菩提心。那黑色是不动佛的自性。黄色和红色和白色和绿色和蓝色是指，宝生佛和无量光佛和毗卢遮那佛和不空成就佛和金刚萨埵的自性。那二者黑色是能动和不能动的一切，是稳固和动摇，根和境的自性。方便和智慧是指金刚和莲花。处处生是指，三喜。有物无物是指，二谛。金刚萨埵是指金刚三者无别的智慧。说，是指一切遍知。现在，大手印灌顶。如实智慧大乐有，彼即此之加持力，其他无有坛城生。如是置于心中，金刚心祈请。圆满次第瑜伽此，圣妙乐欲大乐，圆满无修即圆满，生起次第何所求。大乐彼彼之乐也，圣妙是指彼有也，乐是指智慧也，生起次第之自性证悟也。任何大乐彼亦圆满瑜伽此也，欲是指圆满次第无修彼生起次第与圆满。

【英语翻译】
Marpa's bliss is white, bliss is green, bliss is blue, bliss is all causes and non-causes, bliss is wisdom, bliss is means. Thus, bliss arises everywhere, bliss is material and immaterial bliss, Vajrasattva is said to be bliss. Bliss refers to the co-emergent wisdom that experiences forms such as blue and yellow. All causes and non-causes, that is, the bliss born of the two, male and female, the wisdom experienced is also material and immaterial. Vajrasattva refers to the wisdom of the indivisibility of the three vajras, the nature of the generation stage is all, that is, the nature of the two, conventional truth and ultimate truth, is indivisible. Or, bliss refers to Suni (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Ka (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) refers to the selfless mother, that is, semen and bliss, the bodhicitta of the indivisibility of semen and bliss. That black is the nature of Akshobhya. Yellow and red and white and green and blue refer to the nature of Ratnasambhava and Amitabha and Vairochana and Amoghasiddhi and Vajrasattva. Those two blacks are all that can move and cannot move, are the nature of stability and movement, root and object. Means and wisdom refer to vajra and lotus. Born everywhere refers to the three joys. Material and immaterial refer to the two truths. Vajrasattva refers to the wisdom of the indivisibility of the three vajras. Saying refers to all-knowing. Now, the Great Seal empowerment. As it is, there is great bliss of wisdom, that is the blessing of this, no other mandala arises. Thus, placing it in the heart, Vajra Heart prays. This perfect stage yoga, holy bliss desires great bliss, perfection without practice is perfection, what is the need for the generation stage. Great bliss is the bliss of that, holy refers to that which is, bliss refers to wisdom, the self-nature realization of the generation stage. Any great bliss is also this perfect yoga, desire refers to the perfection stage without practice, that generation stage and perfection.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་དེ། དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཆུད་རེ་ཟོས། །ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདི་གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་འདྲི་བ་དེས་ཆུད་རེ་ཟོས་ཏེ། ཆོས་ཉམས་པ་སྟེ་འདིས་ཆོས་མ་ཤེས་པས་ཚད་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཏེ་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཙམ་ཉིད་འདིས་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སླར་གསུངས་པ། ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་གང་ལས་བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཁྱབ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པ་ཉིད། །ལུས་ཀྱི་སྒྲས་བསགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་དངོས་མེད་བདེ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་
ཤེས་སོ། །གང་ལས་བདེ་བ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་ཉིད་དུ་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། ཁྱབ་བྱ་ནི་ལུས་སོ། །ཁྱབ་བྱེད་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་ནི། །གཟུགས་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་ལུས་ནི་བསགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། འདི་ལུས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དངོས་མེད་ཀྱང་ཡིན་པས་ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཡོད་པའི་བསགས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ངེས་སོ། །གང་ལས་ནི་ཆོས་འབྱུང་ལས་སོ། །བདེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ་ནི་ངག་གི་ལམ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་ནི་ཁྱབ་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །འགྲོ་བ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ནི་འགྲོ་བ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དཔེས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་དྲི། །མེ་ཏོག་དངོས་མེད་ཤེས་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་དངོས་མེད་པས། །བདེ་བ་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་མི་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་པའི་དྲི་མེ་ཏོག་གི་དངོས་པོ་མེད་ན་མི་ཤེས་ཤིང་མི་རྟོགས་པ་

【汉语翻译】
询问说，是否需要次第的禅修？回答说，什么都不需要。世尊说道：唉玛，大菩萨啊！你被信仰的力量所蒙蔽了。唉玛，是世尊自己感到惊奇。大菩萨金刚藏，如果像那样提问，那就是被蒙蔽了。即是说，他已经丧失了佛法，因为他不了解佛法，所以无法衡量。为什么呢？因为被信仰的力量所驱使，他仅仅认定了法身，而没有认识到化身和报身。因为自己的内心感到惊奇，所以再次对金刚藏说：无法说出身体的无实性中有什么样的快乐。以能遍和所遍的方式来说，快乐遍及众生。身体的词语指的是积聚的特征，即五蕴的自性。它的无实性快乐是体验的智慧。无法说出从中产生快乐。因此，以应该遍及和遍及的方式来说，所遍是身体，能遍是快乐。如此自性的快乐智慧遍及三界众生。或者说，身体的无实性是，色无实性的无我自性的金刚持。而且，身体是积聚的特征，这个既是身体又是无实性，所以是身体的无实性。在那里存在的积聚的自性金刚持，确定是无我自性。从中产生的是法界。快乐是俱生智。而且，无法说出快乐，因为超出了言语的范围。因此，以能遍所遍的方式来说，遍及的是俱生快乐的智慧。众生遍及，即与众生无二无别的真实智慧的意义。为了用比喻来指示它：就像花朵上的香味，如果花朵没有实体，就无法知道。同样，因为色等无实性，所以也无法确定快乐。就像依赖花朵的香味，如果没有花朵的实体，就无法知道和理解

【英语翻译】
Asked if there is a need for sequential meditation? The answer is, there is no need for anything. The Blessed One said: Ema, great Bodhisattva! You are deluded by the power of faith. Ema, is the Blessed One himself feeling astonished. Great Bodhisattva Vajragarbha, if he asks like that, then he is deluded. That is to say, he has lost the Dharma, because he does not understand the Dharma, so he cannot measure it. Why? Because driven by the power of faith, he only recognizes the Dharmakaya, and does not recognize the Nirmanakaya and Sambhogakaya. Because his own mind is astonished, he speaks again to Vajragarbha: It is impossible to say what kind of happiness there is in the insubstantiality of the body. In terms of pervasion and pervader, happiness pervades beings. The word body refers to the characteristic of accumulation, that is, the nature of the five aggregates. Its insubstantial happiness is the wisdom of experience. It is impossible to say from what happiness arises. Therefore, in terms of what should be pervaded and what pervades, what is pervaded is the body, and what pervades is happiness. Such self-nature of blissful wisdom pervades the beings of the three realms. Or, the insubstantiality of the body is, the Vajradhara of the selflessness of the insubstantiality of form. Moreover, the body is the characteristic of accumulation, this is both the body and the insubstantiality, so it is the insubstantiality of the body. The self-nature Vajradhara of accumulation that exists there, is certainly the selflessness. What arises from it is the Dharmadhatu. Happiness is innate wisdom. Moreover, happiness cannot be spoken of, because it is beyond the realm of words. Therefore, in terms of pervader and pervaded, what pervades is the wisdom of innate happiness. The pervasion of beings is the meaning of true wisdom that is inseparable from beings. In order to indicate it with a metaphor: just like the fragrance on a flower, if the flower has no substance, it cannot be known. Similarly, because form etc. are insubstantial, happiness cannot be determined either. Just like the fragrance that depends on the flower, if there is no substance of the flower, it cannot be known and understood.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་ན་བདེ་བ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་གཟུགས་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཙམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་མཚུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ། གཟུགས་ཉིད་གཟུགས་མེད་པ་ཅན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་དུ་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་དྲི། །ཞེས་པ་ནི། དི་ཤེས་པ་དེ་རེ་ཞིག་མེ་ཏོག་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས་རེ་ཞིག་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ན། མེ་ཏོག་ཉིད་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པས་ན་སྐྱེ་བ་བཀག་པས། དྲི་འདིར་ངེས་པར་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པ་མེད། གང་དྲིའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་
དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དེ། མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཟུགས་སོགས་དངོས་མེད་པས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་དེས་ནི་བདག་མེད་པ་མ་བསྒོམ་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་འདིའི་ཕྱོགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་དགོངས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྤངས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འདི་ལ་བསལ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །བསྣན་པར་བྱ་བའང་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པའོ། །འདི་ཉིད་གང་བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ལ་ནི། མ་རིག་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་དེ། དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡང་མ་རིག་པ་ལས་ལྡོག་པས་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་ཅིང་གཉི་གར་ཡང་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་སོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མ་རྟོགས་ན་ཅི་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་རིག་པ་རྟག་པར་གནས་པ་རྣམས་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའི་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་དེ་འདི་ཞེས་རྣམ་པར་གཅད་པར་མི་ན

【汉语翻译】
同样，如果没有色等事物，那么乐受就不会成为所缘。因此，依靠色等，就是对无色之物稍微加持，使其相似，但并非在一切方面都相同。无论如何，都要以它的自性来领悟，即色本身是无色的，无色本身是有色的。或者说，如“依靠花朵的香气”。意思是，如果暂时知道这个知识是依靠花朵的，那么暂时知道并领悟，因为花朵本身从一开始就没有产生。因为没有事物，所以阻碍了产生。因此，在这里无法确定地知道和领悟香气。因为没有其他的香气知识来领悟。同样，安乐也是真实的智慧，没有所缘，是不可缘的自性。如何理解呢？因为色等事物不存在。由于色等事物的色之实体不存在，所以没有修习无我，这就是色等事物的意义。这显示了什么呢？圆满次第无需修习即可成就，这是这一方的观点。如何理解呢？因为通过生起次第来领悟。这是他的想法。意思是，舍弃生起次第就没有圆满次第。如是说：“此中无有可舍弃，亦无少许可增添。如实观真实，见真实则解脱。”这就是说，对于见到真相并领悟一切法自性的人来说，无明和暂时的污垢总是无法领悟事物的实相。领悟事物的实相也与无明相违，因此无法领悟事物的实相，在两者中都无法领悟事物的实相。领悟事物的实相就是真实的智慧。因此，对于那些达到那种状态的人来说，如果不领悟，又会发生什么呢？因此，为了消除暂时的污垢，对于那些常住于无明中的人来说，生起次第就是生起清净天尊之物的次第。当它显现为平等性时，就不会区分“那是这个”。

【英语翻译】
Similarly, if there are no objects such as form, then happiness will not become an object of focus. Therefore, relying on form is to slightly bless the formless object and make it similar, but it is not the same in all aspects. Whatever it may be, it should be understood by its own nature, that is, form itself is formless, and formlessness itself is formed. Or, like "relying on the fragrance of flowers." It means that if you temporarily know that this knowledge relies on flowers, then temporarily know and understand, because the flowers themselves have not been produced from the beginning. Because there is no object, the production is hindered. Therefore, there is no definite knowledge and understanding of fragrance here. Because there is no other knowledge of fragrance to understand. Similarly, happiness is also true wisdom, without an object of focus, it is the nature of being unobservable. How to understand? Because objects such as form do not exist. Because the substance of form of objects such as form does not exist, so without cultivating selflessness, this is the meaning of objects such as form. What does this show? The perfection stage is accomplished without cultivation, which is the view of this side. How to understand? Because it is understood through the generation stage. This is his idea. It means that abandoning the generation stage means there is no perfection stage. It is also said: "There is nothing to be discarded here, nor is there anything to be added. Look at the truth as it is, and liberation is attained when the truth is seen." This means that for those who see the truth and understand the nature of all dharmas, ignorance and temporary defilements always fail to understand the true nature of things. Understanding the true nature of things is also contrary to ignorance, so the true nature of things cannot be understood, and the true nature of things cannot be understood in either case. Understanding the true nature of things is true wisdom. Therefore, for those who have reached that state, what will happen if they do not understand? Therefore, in order to eliminate temporary defilements, for those who always abide in ignorance, the generation stage is the stage of generating pure deity objects. When it manifests as equality, it will not distinguish "that is this."

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པས་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་ལ་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི། བསྐྱེད་པ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་མཆིས། །ཞེས་པ་གང་འདི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨེ་མའོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཆུད་རེ་ཟོས། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་གསུངས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དགོས་པ་ཆེན་པོ་གསུངས་
པ། དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌། ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རེ་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པའི་ཚུལ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུགས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་བ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ངེས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། ང་ནི་ཡི་གེ་ཨཱ་དང་ཡི་གེ་ཧཱའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་ང་སྟེ། གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བསྣུན་པ་དང༌། །རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ང་མི་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་བརྩུན་མོའི་བྷ་ག་ནི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །གང་ཞིག་རྨོངས་པ་ནི། གཏི་མུག་གིས་གཡོགས་པའོ། །དེས་ང་མི་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པར་ཞིག་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་རྣོན་པོ་དེས་ཀྱང་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པའོ། །འོན་ཀྱང་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བསྣ

【汉语翻译】
因此，应当生起圆满次第，即是说，本尊自性的清净和如是自性的清净，这两者无二无别，不可分割。如是，生起次第有何必要？此乃金刚心所请问，所有这些都是因为远离善知识而导致佛法衰败。唉玛，大菩萨，因信仰的力量而虚度光阴。这是薄伽梵生起菩提心，再次由薄伽梵亲自开示。宣说生起次第的巨大必要：有实和无实，为了证悟实有而为佛。以手和面的形象之方式，自身暂时成为一切智之实有，是实有的自性。自身是无实有，因为手和面的形象之方式，其自性是无色的。所谓佛陀，即是佛，如何理解呢？为了证悟实有，证悟实有本身就被称为一切智佛。因此，证悟生起次第本身就是确定圆满次第的意义。或者说，我乃是字母阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和字母哈（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）自性的实有，因为是方便和智慧的自性。那本身就是无实有的我，因为两者都不可分割。所谓佛陀，就是方便和智慧无别的智慧者，如何理解呢？为了证悟实有。凡是两者不可分割的实有，那就是不存在的。一切实有本身就是方便和智慧自性的原因。无论谁被嬉戏所玩弄，愚昧者们不认识我。金刚坚固母的བྷ་ག་（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：bhaga），常住在极乐世界。无论谁是愚昧者，都被愚痴所覆盖。他们不认识我，即是说，如是自性的清净并非愚昧者所能理解的范围，即使是敏锐的智慧也难以理解如是自性的清净。然而，领悟实有的真实性本身依赖于生起次第，因此应认为它是圆满次第。无论谁被嬉戏所玩

【英语翻译】
Therefore, the perfection stage should be generated, that is to say, the purity of the deity's own nature and the purity of suchness itself, these two are non-dual and inseparable, and cannot be divided. If so, what is the need for the generation stage? This was asked by Vajra Heart, all of which is because of being separated from the virtuous friend, which leads to the decline of the Dharma. Emaho, great Bodhisattva, wastes time with the power of faith. This is the Bhagavan generating Bodhicitta, which is again personally taught by the Bhagavan himself. The great necessity of the generation stage is explained: reality and non-reality, the Buddha is for the sake of realizing reality. With the manner of hands and face, oneself temporarily becomes the reality of all-knowing, which is the nature of reality. Oneself is non-reality, because the manner of hands and face, its nature is formless. The so-called Buddha is the Buddha, how to understand it? For the sake of realizing reality, realizing reality itself is called the all-knowing Buddha. Therefore, realizing the generation stage itself is the meaning of determining the perfection stage. Or, I am the reality of the nature of the letter A (Tibetan: ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) and the letter Ha (Tibetan: ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha), because it is the nature of method and wisdom. That itself is the non-reality of me, because both are inseparable. The so-called Buddha is the wise one who is inseparable from method and wisdom, how to understand it? For the sake of realizing reality. Whatever reality that is inseparable from both, that is non-existent. All reality itself is the cause of the nature of method and wisdom. Whoever is played with by playfulness, the ignorant ones do not know me. The bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: bhaga) of the Vajra firm mother, always resides in the Pure Land. Whoever is ignorant, is covered by ignorance. They do not know me, that is to say, the purity of suchness is not within the scope of the ignorant, even sharp wisdom is difficult to understand the purity of suchness. However, realizing the truth of reality itself depends on the generation stage, therefore it should be considered as the perfection stage. Whoever is played with by playfulness

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ུན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལེ་ལོའི་དྲི་མ་དག་དེ་ས་བསྣུན་ཞིང་བཅོམ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པ་རྣམས་སོ། །ཅི་ཞེ་ན་ལྷའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་བསྒོམ་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ང་མི་ཤེས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གོམས་པས་ནི་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ་འོན་ཀྱང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་མཆོག །བདེ་བ་ཅན་ནི་ང་
བཞུགས་ཏེ། །ང་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །ཐུགས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པས་བཞུགས་པའོ། །བདེ་བ་ཅན་དེ་ཡང་ཅི་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་གའོ། །གང་འདི་བདེ་བ་ཅན་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའིའོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བཙུན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་བཙུན་མོ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུགས་དབྱུང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་གསུངས་པ། ཨེ་ཡི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཡི་གེ་ཨེའི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་དེ་ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེའི་གཟུགས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནོ། །དེའི་ཟ་མ་རྟོག་ནི་གཞིར་འགྱུར་བའོ། །གནས་ཏེ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ང་ཉིད་ངའོ། །ང་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ང་ཡིན་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་འདིས་ནི་ནང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ངའོ། །འདིས་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ང་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བཙུན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་བཙུན་མོ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེའི་ཡི་གེའ

【汉语翻译】
惰者等，此谓懒惰之垢染，彼等厌倦拂拭地面，精进不足者。何耶？虽观想天之化身，然不知天之清净者，彼等亦不识我，然生起次第熟习则二者皆清净，然仍依赖于圆满次第之生起。金刚瑜伽母之莲宫胜，极乐世界乃我所居。我者，方便与智慧无别也。彼即殊胜，乃非男非女之自性。极乐世界乃法之生处。心乃化身种种所居处。何谓极乐世界耶？谓金刚瑜伽母之莲宫。此极乐世界即金刚瑜伽母，乃金刚空行母也。彼之莲宫乃智慧也。又，金刚乃金刚持。瑜伽母乃无我母。既是金刚又是瑜伽母，故金刚瑜伽母即方便与智慧无别也。彼之莲宫乃与彼无别之智慧也。此乃显示金刚持之舒心。宣说如来之舒心，埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）之形相分，佛宝摩尼宝。埃字之形相分，乃法界宫殿也。彼之形相乃彼之自性也。何以超胜耶？佛宝摩尼宝，佛之语意为如镜等五种智慧。彼等之喜乐增长，故为珍宝。诸佛之珍宝即佛宝。彼之宝藏乃根基。安住，此谓以种种形相之行持，化身乃我自身。我者，以二那达之自性，圆满受用身乃我。殊胜者，以内在自性之故，法身亦是我。此乃三身之自性即我。金刚瑜伽母之莲宫，金刚乃金刚持。瑜伽母乃无我母。既是金刚又是瑜伽母，故金刚瑜伽母即金刚持与无别之无我母。彼之莲宫乃智慧之义。埃字

【英语翻译】
The lazy ones, this refers to those who are stained by the dirt of laziness, those who are tired of sweeping the ground and lack diligence. What is it? Although they meditate on the emanation of a deity, they do not know the purity of the deity, and they do not recognize me. However, if they are familiar with the generation stage, both are pure, but it still depends on the generation of the completion stage. The lotus palace of Vajrayogini is supreme, and I reside in Sukhavati. "I" means the inseparability of skillful means and wisdom. That itself is supreme, the nature of being neither male nor female. Sukhavati is the source of Dharma. The mind resides in various forms of Nirmanakaya. What is Sukhavati? It is said to be the lotus palace of Vajrayogini. This Sukhavati is Vajrayogini, the Vajra Dakini. Her lotus palace is wisdom. Also, Vajra is Vajradhara. Yogini is the selflessness mother. Since it is both Vajra and Yogini, Vajrayogini is the inseparability of skillful means and wisdom. Her lotus palace is the wisdom inseparable from that. This shows the comfort of Vajradhara. The comfort of the Tathagata is spoken of: The form of the letter E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E), the aspect of the form, the Buddha Jewel Mani Jewel. The form of the letter E is the Dharma realm palace. Its form is its nature. How is it superior? The Buddha Jewel Mani Jewel, the word Buddha means the five wisdoms such as the mirror. Because their joy increases, it is a jewel. The jewels of the Buddhas are the Buddha Jewels. Its treasure is the foundation. Abiding, this means that through the practice of various forms, the Nirmanakaya is myself. "I" means that with the nature of the two Nadas, the Sambhogakaya is me. The supreme one, because of the inner nature, the Dharmakaya is also me. This means that the nature of the three bodies is me. The lotus palace of Vajrayogini, Vajra is Vajradhara. Yogini is the selflessness mother. Since it is both Vajra and Yogini, Vajrayogini is the selflessness mother inseparable from Vajradhara. Her lotus palace means wisdom. The letter E

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆ་བྱད་གཟུགས་ནི་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་དེ་ནི་ཟ་མ་ཏོག་གོ །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་བདག་མེད་མ་ཡིན་ལ་བདག་མེད་མ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང༌། །
རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང༌། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང༌། །འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པ་པོ་ང་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱང་ང་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་ཀྱང་ང་ཉིད་དོ། །ཉན་པ་ང་ཞེས་པ་ནི་ཉན་པ་པོའི་ཚུལ་ཡང་ང་ཉིད་དོ། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ནི་བདག་ཉིད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་ང་ཉིད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ང་ཞེས་པ་ནི་ང་ཉིད་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ལོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སམ་ཡན་ལག་དགུ་པོའི་ཆོས་དེ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ངའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང༌། གླེང་གཞིའི་སྡེ་དང༌། རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང༌། དེ་ལྟ་བུར་བྱུང་བའི་སྡེ་དང༌། སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་སྡེ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་དང༌། ཆོས་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དང༌། མན་ངག་གི་སྡེའོ། །དེ་ལ་དོན་མང་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མདོའི་སྡེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གང་དང་གང་གིས་གསུངས་པའི་དོན་གྱི་མཐའ་མར་གླུ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བླངས་ནས་དགའ་བདེ་མང་པོའི་དོན་ནི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའོ། །གང་དུ་མ་འོངས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་དུས་འདི་ཙམ་ཞིག་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་ལུང་སྟོན་པ་དེ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་མ་འོངས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་གསུང་གིས་ལུང་བསྟན་པ་འདི་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེའོ། །གསུངས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་གདུལ་བྱའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེས་ཚིག་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེའོ། །གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོར་ཞུས་པའི་དོན་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་ན་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ངག་ནི་གླེང་གཞིའོ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྟོགས་པའི་ངེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་

【汉语翻译】
器情世间诸法，其体性为空性。 珍宝佛陀即金刚持，彼为饰物。 此乃金刚持即是无我，无我即是金刚持。 是故， 讲者我，法亦我，
自之眷属，听者我， 众生导师，所证我， 世间出世间，皆我。 讲者我，即讲者我本身。 法亦我，即所说之法亦我本身。 听者我，即听者之相亦我本身。 自之眷属，即自身及眷属亦我本身。 所证我，即我本身为果位之相。 十二支或九支之法，其证悟之体性亦我。 十二支者，即经部、 讽诵部、 授记部、 偈颂部、 自说部、 本事部、 本生部、 希有部、 因缘部、 譬喻部、 广解部、 教授部。 其中，以能阐述诸多意义，故称经部。 无论何者所说之义，于末尾取与歌 संबंधित之偈颂，而生诸多欢喜之义，即讽诵部。 凡是预言未来之事，如“于此之时将发生此事”，此乃授记部，如世尊燃灯佛所授记：“如汝士夫于未来无量劫后，将成释迦牟尼如来、应供、正遍知等”，此乃了义经部。 为调伏而阐明所说之义，且随顺所化众生，以各种音声、词语、文字，四句偈等，此乃不了义经部。 为应各种所化众生之请求而宣说之义，即自说部。 对于处所、时间等分别确定之故事，能确定其叙述之语，即本事部。 为令众生生起证悟之定解

【英语翻译】
The nature of the vessel and sentient beings is emptiness. The precious Buddha is Vajradhara, which is an ornament. This means that Vajradhara is non-self, and non-self is Vajradhara. Therefore, the speaker is me, and the Dharma is also me.
My own retinue, the listener is me, the guide of beings, the object to be attained is me, the world and the world beyond are all me. The speaker "I" means the speaker "I" myself. The Dharma is also "I" means that the Dharma to be spoken is also "I" myself. The listener "I" means that the aspect of the listener is also "I" myself. My own retinue means that myself and my retinue are also "I" myself. The object to be attained "I" means that "I" myself is the aspect of the fruit. The nature of realizing the twelve branches or nine branches of Dharma is also "I". The twelve branches are the Sutra section, the section of praise, the section of prophecy, the section of verses, the section of self-utterances, the section of stories of past lives, the section of biographies, the section of wonders, the section of causes and conditions, the section of parables, the section of extensive explanations, and the section of instructions. Among them, it is called the Sutra section because it explains many meanings. Whatever is spoken, at the end, take the verses related to the song, and the meaning of many joys and happiness is the section of praise. Whatever predicts the future, such as "This will happen at this time," this is the section of prophecy, such as the prophecy of the Tathagata Dipamkara: "Like you, sir, in the future countless kalpas, you will become Shakyamuni Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, etc." This is the Sutra section of definitive meaning. To clarify the meaning of what is said for the sake of taming, and to follow the beings to be tamed, with various sounds, words, and letters, four-line verses, etc., this is the Sutra section of provisional meaning. The meaning spoken in response to the requests of various beings to be tamed is the section of self-utterances. The story that specifically determines the place, time, etc., the words that can determine its narration, is the section of stories of past lives. To generate the definite understanding of realization for beings

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར་དཔེས་དོན་སྟོན་པ་ནི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེའོ། །
འདི་ལྟ་བུར་བྱུང་བ་ནི་སྔོན་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་རྙིང་པའོ། །སྐྱེས་པའི་རབས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ན། སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་ལུས་བླངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཡང་དག་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལམ་ལ་འཇུག་པའོ། །གདམས་ངག་ནི་གསང་བར་བཤད་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ནི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེའི་བཞེད་པས་སོ། །མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གླེང་གཞི་དང་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གསུམ་བསྡུས་པས་དགུའོ། །ཆོས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བླ་མ་ཡང་ང་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ང་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དའོ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ངའོ། །ཡང་ན་ང་ཞེས་པ་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱང་ང་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བའི་སྟོན་པ་ང་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ང་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ངའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ང་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ངའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ང༌། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ང་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ངའོ། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ནི། །མཆོག་མཐའ་མ་ནི་མཆོག་མཐའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དགའ་བྲལ་དེ་དང་པོར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན་ནི་མ་ནིང་ངོ༌། །ཡང་ན་མཆོག་མཐའ་ནི་གང་
གི་མཐའ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཆོག་མཐའ་སྟེ། དགའ་བ་དང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བ་གསུམ་པ་སྟེ་དང་པོ་དང་ཐ་མ་དག་དང་དགའ་བ་བར་མ་རྣམས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་མི་

【汉语翻译】
因此，以譬喻示义是譬喻故事类。
像这样发生的是古老的故事传说。本生故事是菩萨在不同阶段，示现于各种转世中受生的行为。
为了让菩萨们无差别地证悟二谛，广说真实之法是极广大的。
示现大神通等，以示现奇妙的景象使众生入道。
口诀是揭示秘密宣说的意义。
十二支是圣者大众部的主张。
在经部等之中，以论事、譬喻故事和口诀这三个支分合为九。
法是指金刚持。
众生导师是指三界上师也是我。
世间我指的是，三界的自性。
超越世间我指的是，世间名言的自性是我。
或者说我，是方便与智慧无别。
宣说者我，是化身和圆满报身的主宰。
法也是我，是无二自性的法身的主宰。
众生导师我，是众生诸根。
他们的导师是不变者，意思是具有天眼等功德。
因此，世间我即是五蕴的自性。
超越世间我，即是色等对境的自性。
因此：
俱生喜乐的自性我。
胜边离喜最初者。
俱生之自性我。
俱生喜乐之自性我。
胜边离喜最初者。
胜边不是胜边。
像那样成为离喜者，最初存在于谁那里，就是他的俱生。
那胜边离喜最初者是人妖。
或者胜边是，谁有边就是胜边，最初的喜乐，以及，极喜，和，第三喜，即最初和最后以及中间的喜乐也极不

【英语翻译】
Therefore, showing meaning through examples is the category of Jataka tales.
What happened in this way is an old story legend. Jataka tales show the conduct of Bodhisattvas taking bodies in various births during their stages.
In order for Bodhisattvas to realize the two truths without difference, extensively speaking the true Dharma is extremely extensive.
Showing great miracles and so on is to lead sentient beings to the path by showing wonderful sights.
Instructions are to reveal the meaning of secret teachings.
The twelve branches are the assertions of the Mahasanghika school of the noble Sangha.
In the Sutra Pitaka and so on, the three branches of introduction, Jataka tales, and instructions are combined to make nine.
Dharma means Vajradhara.
The teacher of beings means that the teacher of the three realms is also me.
The world I means, the nature of the three realms itself.
The transcendent world I means, the nature of worldly terms is me.
Or I means that skillful means and wisdom are inseparable.
The speaker I is the master of the Emanation Body and the Enjoyment Body.
Dharma is also I, the master of the Dharmakaya of non-dual nature.
The teacher of beings I means the senses of beings.
The teacher of them is the unchanging one, meaning possessing qualities such as the divine eye.
Therefore, the world I is the nature of the five aggregates.
The transcendent world I is the nature of objects such as form.
Therefore:
The nature of co-emergent joy is me.
The supreme edge, joyless, the first.
The nature of co-emergent is me.
The nature of co-emergent joy is me.
The supreme edge, joyless, the first.
The supreme edge is not the supreme edge.
The joyless one who has become like that, the co-emergent of whoever it exists in first.
That supreme edge, joyless, the first one is a hermaphrodite.
Or the supreme edge is, whoever has an edge is the supreme edge, the first joy, and, extreme joy, and, the third joy, that is, the first and the last and the intermediate joys are also extremely not.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་དགའ་བ་གསུམ་དང་པོར་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་མཆོག་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །མཐའ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་མཆོག་མཐའ་སྟེ། མཆོག་མཐའི་རང་བཞིན་ནོ། །དགའ་བྲལ་ཡང་ཡིན་ལ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དགའ་བ་དང་པོ་སྟེ་མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོའོ། །འདིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ང༌། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མཆོག་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་མུའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། མཆོག་སྟེ་ཁྱད་འཕགས་པ་སྟེ་འདི་གཞན་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་ནི་ཆད་པ་སྟེ། འཇིག་པའོ། །དང་པོ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །དགའ་བྲལ་ཡང་ཡིན་ལ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དགའ་བྲལ་དང་པོ་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་གྱིས་། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་བསྟན་པའོ། །ཡིད་ཆེས་ཞེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བུས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར་ནི་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བའི་འོད་དང་ཐ་མི་དད་པས་མུན་པ་སེལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལྟ་བ་ངན་པ་མ་ལུས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་བག་ལ་ཉལ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ང་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཆེན་དུ། །ཁུ་བ་ཞེས་བྱར་རྣམ་པར་གནས། །དེ་མེད་པས་ན་བདེ་མེད་འགྱུར། །བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་
ཡིན། །ནུས་པ་མེད་ཅིང་ལྟོས་དང་བཅས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བདེ་བ། །མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཅན་ཏེ། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དྲ་བར་འབྲེལ་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་དང༌། བདུན་མཐོ་བའི་ཚད་དང༌། སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། རྟིང་པ་ཡངས་པ་དང༌། སྐུ་དྲང་པོར་རྒྱས་པ་དང

【汉语翻译】
融入于转变本身之中。心中最初具有的三喜，即是俱生智，是具有殊胜、边际、离喜和最初的智慧。或者，殊胜是自性，边际是俱生的，所以是殊胜边际，是殊胜边际的自性。离喜也是，最初也是，所以是最初的喜，即殊胜边际离喜最初。这是具有此自性的智慧，即是具有三喜自性的俱生智。俱生喜的自性我。这表示通过“讲述者我”等，成就了世尊的自性。或者，殊胜边际是指边际是最究竟的尽头。以何殊胜呢？殊胜即是卓越，除此之外别无他物。具有离喜最初是因为什么呢？离喜是断灭，即是坏灭。最初是生起。离喜也是，最初也是，所以是离喜最初，即具有生起和坏灭无别的智慧。如黑暗中的明灯一般，同样，儿子也请相信。同样，是指举例说明。相信，是指体验的智慧。儿子，是指称呼金刚心。如黑暗中的明灯，如同自身显现为极度明亮的光芒，与黑暗消除无别一般，俱生智也具有光明自性，能净化所有恶见的烦恼习气和潜伏习气，这是通过上师的恩德所证悟的意义。那也是我。导师具有三十二相，主要具有八十随好。在明妃的莲花中，以精液之名而存在。因为没有它，所以会变成无乐。舍弃快乐之后，就不是它了。没有能力且依赖。胜过天神的瑜伽之乐。因为具有这三十二相，所以是具有三十二相者，即手掌和脚底具有法轮之相，手和脚非常稳固，手指和脚趾之间有蹼相连，手掌和脚底柔软且呈现年轻的肉色，七处隆满之量，手指修长，脚后跟宽大，身体正直挺拔。

【英语翻译】
It merges into the transformation itself. The three joys that are initially present in the mind are the co-emergent wisdom, which is the supreme, ultimate, joyless, and initial wisdom. Alternatively, the supreme is the nature, and the ultimate is co-emergent, so it is the supreme ultimate, the nature of the supreme ultimate. Joylessness is also, and the initial is also, so it is the initial joy, which is the supreme ultimate joyless initial. This is the wisdom that possesses this nature, which is the co-emergent wisdom that possesses the nature of the three joys. The nature of co-emergent joy is I. This indicates that through "the speaker I" and so on, the nature of the Bhagavan is accomplished. Alternatively, the supreme ultimate refers to the ultimate as the most ultimate end. What is so special about it? The supreme is excellence, and there is nothing else besides this. Having joylessness initially, why? Joylessness is cessation, which is destruction. The initial is arising. Joylessness is also, and the initial is also, so it is joylessness initially, which is the wisdom that has no difference between arising and destruction. Like a lamp in the darkness, similarly, son, please believe. Similarly, it refers to giving an example. Believe, refers to the wisdom of experience. Son, refers to calling the Vajra heart. Like a lamp in the darkness, just as one's own appearance as extremely bright light is no different from eliminating darkness, similarly, co-emergent wisdom also has the nature of luminosity, which can purify all the afflictive habitual tendencies and latent habitual tendencies of evil views, which is the meaning realized through the kindness of the Guru's feet. That is also I. The teacher has thirty-two marks, mainly possessing eighty minor marks. In the lotus of the consort, it exists as semen. Because it is absent, it becomes joyless. Having abandoned joy, it is not it. Without power and dependent. More blissful than the yoga of the gods. Because he possesses these thirty-two marks, he is the one with thirty-two marks, that is, the palms of his hands and soles of his feet have the marks of the wheel, his hands and feet are very stable, his fingers and toes are connected by webs, the palms of his hands and soles of his feet are soft and have the appearance of young flesh, the measure of the seven high places, his fingers are long, his heels are wide, and his body is straight and upright.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཞབས་ལོང་བུའི་ཚིགས་མི་མངོན་པ་དང༌། སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དང༌། བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། བཞེངས་བཞིན་དུ་མ་བཏུད་པར་ཕྱག་པུས་མོ་ལ་སླེབ་པ་དང༌། མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་དང༌། མདོག་གསེར་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། པགས་པ་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། སྤུ་རེ་རེ་བ་ཉིད་དང༌། ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དང༌། རོ་སྟོང་སེང་གེ་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་དང༌། ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། རོ་བྲོ་བ་ཉིད་དང༌། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞིང་མཉམ་པ་དང༌། དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་ཤིན་ཏུ་རིང་ཞིང་སྲབ་པ་དང༌། ཚངས་པའི་དབྱངས་དང༌། འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ་དང༌། ཚེམས་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་བཞི་བཅུ་མཉམ་པར་ཚང་པ་དང༌། སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ལྟ་བུ་དང༌། བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་ལས་གཞན་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་དང་ཞབས་དག་གི་མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་པ་མུ་ཁྱུད་དང་ལྟེ་བ་རྣམས་དང་བཅས་པ་མངའ་བས། ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་སལ་བཞག་ན་ཆང་རྗེས་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་དང་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྐང་པ་དང་འདྲ་བས་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དྲ་བར་འབྲེལ་བའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་རས་བལ་གྱི་འདབ་མ་དང་
འདྲ་བས་ན། ཕྱག་དང་ཞབས་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་དང་དབུའི་ཆ་ལྟག་ཁུང་མཐོ་བས་ན་བདུན་མཐོ་བའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་རིང་བའི་ཕྱིར་སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དོ། །རྟིང་པ་ཡངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟིང་པ་ཡངས་པ་ཉིད་དོ། །བདུན་མཐོ་ཞིང་སྐུ་མི་ཡོ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་དྲང་པོར་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །པུས་མོ་དང་ལོང་བུ་མཐོ་བར་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར། ལོང་བུའི་ཚིགས་མི་མངོན་པ་ཉིད་དོ། །བ་སྤུ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁྱིལ་པའི་ཕྱིར། སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དོ། །རིམ་གྱིས་ཆགས་པ་ཟླུམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། འབར་འབུར་མེད་པའི་ཕྱིར། བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །མཉམ་པར་རིང་པས་མ་བཏུད་བར་ཕྱག་གི་མཐིལ་དག་གིས་པུས་མོའི་ལྷ་ངར་སླེབས་པས་ན། བཞེངས་བཞིན་དུ་མ་བཏུད་པར་ཕྱག་པུས་མོ་ལ་སླེབ་པའོ། །མཆོག

【汉语翻译】
足踝的关节不显现，身上的毛发向上生长，腿肚子像艾那亚鹿王一样，站立时不用弯腰手就能触及膝盖，阴部的马阴藏相隐没于内，肤色如同金色，皮肤薄，体毛一根一根，面颊以豪毛庄严，躯干像狮子一样雄壮，身体非常圆润，肩部丰满，味道鲜美，像榕树一样四方等量，头顶有肉髻，舌头非常长而薄，有梵天之音，面颊像狮子一样，牙齿洁白，牙齿整齐，四十颗牙齿整齐完备，眼睛像青莲花一样，像牛王一样。（这是）大丈夫的三十二相，只有世尊才有，其他人没有。因为以方便和智慧完全清净的十六元音字母加倍圆满的缘故，是这样认为的。因此，世尊的手和脚的掌心有千辐轮，具有轮辋和轮毂。所以，手和脚具有轮相。因为手和脚的掌心平整，平放时脚印不会显现。所以，手和脚非常平稳。因为像信王的脚一样，所以手和脚的指间有蹼相连。因为手和脚像棉花一样，所以手和脚柔嫩。因为手、脚和头的各部分后颈高耸，所以是七处隆满。因为手和脚的指头长，所以手指修长。因为脚后跟宽大，所以脚后跟宽大。因为七处隆满且身体不弯曲，所以身体正直挺拔。因为膝盖和脚踝高耸不显现，所以足踝的关节不显现。因为毛发向右旋绕，所以身上的毛发向上生长。因为次第形成圆形，而且没有凸起，所以腿肚子像艾那亚鹿王一样。因为等长，不用弯腰手掌就能触及膝盖，所以站立时不用弯腰手就能触及膝盖。殊胜。

【英语翻译】
The ankle joints are not visible, the body hair grows upwards, the calves are like the Ena-deer king, without bending over while standing, the hands can reach the knees, the horse-like hidden genitals are submerged inside, the skin color is like gold, the skin is thin, the body hair is one by one, the cheeks are adorned with fine hair, the torso is as majestic as a lion, the body is very round, the shoulders are full, the taste is delicious, like a banyan tree, the four sides are equal, the head has a crown protuberance, the tongue is very long and thin, has the voice of Brahma, the cheeks are like a lion, the teeth are white, the teeth are even, forty teeth are complete and even, the eyes are like blue lotuses, like a bull king. (These are) the thirty-two marks of a great man, only the World Honored One has them, no one else has them. Because the sixteen vowels are doubled and perfected by means and wisdom completely purified, that is the intention. Therefore, the palms of the hands and feet of the World Honored One have a thousand-spoke wheel, with rims and hubs. Therefore, the hands and feet have wheel marks. Because the palms of the hands and feet are flat, the footprints will not appear when placed flat. Therefore, the hands and feet are very stable. Because it is like the feet of the King of Faith, the fingers of the hands and feet are connected by webs. Because the hands and feet are like cotton, the hands and feet are tender. Because the back of the neck is high in the hands, feet, and head, it is seven places of fullness. Because the fingers of the hands and feet are long, the fingers are slender. Because the heels are wide, the heels are wide. Because the seven places are full and the body is not bent, the body is upright and straight. Because the knees and ankles are high and not visible, the ankle joints are not visible. Because the hair swirls to the right, the body hair grows upwards. Because it gradually forms a circle and there are no protrusions, the calves are like the Ena-deer king. Because they are equal in length, the palms can reach the knees without bending over, so the hands can reach the knees without bending over while standing. Excellent.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པས་ན། མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུ་བས་སུ་ནུབ་པའོ། །མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་མདོག་གསེར་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །རྡུལ་བག་གིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་པགས་པ་སྲབ་པ་ཉིད་དོ། །བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་བ་ཉིད་དོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་མཛོད་སྤུས་སྨིན་མཚམས་སུ་སྤྲས་པའི་ཕྱིར། ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དོ། །རོ་སྟོད་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ་བའོ། །ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པར་མཁྲེགས་པའི་ཕྱིར། སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་འདུས་ནས་བསགས་པའི་ཕུང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པའི་རོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་བྲོ་བ་ཉིད་དོ། །སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པར་གཡས་ནས་འཁོར་བའི་གཙུག་ཏོར་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱིར། དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པའོ། །ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་འདབ་མ་ལྟ་བུར་དམར་ཞིང་ཡངས་པའི་ཕྱིར། ལྗགས་ཤིན་ཏུ་རིང་ཞིང་སྲབ་པ་ཉིད་དོ། །དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་དབྱངས་སྙན་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཉིད་དོ། །མེ་ལོང་གི་བཞིན་གྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་འོད་གསལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་མངོན་པའི་ཕྱིར་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །ཀུན་ད་དང་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཕྱིར། ཚེམས་དཀར་བ་ཉིད་དོ། །ཚེམས་སྟོ་བ་དང་མཐོ་དམན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །སྟེང་འོག་ཏུ་ལྷག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཚེམས་ཐགས་བཟང་ཞིང་ཚེམས་བཞི་བཅུ་མཉམ་པར་ཚང་བ་ཉིད་དོ། །དཀར་བ་དང་གནག་པའི་ཤས་ཀྱིས་འབྱེས་པའི་ཕྱིར། སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ། སྟེང་འོག་ཏུ་གནས་པའི་རྫི་མ་རྣམས་མ་འཛིངས་ཤིང་རངས་སར་གནས་པའི་ཕྱིར། བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ལ་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལའི་གསལ་བྱེད་དྲུག་རྣམས་ཅུང་ཟད་ང་རོ་ཞན་པ་བསྣན་པས་གསལ་བྱེད་བཞི་བཅུ་ཐམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད

【汉语翻译】
由于以极秘密的方式，阴藏没入鞘中，所以阴藏没入鞘中。由于颜色如同纯金，所以颜色如同黄金。由于没有被尘垢沾染，所以皮肤细腻。由于没有两个毛孔，所以毛孔一个一个。由于以大威严的眉间毫毛庄严，所以面容以毫毛庄严。由于上半身大，所以上半身如同狮子。由于完全圆满坚实，所以身体非常圆满。由于是极度聚集积累的蕴，所以肩部丰满。由于不是风等所损害的身体，所以身体有味道。由于完全舍弃了虚妄的言辞，所以如同榕树一样，水面宽广。由于极度圆满地缠绕，形成顺时针旋转的发髻，以此来观察头部，所以头部具有发髻。由于如同红色莲花的瓣，红色且宽广，所以舌头非常长且薄。由于如同精华，声音美妙，所以是梵天之音。如同镜子的面轮，光明照耀，并且显现出非常圆满，所以面颊如同狮子。由于如同茉莉和月亮一样洁白，所以牙齿洁白。由于牙齿没有空隙，没有高低，所以牙齿平整。由于上下没有剩余，所以牙齿排列整齐，四十颗牙齿完全具备。由于白色和黑色的部分分明，所以眼睛如同青莲花。由于位于上下的睫毛不杂乱，位于各自的位置，所以如同牛的睫毛。三十二大丈夫相是恒常显现的，是世尊的意义。导师是指具有如此功德，以化身的自性，以圆满报身利益众生。八十随好是指，字母ka等三十四个辅音，加上ḍa, ḍha, da, dha, ya, la六个辅音，略微带鼻音，总共四十个辅音。这些本身。

【英语翻译】
Because the genitals are hidden in the sheath in an extremely secret manner, the genitals are hidden in the sheath. Because the color is like pure gold, the color is like gold. Because it is not stained by dust, the skin is delicate. Because there are no two pores, the pores are one by one. Because the face is adorned with the great majestic hair between the eyebrows, the face is adorned with hair. Because the upper body is large, the upper body is like a lion. Because it is completely round and solid, the body is very round. Because it is a skandha that is extremely gathered and accumulated, the shoulders are full. Because it is not a body harmed by wind, etc., the body has a taste. Because it has completely abandoned false words, it is as wide as the surface of the water like a banyan tree. Because it is extremely round and coiled, forming a clockwise bun, and the head is viewed with this, the head has a bun. Because it is red and wide like the petals of a red lotus, the tongue is very long and thin. Because it is like the essence, the sound is beautiful, so it is the voice of Brahma. Like the face wheel of a mirror, it is bright and radiant, and appears very round, so the cheeks are like a lion. Because it is as white as jasmine and the moon, the teeth are white. Because the teeth have no gaps, no high or low, the teeth are even. Because there is no remainder above or below, the teeth are arranged neatly, and all forty teeth are complete. Because the white and black parts are distinct, the eyes are like blue lotuses. Because the eyelashes located above and below are not mixed and are located in their respective positions, they are like the eyelashes of a cow. The thirty-two major marks of a great person are constantly manifested, which is the meaning of the Bhagavan. The teacher refers to having such qualities, benefiting beings with the nature of the incarnate body, with the complete enjoyment body. The eighty minor marks refer to the thirty-four consonants such as the letter ka, plus the six consonants ḍa, ḍha, da, dha, ya, la, with a slight nasal sound, for a total of forty consonants. These themselves.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའོ། །དེ་ལ་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ནི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གཅིག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འདྲ་བའི་མཚན་མའོ། །སེན་མོ་མདོག་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། སེན་མོ་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། སོར་མོ་ཟླུམ་པ་དང༌། སོར་མོ་རྣམས་རྒྱས་པ་དང༌། སོར་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། རྩ་མི་མངོན་པ་དང༌། རྩ་མདུད་པ་མེད་པ་དང༌། ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་དང༌། ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། གླང་པོའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ངང་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་ཅིང་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། མི་ཡོ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་བྱི་དོར་
བྱས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། སྐུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་མ་དོག་ཅན་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་ཉིད་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། དཀུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ་དང༌། དཀུ་མ་རྙོངས་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱལ་ཕྱང་ངེ་བ་ཉིད་དང༌། ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་ནས་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ལ་སྨེ་བ་དང་གནག་བག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་མདངས་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་གི་སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། ཞལ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བ་ཉིད་དང༌། ཞལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་མཉེན་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་དམར་བ་ཉིད་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ང་རོ་དང༌། འབྲུག་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། གསུང་སྙན་པ་ཉིད་དང༌། འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང་། །ཤ

【汉语翻译】
因为以方便和智慧的自性双重显现为八十种，所以是八十种随形好。其中，指甲如铜色是随形好之一，是薄伽梵的相似之相。指甲颜色润泽，指甲高，手指圆润，手指丰满，手指纤细，脉络不显，脉络无结，踝骨不显，足部没有不平整，如狮子般行走，如象般行走，如天鹅王般行走，如牛王般行走，向右旋转而行走，优雅地行走，不摇晃地行走，身体紧凑有致，身体如擦拭过一般，身体匀称，身体干净，身体柔软，身体清净，相好圆满，身体肢体宽广美好，眼睛平整，眼睛清净，身体非常年轻不衰老，身体没有萎缩，身体丰满，身体非常紧致，四肢和支节非常分明，视线没有昏花且清净，腰部圆润，腰部适中，腰部不弯曲，行走时摇曳生姿，肚脐深陷，肚脐向右旋转，一切都美观，一切行为都清净，身上没有痣和黑点，手如迦旃邻陀棉般柔软，手纹光亮，手纹深刻，手指修长，脸不过长，脸如影像般显现，舌头柔软，舌头纤薄，舌头红色，具有象鸣声，具有龙吟声，声音悦耳，声音柔和，牙齿圆润，牙齿锋利，牙齿洁白，牙齿平整，牙齿纤细。

【英语翻译】
Because it is the nature of fully manifesting the eighty through the twofold nature of method and wisdom, hence the eighty minor marks. Among these, having nails like the color of copper is one of the minor marks, a likeness of the Bhagavan. Having glossy nails; having high nails; having round fingers; having full fingers; having slender fingers; having invisible veins; having veins without knots; having invisible ankles; having feet without unevenness; walking like a lion; walking like an elephant; walking like a king of swans; walking like a chief of a herd; walking turning to the right; walking gracefully; walking without swaying; having a compact body; having a body as if polished; having a body that is proportionate; having a clean body; having a soft body; having a pure body; having complete marks; having a body with broad and beautiful limbs; having even eyes; having pure eyes; having a very youthful and unaging body; having a body without shrinking; having a full body; having a very firm body; having limbs and digits that are very distinct; having a gaze without dimness and pure; having a round waist; having a fitting waist; having a waist that does not bend; having a swaying gait; having a deep navel; having a navel that spirals to the right; being beautiful in every way; having pure conduct in every way; having a body without moles and blemishes; having hands that are very soft like kasha cotton; having hand lines that are radiant; having hand lines that are deep; having long fingers; having a face that is not too long; having a face that reflects an image; having a soft tongue; having a thin tongue; having a red tongue; having the roar of an elephant; having the sound of a dragon; having a melodious voice; having a gentle voice; having round teeth; having sharp teeth; having white teeth; having even teeth; having slender teeth.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ངས་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། ཤངས་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། རྫི་མ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་མ་རངས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། སྨིན་ཚུགས་གཉིས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། སྨིན་མ་ཟུང་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། སྨིན་མ་ཟུང་གི་སྤུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སྨིན་མ་ཟུང་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་ཤལ་སྟུག་ཅིང་རིང་བ་ཉིད་དང༌། སྙན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་དང༌། འཕྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། འཕྲལ་བ་དབྱེས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌།
དབུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་མཐུག་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་མི་འཛིངས་པ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་མི་གཤོར་བ་ཉིད་དང༌། དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དེ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཤར་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་ཆགས་པའི་ཐུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཐུགས་མངའ་བའི་ཕྱིར། སེན་མོ་མདོག་སྣུམ་པ་ཉིད་དོ། །རིགས་མཐོ་བར་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར་སེན་མོ་མཐོ་བ་ཉིད་དོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མངའ་བར་ཟླུམ་པའི་ཕྱིར་སོར་མོ་རྣམས་ཟླུམ་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པའི་ཕྱིར་སོར་མོ་རྣམས་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རིམ་གྱིས་བསགས་པའི་ཕྱིར། སོར་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་འཚོ་བ་ཤིན་ཏུ་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་རྩ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རྩ་ལ་མདུད་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དོ། །ཉམ་ང་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་རྒལ་བའི་ཕྱིར་ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་སེང་གེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་གླང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གླང་པོའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར། ངང་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །ལམ་གཡས་ནས་གཤེགས་པའི་ཕྱིར། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་ཅིང་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །མཛེས་པར་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཛེས་པར་གཤ

【汉语翻译】
我的鼻梁高挺，鼻梁洁净，眼睛清澈，眼睛宽大，睫毛浓密，眼睛黑白分明，像莲花瓣一样，眉毛修长，双眉柔顺，双眉的毛发整齐，双眉润泽，耳垂厚实而修长，双耳匀称，听觉器官完好无损，鬓角分明，鬓角宽阔。

头顶非常丰满，头发像蜜蜂一样乌黑，头发浓密，头发柔顺，头发不缠结，头发不脱落，头发气味芬芳，手和脚都装饰着吉祥图案、吉祥结和卍字符。具有这八十种好相的人，就称作这样。因为他的心性完全依恋于一切有为法，所以指甲的颜色像红铜一样。因为他拥有利益和安乐一切众生的心，所以指甲的颜色润泽。因为他出生在高贵的种姓，所以指甲高耸。因为他没有过失，所以手指圆润。因为他积累了善根，所以手指丰满。因为他逐渐积累了善根，所以手指纤细。因为身体等行为的生计非常隐蔽，所以血管不显露。因为断除了烦恼的结，所以血管没有结节。因为法（佛法）的智慧不显露，所以踝骨不显露。因为必定超越一切恐惧，所以双足没有不平整之处。因为是人中之狮，所以像狮子一样行走。因为是人中之象，所以像大象一样行走。因为像天鹅之王一样在空中行走，所以像天鹅之王一样行走。因为是人中之牛王，所以像牛王一样行走。因为从右侧行走，所以向右转动行走。因为姿态优美，所以优雅地行走。

【英语翻译】
My nose is high and clean, my eyes are clear, my eyes are wide, my eyelashes are thick, my eyes are black and white, like lotus petals, my eyebrows are long, my eyebrows are soft, the hair on my eyebrows is neat, my eyebrows are smooth, my earlobes are thick and long, my ears are symmetrical, my hearing organs are intact, my temples are distinct, and my temples are wide.

The top of my head is very full, my hair is as black as a bee, my hair is thick, my hair is smooth, my hair is not tangled, my hair does not fall out, my hair smells fragrant, and my hands and feet are decorated with auspicious patterns, auspicious knots, and swastikas. Those who always have these eighty minor marks are called such. Because his mind is completely attached to all conditioned dharmas, his nails are the color of red copper. Because he has a mind that benefits and brings happiness to all sentient beings, his nails are glossy. Because he was born into a noble lineage, his nails are high. Because he has no faults, his fingers are round. Because he has accumulated roots of virtue, his fingers are full. Because he has gradually accumulated roots of virtue, his fingers are slender. Because the livelihood of body and other actions is very hidden, the veins are not visible. Because the knots of afflictions have been cut, there are no knots in the veins. Because the wisdom of the Dharma is not visible, the ankles are not visible. Because he will surely overcome all fears, there are no uneven places on his feet. Because he is a lion among men, he walks like a lion. Because he is an elephant among men, he walks like an elephant. Because he walks in the sky like a king of swans, he walks like a king of swans. Because he is a bull king among men, he walks like a bull king. Because he walks from the right side, he turns to the right as he walks. Because his posture is beautiful, he walks gracefully.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་བློ་གྲོས་མ་ཡོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མ་ཡོ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ་།རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་འཆད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་ཉིད་དོ། །སྡིག་པའི་ཆོས་བྱི་དོར་བྱས་པའི་
བྱིར། །སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དམ་པའི་ཆོས་རིམ་གྱིས་འཚམ་པར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་ཉིད་དོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་གཙང་མ་ཡང་དག་པར་མངའ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གཙང་བ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་འཇམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཡིད་འཕྲོག་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང་བ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་ཐུགས་མངའ་བའི་ཕྱིར། སྤྱན་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར། སྤྱན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །སྔར་མེད་པའི་དམ་པའི་ཆོས་གསུངས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་མདོག་ཅན་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་ཐུགས་ཞུམ་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་སྲིད་པ་ཟད་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་ཉིད་དོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དེའི་ཉིད་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དམ་པའི་ཆོས་གཟིགས་པའི་ཕྱིར། གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །སློབ་མ་ཀུན་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་དཀུ་ཞུམ་པ་ཉིད་དོ། །སྲིད་པའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་དཀུ་སྐབས་ཕྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་ཁེངས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་དབུ་མ་རྙོངས་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཟད་པར་རྣམ་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ཕྱལ་ཕྱང་ངེ་བ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་སོ་སོར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ལྟེ་བ་བྲབ་པ་ཉིད་དོ། །སློབ་མ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་མཛེས་པར་མཚུངས་པའི་སློབ་མ་འདུས་པའི་ཕྱིར། ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་ཀུན་ནས་གཙང་བའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཉིད་དོ། །གནག་བག་མེད་པའི་གདམས་
ངག་གི་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་ལ་སྨེ་བ་དང་གནག་བག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྐུ་ཤིང་ལ་ལྟར་ཡང་བ་རྙེད་ནས་ཆོས་སྟོན་པ

【汉语翻译】
是逝去。因为总是智慧不退转的缘故，是无退转地逝去。因为讲述完全清净的功德的缘故，是身体缠绕习气。因为罪恶的法被清除的缘故，是身体被清除。因为次第显示适合圣法的缘故，是身体次第适合。因为具有身体等清净真实的缘故，是身体清净。因为心是柔和的自性，是身体完全清净。因为圣法调伏极其圆满的缘故，是相圆满。因为广大显示令人心动的功德的缘故，是身体肢体宽广美好。因为具有对一切众生平等的心，是眼睛平等。因为见到极其清净的缘故，是眼睛极其清净。因为宣说前所未有的圣法的缘故，是身体极其年轻的颜色。因为总是没有沮丧的心，是身体没有沮丧。因为善根增长的缘故，是身体增长。又因为摧毁了有生，是身体极其紧致。因为极其显示缘起，并且十二支是它的肢体的缘故，是肢体和近肢极其明显。因为见到极其清净的圣法的缘故，是视线没有模糊并且清净。因为弟子完全圆满的缘故，是腰部收缩。因为没有被有的过失沾染的缘故，是腰部半露。因为摧毁了傲慢的骄傲的缘故，是头不倾斜。因为完全显示法穷尽的缘故，是平坦舒展。因为分别通达极深奥的法，是肚脐深陷。因为从右方摄取圆满的弟子的缘故，是肚脐向右旋转。因为聚集了极其美丽的相似的弟子，是完全美丽。因为心完全清净的缘故，是完全行为清净。因为以没有黑暗的教诲的法调伏的缘故，是身体没有痣和黑暗。身体像木头一样轻盈而获得后说法

【英语翻译】
It is passing away. Because wisdom is always unwavering, it is passing away without wavering. Because of expounding completely pure virtues, the body is entangled with habits. Because sinful dharmas are eliminated, the body is cleansed. Because of showing the suitability of the holy dharma in order, the body is suitable in order. Because of having pure and true body, etc., the body is pure. Because the mind is of a gentle nature, the body is completely pure. Because the holy dharma of discipline is extremely complete, the signs are complete. Because of extensively showing the captivating virtues, the body's limbs are broad and beautiful. Because of having a mind that is equal to all sentient beings, the eyes are equal. Because of seeing extreme purity, the eyes are extremely pure. Because of speaking the unprecedented holy dharma, the body is of an extremely youthful color. Because there is always no discouraged mind, the body is without discouragement. Because the roots of virtue increase, the body increases. Moreover, because existence is destroyed, the body is extremely tight. Because of extremely showing dependent origination, and because the twelve branches are its limbs, the limbs and minor limbs are extremely distinct. Because of seeing the extremely pure holy dharma, the vision is without blur and is pure. Because the disciples are completely perfect, the waist is slender. Because it is not stained by the faults of existence, the waist is half-exposed. Because the pride of arrogance is destroyed, the head does not tilt. Because of completely showing the exhaustion of dharma, it is flat and relaxed. Because of individually understanding the extremely profound dharma, the navel is deep. Because of taking perfect disciples from the right side, the navel spirals to the right. Because extremely beautiful and similar disciples are gathered, it is completely beautiful. Because the mind is completely pure, the conduct is completely pure. Because of taming with the dharma of instruction without darkness, the body is without moles and darkness. The body is as light as wood and then teaches the Dharma.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བོ་བསྡུམ་པའི་དངོས་པོ་སོ་སོར་བརྙས་པའི་གནས་ཆེན་པོའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གི་རི་མོ་མདངས་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་མོ་བརྟན་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཉིད་དོ། །ཆེར་བཟོད་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་ཉིད་དོ། །བསླབ་པའི་གཞིའི་བརྗོད་པ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཞལ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ལན་བཏབ་པའི་ཕྱིར། ཞལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །གདུལ་བྱ་ལ་འཇམ་པོར་རིམ་པས་མཛད་པའི་ཕྱིར་ལྗགས་མཉེན་པ་ཉིད་དོ། །ཉེས་པ་སྲབ་པའི་ཕྱིར་དང་སྐུ་ལ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར། ལྗགས་སྲབ་པ་ཉིད་དོ། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཕྱིར། ལྗགས་དམར་བ་ཉིད་དོ། །གླང་པོའི་ང་རོ་དང་འབྲུག་སྒྲ་རྣམས་ལ་སྙེམས་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་གླང་པོའི་ང་རོ་དང་འབྲུག་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་མཉེན་ལ་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པའི་གསུང་མངའ་བའི་ཕྱིར། གསུང་སྙན་ཅིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པ་ཉིད་དོ། །སྲིད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བོ་འདུལ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་ཕྱིར། མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཉིད་དོ། །དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་མཆེ་བ་དཀར་བ་ཉིད་དོ། །མཉམ་པའི་སའི་ཆར་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར། མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གདམས་ངག་རིམ་གྱིས་མཛད་པའི་ཕྱིར་མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རི་བོའི་ཕུང་པོ་མཐོན་པོ་མངའི་བའི་ཕྱིར་ཤངས་མཐོ་བ་ཉིད་དོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་གཙང་མ་ལ་ཡང་དག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཤངས་གཙང་བ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་ཡངས་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་གྱིས་མཆོད་པའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྫི་མ་སྟུག་པ་ཉིད་དོ། །སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་
མ་ལྟ་བུས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ན་ཆུང་རྣམས་དགའ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་མ་རངས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྨིན་ཚུགས་གཉིས་རིང་བ་ཉིད་དོ། །འདུལ་བ་ཕྲ་མོ་མཁས་པའི་ཕྱིར་སྨིན་མ་ཟུང་འཇམ་པ་ཉིད་དོ། །ཉེས་པ་མཐའ་དག་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། སྨིན་མའི་ཟུང་གི་སྤུ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
因为行持布施，所以手如木棉般极其柔软。因为是调伏众生的事物，各自都是伟大之处的事物，所以手的纹路光彩照人。因为极其深奥而稳固，所以手的纹路深刻。因为示现极能忍受之法，所以手的纹路长。因为没有丝毫教诫的基础言辞，所以脸也丝毫不太长。因为如影像般回应一切世间，所以脸如影像般显现。因为对所化众生柔和次第而行，所以舌头柔软。因为罪过轻微，且身具圆满功德，所以舌头薄。因为孩童难以测度的甚深教法，而随之生起信乐，所以舌头红润。因为不骄慢于象鸣和雷声，所以具有象鸣和雷声。因为具有极其柔和、悦意且毫无粗犷之语，所以语调悦耳、柔和而温润。因为从有为的结合中解脱，所以牙齿圆润。因为极其善于调伏众生，所以牙齿锋利。因为以白净之法调伏，所以牙齿洁白。因为极其安住于平等之地，所以牙齿平整。因为次第传授证悟的窍诀，所以牙齿逐渐变得细微。因为拥有智慧之山的高耸堆积，所以鼻梁高挺。因为使所化众生清净，所以鼻子洁净。因为能看见极其广大的佛法，所以眼睛宽广。因为是众生供养之身，所以睫毛浓密。因为眼睛黑白分明，如莲花瓣般，使天人和非天女眷欢喜，所以眼睛黑白分明，如莲花瓣般令人愉悦。因为恒常示现广大，所以双眉修长。因为精通细微的调伏，所以双眉柔顺。因为了知一切过失，所以双眉的毫毛平齐。慈爱等

【英语翻译】
Because of practicing generosity, the hands are as soft as cotton. Because they are objects of taming beings, each being a great place, the lines of the hands are radiant. Because it is extremely profound and stable, the lines of the hands are deep. Because he shows the Dharma of great endurance, the lines of the hands are long. Because there is not the slightest basis for admonition, the face is not too long either. Because he responds to all the world like an image, the face appears like an image. Because he gently and gradually acts towards those to be tamed, the tongue is soft. Because faults are slight and the body is endowed with perfect qualities, the tongue is thin. Because children have faith in the profound Dharma that is difficult to fathom, the tongue is red. Because he is not arrogant towards elephant roars and thunder, he possesses elephant roars and thunder. Because he has speech that is extremely gentle, pleasing, and without harshness, the voice is melodious, gentle, and soft. Because he is liberated from conditioned connections, the teeth are round. Because he is extremely skilled in taming beings, the teeth are sharp. Because he tames with the white Dharma, the teeth are white. Because he is extremely established in the realm of equality, the teeth are even. Because he gradually imparts the instructions of realization, the teeth gradually become subtle. Because he possesses a high accumulation of the mountain of wisdom, the nose is high. Because he purifies those to be tamed, the nose is pure. Because he sees the vast Dharma of the Buddha, the eyes are wide. Because it is a body offered to by beings, the eyelashes are thick. Because the eyes are clear with black and white distinct, like lotus petals, making the young women of gods and asuras happy, the eyes are clear with black and white distinct, like pleasing lotus petals. Because he constantly shows vastness, the eyebrows are long. Because he is skilled in subtle taming, the eyebrows are smooth. Because he knows all faults, the hairs of the eyebrows are even. Loving-kindness, etc.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་བསོད་ནམས་བསགས་པས་རྒྱུད་དུལ་ཞིང་སྐྱེ་བོ་དུལ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། སྨིན་མ་ཟུང་སྣུམ་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ཐུན་མོང་མངའ་བའི་ཕྱིར། སྙན་ཤལ་སྟུག་ཅིང་རིང་བ་ཉིད་དོ། །བདུད་ལས་རྒྱལ་ནས་རོ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་སྙན་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་མཉམ་པ་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྙན་གྱི་དབང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ལྟ་བ་ཀུན་གྱི་ཉེས་པ་འབྱེད་པའི་ཆོས་མངའ་བའི་ཕྱིར་འཕྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། འཕྲལ་བ་དབྱེས་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་མཆོག་གཙོ་བོའི་ཕྱིར། དབུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཡུལ་གྱི་མེ་ཏོག་གི་སྦྲང་རྩི་ལས་དབང་པོའི་བུང་བ་བཞིན་དུ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་བསགས་པའི་ལྟ་བ་བསྒོམས་པས་ཕྲ་རྒྱས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། དབུ་སྐྲ་མཐུག་པ་ཉིད་དོ། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཐུགས་འཇམ་པ་བརྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དབུ་སྐྲ་འཇམ་པ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་ཐུགས་མ་འཛིངས་པའི་ཕྱིར། དབུ་སྐྲ་མི་འཛིང་པ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་ཚིག་རྩུབ་མོ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར། དབུ་སྐྲ་མི་གཤོར་བ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་གི་དྲི་ཞིམ་པོས་ལྷག་པར་བསྒོས་པའི་ཕྱིར། དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་དོ། ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉམས་མཛེས་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་པོ་འདི་རྟག་ཏུ་ཤར་
པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དར་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་མཆིས་ཞེས་པ་གང་འདི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་མི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་གང་ལས་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ལྡན། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་

【汉语翻译】
由于积累了殊胜的善根，为了调伏自相续和调伏可调伏的众生，眉毛弯曲而润泽。由于具有共同和殊胜的功德，耳垂厚实而修长。由于战胜了魔众而平等对待一切，所以耳朵是平等的。为了调伏平等的众生，所以耳根是平等的。由于具有辨别一切见解过失的法，所以耳廓分明。为了彻底摧毁沙门、婆罗门和外道，所以耳廓宽大。由于是极其圆满的殊胜之主，所以头顶极其宽广。为了像蜜蜂从花朵中采集花蜜一样，所以头发像蜜蜂一样黑亮。由于修习了极其殊胜的见解，断除了细微的贪执，所以头发浓密。由于具有现证的柔软而坚固的心髓，所以头发柔顺。由于恒常不杂乱的心，所以头发不杂乱。由于恒常没有粗暴的语言，所以头发不粗糙。由于菩提支分的花朵的香气所熏染，所以头发有香味。手和脚以吉祥旋、吉祥结、卍字符等为标志，这是因为极其美观，所以手和脚以吉祥旋、吉祥结、卍字符等庄严。这八十种随好，无论何时出现在何处，都应如此称呼。如是，具有妙相和随好的，与受用圆满报身无二无别的薄伽梵。所谓“主尊”，是因为是坛城的主尊，所以其本身就是法身的自性，是生起次第无二无别的圆满次第，而不是其他的。所谓“生起次第的必要是什么”，这不应是金刚藏的全部分别。所谓“身体的无实从何而乐”，等等，是三十二相。主尊具有八十随好。所谓“导师”，就是薄伽梵。生起次第即是圆满的

【英语翻译】
Due to accumulating excellent virtuous roots, in order to tame one's own mind and tame those who can be tamed, the eyebrows are curved and lustrous. Because of having common and supreme qualities, the earlobes are thick and long. Because of conquering the demons and treating everything equally, the ears are equal. In order to tame equal beings, the sense organs of the ears are equal. Because of having the Dharma that distinguishes the faults of all views, the earlobes are distinct. In order to completely destroy the ascetics, Brahmins, and heretics, the earlobes are wide. Because it is the supreme lord of complete perfection, the crown of the head is extremely broad. In order to turn away like a bee collecting honey from the flowers of the field, the hair is as black as a bee. Because of meditating on extremely accumulated views, abandoning subtle attachments, the hair is thick. Because it is the essence of stable and gentle wisdom, the hair is soft. Because the mind is always unconfused, the hair is not tangled. Because there are never harsh words, the hair is not rough. Because it is especially perfumed with the fragrance of the flowers of the limbs of enlightenment, the hair is fragrant. The hands and feet are marked with auspicious swastikas, auspicious knots, and so on, because they are extremely beautiful, so the hands and feet are adorned with auspicious swastikas, auspicious knots, and so on. These eighty minor marks, wherever they appear, should be called that. Thus, the Bhagavan who possesses the marks and minor marks is inseparable from the Sambhogakaya. The term "chief" indicates that it is the chief of the mandala, and therefore it is the nature of the Dharmakaya itself, and it is the completion stage that is inseparable from the generation stage, and not anything else. The question of "what is the necessity of the generation stage" should not be all the conceptualizations of the Vajra Essence. "From what does the immateriality of the body bring happiness?" and so on, are the thirty-two marks. The chief has eighty minor marks. The term "teacher" refers to the Bhagavan. The generation stage itself is the completion stage.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འདི་གཉིས་ནི་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །གཞན་ཡང་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པས་ཉིས་འགྱུར་ལ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཉིད་ཆ་ཤས་མེད་པའི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རེ་ཞིག་འབབ་པོ། །དཔེ་བྱད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་པ་རྣམ་པར་ཆགས་པའི་ཐུགས་མངའ་བའི་ཕྱིར། སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པར་བཤད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། ཌ་དྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་རྣམས་ཅུང་ཟད་ང་རོ་ཞན་པའི་ཡི་གེ་གང་དེ་ལ་བསྣན་པས། དབྱངས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་རེ་ཞིག་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེད་པ་
ཡིན་ནོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་རག་ལས་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐ་མི་དད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་གྱིས་། །ཞེས་པ་གང་དེའི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་པ་སྟེ་མི་ལ་སོགས་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་བུད་མེད་ནི་བཙུན་མོའོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་པར་གནས་ནི་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། བདེ་བ་ཅན་ཏེ། བདེ་བའི་གནས་བྷ་ག་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བཙུན་མོ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པར་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་

【汉语翻译】
次第上是生起次第的圆满次第，这两者是不可分割、不可分离的。此外，十五个元音全部变化为无我母等十五空行母。这些空行母也以带止声的十六个清净元音，以清净方便和智慧而双倍，以三十二脉的自性，以三十二相庄严的手和足，是无分自性的空行母全部变化，暂时降临化身。妙相也是如来全部变化的清净，都是方便的自性，是化身的自性，因为具有完全形成一切有为法的意，所以指甲如铜色等说是完全了知，是清净的显现，为了极度显示法身。元音辅音的两个音声串也是方便和智慧的自性。在ཌ་དྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་等稍微带鼻音的字母上加上任何字母，以三十二元音和八十随好相的自性，是报身。这样报身暂时是化身和法身的生因。
方便和智慧的自性是三身，而不是其他。世俗和胜义无别，是二谛的自性，唯有依靠生起次第才能生起真实智慧的圆满次第，是无别且不可分的。如黑暗中的明灯一般，同样，孩子也请相信。以上是总结。所谓“女人的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，是指人和类似特征的女人是女人。她的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是法界。所谓“精液”是指精液存在之处。有什么特别之处呢？是极乐世界，意思是快乐的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之处。或者女人是金刚女无我母。她的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧。在那里，以各种各样的形象，如此方便和智慧无别地安住不动。在哪里呢？在极乐世界，即俱生智中。以什么呢？所谓“精液”，即菩提的

【英语翻译】
The completion stage is the stage of generating the completion stage itself. These two are inseparable and indivisible. Furthermore, the fifteen vowels are completely transformed into the fifteen dakinis, such as the Selfless Mother. These dakinis also have sixteen pure vowels with a tsek-drak ending, doubled by pure means and wisdom, with the nature of thirty-two channels, with hands and feet adorned with thirty-two signs of the nature of thirty-two, the complete transformation of the dakini of indivisible nature, temporarily descending as an emanation body. The marks and signs are also the purity of the complete transformation of the Tathagata, all of which are the nature of means, the nature of the emanation body, because they possess the mind that completely forms all conditioned phenomena. Therefore, the fingernails are like the color of copper, etc., which are said to be completely known, the manifestation of purity, in order to fully reveal the Dharmakaya. The two strings of vowels and consonants are also the nature of means and wisdom. By adding any letter to the letters ཌ་དྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་, which have a slightly nasal sound, with the nature of thirty-two vowels and eighty minor marks, it is the Sambhogakaya. Thus, the Sambhogakaya is temporarily the cause of the emanation body and the Dharmakaya.
The nature of means and wisdom is the three bodies, and not otherwise. Conventional and ultimate are inseparable, the nature of the two truths, only by relying on the generation stage can the completion stage of generating true wisdom be generated, which is inseparable and indivisible. Like a lamp in the darkness, similarly, child, please believe. The above is the conclusion. The so-called "woman's bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" refers to a woman with human and similar characteristics as a woman. Her bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the Dharmadhatu. The so-called "semen" refers to the place where semen exists. What is special about it? It is the Sukhavati, meaning the place of the happy bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Or the woman is the Vajra woman, the Selfless Mother. Her bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is wisdom. There, with various forms, thus means and wisdom inseparably abide without moving. Where? In Sukhavati, in the co-emergent wisdom. With what? The so-called "semen" is the bodhi.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་སུ་བརྗོད་པའོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་མེད་པས་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མི་འགྱུར་ནི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མེད་པའོ། །སྤངས་ནས་ནི་དེ་དོར་ནས་སོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ནུས་པ་མེད་ཅིང་ལྟོས་དང་བཅས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁུ་བ་དེ་བསྡུ་བ་མདོག་དང་དབྱིབས་དང་ཕྱག་གི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རེ་ཞིག་ཆེར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མུན་པ་ལ་མར་མེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མིན། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚུལ་ཡང་མིན། །རྒྱུ་འདིའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མིན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཁུ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དངོས་
པོ་མིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་གཟུགས་མེད་པ། །ཁུ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བས་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །དེའི་ཕྱིར་ཁུ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་ཡང་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བརྗོད་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རང་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་པའོ། །དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཐར་པའོ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་གཉི་ག་ཡང་གང་གི་ཚེ་རྣམ

【汉语翻译】
于心中宣说。因此，因其不存在，故为菩提心。是俱生喜乐之智慧。不变者，亦无俱生喜乐之智慧。舍弃者，即舍弃彼。彼亦不变为菩提心之自性，名为精液，二者皆为其自性之本性。无有能力且具依赖。因此，收集彼精液，是具有颜色、形状与手印之本性的金刚持。彼即天之瑜伽，是无二之本性。因此，所谓天之瑜伽之喜乐，乃是真实智慧之义。暂时于无二性中广大体验，犹如黑暗中之明灯。是故佛非事物。亦非无事物之理。以此因缘，佛非事物，乃因俱生之本性为精液，故佛非事物。俱生乃精液之形相故。佛亦非无事物，因二者无别之故，如是思惟。
具足面容手印之形相，以殊胜喜乐故无形相，乃精液之体性故，是手与足之形相之本性。所谓以殊胜喜乐故，乃因是俱生之本性故。无形相者，乃超越形相之故。以事物与无事物之自性，乃事物与无事物之本性之义。因此，一切有情皆俱生，本性宣说为俱生。因此，因是精液之体性故为俱生。彼亦是有情之本性故，是五蕴之自性。一切有情俱生之本性亦是本初之体性。宣说者，乃是开示。以清净之心，本性即是涅槃。所谓本性，乃是如实之真相。彼即涅槃，乃是解脱。如实之真相如何，如是宣说。以清净之心，即是说，五蕴之清净与，识之清净，二者于何时皆清净。

【英语翻译】
It is spoken in the heart. Therefore, because it does not exist, it is the mind of enlightenment. It is the wisdom of co-emergent bliss. The unchanging is also without the wisdom of co-emergent bliss. Abandoning is to abandon that. That also does not change into the nature of the mind of enlightenment, called semen, both of which are the nature of its essence. Without power and with dependence. Therefore, collecting that semen is Vajradhara with the nature of color, shape, and hand gestures. That is the yoga of the deity, which is the nature of non-duality. Therefore, the so-called bliss of the yoga of the deity is the meaning of true wisdom. Temporarily experiencing greatly in non-duality is like a lamp in the darkness. Therefore, the Buddha is not a thing. Nor is it the way of non-things. For this reason, the Buddha is not a thing, because the nature of co-emergence is semen, therefore the Buddha is not a thing. Co-emergence is the form of semen. The Buddha is also not non-things, because the two are inseparable, thus it is thought.

Possessing the form of face and hand gestures, without form due to supreme bliss, because it is the essence of semen, it is the nature of the form of hands and feet. The so-called supreme bliss is because it is the nature of co-emergence. The formless is because it transcends form. With the nature of things and non-things, it is the meaning of the nature of things and non-things. Therefore, all beings are co-emergent, and the nature is declared as co-emergent. Therefore, because it is the essence of semen, it is co-emergent. That is also the nature of sentient beings, therefore it is the nature of the five aggregates. The nature of co-emergence of all beings is also the original essence. The speaker is the one who reveals. With a pure mind, the nature is Nirvana. The so-called nature is the true reality. That is Nirvana, which is liberation. How is the true reality, thus it is said. With a pure mind, that is to say, the purity of the five aggregates, and the purity of consciousness, both of which are pure at any time.

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དག་པ་དེ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཁུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་ཉིད་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཡང༌། །སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས། །བཞིན་ལག་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་ནི། །འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཐ་མལ་བས། །ལྷའི་སྒྲ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་མ་ནིང་དུ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་གནས་སོ། །
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཞིན་ལག་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ། བཞིན་ལག་གི་སྒྲ་ནི་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་དོག་གི་སྒྲ་ནི་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱིབས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །རིམ་པ་དེས་ན་གནས་སོ། །གང་ལ་ཡོད་ཅེ་ན་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། སྐྱེས་པའི་དུས་ནའོ། །ཡང་ན་སྐྱེས་པ་ཙམ་ནི་ལྷ་མོའི་པདྨོའི་ནང་དུ་སོན་པའི་གནས་སྐབས་ནས་གཟུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅིས་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལ་མཚོན་པ་མ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཡང་གི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། བག་ཆགས་ཐ་མལ་པས་ཏེ་ཐ་མལ་པ་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཡང་ཤེས་པ་ཡིན་ན་དེ་མེར་མེར་པོར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལག་མདོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཐ་མལ་པས་སླར་ཡང་མི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་པེས་བསྟན་པར་བྱས་པ། དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིས། །དུག་གིས་དུག་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །རེ་ཞིག་དུག་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་དུག་གི་ནུས་པས་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་ནི་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དུག་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་ནི་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །འདིས་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་མཐོང་བའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་ཟིན་དེ་ལ། མོན་སྲན་སྡེའུའི་བཟའ་བ་སྦྱིན། །བཟློག་པའི་སྨན་དུ་བརྟག་པར་བྱ། །རླུང་གིས་རླུང་ལ་སྣུན་པར་བྱེད། །རླུང་གི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དེ་ལ་མོན་སྲན་སྡེའུའི་བཟའ་བས་ནད་ཆེར་འཕེལ་བར་བྱེད་པར་བཤད་པ་ལས། དེ་ལ་མོན་སྲན་སྡེའུའི་བཟའ་བ་བྱིན་ན་དེ་ཡང་རླུང་གི་ན

【汉语翻译】
那是清净的意义。以此，精液和俱生者无别，是俱生的自性，自性也是寂灭。这全部本身就是根、境和识的次第二者无别，是清净的意义。因此，天尊身之瑜伽也，仅以生起而安住，从面、手、颜色、形状上来说，然而以庸常的习气。天尊之语是五蕴等，它们的身体是自性。那是什么呢？是瑜伽，以方便和智慧无别的中性，那本身再次安住。 
为什么呢？因为，从面、手、颜色、形状上来说，这说的是，面、手的语是手和脸等，颜色的语是黑色和黄色等，形状的语是眼睛等差别。以次第而安住。在何处有呢？仅以生起，在生起之时。或者仅以生起是从进入天女莲花中的状态开始算起。那为什么，如何说那不是譬喻呢？又的语是为什么的意义，以庸常的习气，即庸常是不知晓。那些的习气之因的缘故。如果再次知晓，那成为明亮之自性的手、颜色和形状的主体而说。以庸常再次不能见到。这如何，贝已显示，毒之碎片任何自身，众生全部将死亡，毒之那自身知晓后，以毒来摧毁毒。稍微吃毒，仅以毒之能力，一切有情将死亡。毒之那自身知晓，那是毒之那本身完全知晓。毒是摧毁，是遣除。以此是不共的见。又说，如风所侵彼者，门色豆之食物施，视为遣除之药，风以风来击打。为风之疾病所侵者，对那以门色豆之食物说会使疾病更加增多，对那施与门色豆之食物，那也是风的

【英语翻译】
That is the meaning of purity. With this, semen and co-emergent ones are inseparable, it is the nature of co-emergence, and nature is also nirvana. This entire self is the order of the root, realm, and consciousness, the two are inseparable, it is the meaning of purity. Therefore, the yoga of the deity's body also, abides only by arising, in terms of face, hand, color, and shape, however, with ordinary habits. The word "deity" refers to the five aggregates, etc., their body is self-nature. What is that? It is yoga, with the neuter of inseparable means and wisdom, that itself abides again.
Why is that? Because, in terms of face, hand, color, and shape, this says that the word "face, hand" refers to hand and face, etc., the word "color" refers to black and yellow, etc., the word "shape" refers to the differences of eyes, etc. It abides in order. Where does it exist? Only by arising, at the time of arising. Or only by arising, it is counted from the state of entering the lotus of the goddess. Why is that, how is it said that it is not a metaphor? The word "again" is the meaning of "why," with ordinary habits, that is, ordinary is not knowing. Because of the cause of those habits. If one knows again, then it is said to be the master of the bright self-nature of hand, color, and shape. One cannot see again with ordinariness. How is this, it has been shown by Pe, any fragment of poison itself, all beings will die, after knowing that self of poison, poison destroys poison with poison. Slightly eating poison, only with the power of poison, all sentient beings will die. Knowing that self of poison, that is completely knowing that very self of poison. Poison is destroying, is eliminating. With this, it is an uncommon view. It is also said, like one seized by wind, give the food of Mon-sran sde'u, regard it as a medicine of elimination, wind strikes wind. For one afflicted by wind disease, it is said that the food of Mon-sran sde'u will increase the disease, giving the food of Mon-sran sde'u to that, that is also of wind.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ད་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །འདིས་ནི་བཟློག་པའི་སྨན་དུ་བརྟག་པར་བྱ་ནི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱས་པ་ཉིད་སྨན་ཡིན་ཏེ། ཉེས་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོན་ཏན་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ཉིད་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པས་ཟིལ་གྱིས་མ་ནོན་ན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ལ། སྐྱོན་ཉིད་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ན་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དག །བཟློག་པའི་རྟོག་ལས་རྣམ་རྟོག་དག །ཇི་ལྟར་རྣ་
བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་དངོས་པོའི་རྣམ་རྟོག་ཀྱང༌། །རྣམ་པར་ངེས་པས་སྦྱང་བར་བྱ། །སྲིད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། སྐྱེ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་ནི། སྲིད་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བཟློག་པའི་རྟོག་པས་ནི། རེ་རེའི་རྟོག་པས་ཏེ། ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སོ། །ཡང་ན་རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ནིང་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཟློག་པའི་རྟོག་པ་ལས་ནི་རྟོག་པ་རེ་རེ་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སོ། །ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ། །ཆུ་གཞན་གྱིས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་དངོས་པོ་ནི་འཁོར་བའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྣམ་པར་ངེས་པས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པས་སོ། །སྦྱང་བར་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་འཁོར་བ་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་དག་པ་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དཔེ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །སླར་ཡང་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་པ། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ན་མེས་ཚིག་ན་མེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུངས་པས་མེའི་ཚ་བ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་དང་འདྲ་བར་དེས་བསྲེགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པས་གདུངས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་ཏེ། ཆགས་པའི་མེ་ལྷའི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
现在摧毁它。这应当被视为一种对治之药。颠倒错乱本身就是药，造作罪恶本身就是成就功德。功德本身，如果不精通方法而无法压制，就会变成过错。过错本身，如果精通方法而加以压制，就会产生功德。正如所说：以有生本身来清净有生，以遣除分别念的觉悟来清净分别念。犹如耳朵里进了水，要用其他水来清除。同样，对于事物的分别念，也应当通过完全的确定来净化。有生即是出生，是世俗谛。以有生本身来清净，即是以无生本身来清净。因为将出生视为无生的自性，所以世俗谛本身就是胜义谛。分别念指的是，对有生的执着显现，是世俗谛的圆满。这也要通过遣除分别念的觉悟，通过每一个觉悟，从天尊的形象中完全清净。或者，分别念指的是不分别的智慧，是中性的，是如是性的完全清净。从遣除分别念的觉悟中，每一个觉悟都从天尊的形象中清净。天尊的形象的清净本身就是如是性的清净。生起次第本身就是圆满次第的意义。犹如耳朵里进了水，要用其他水来清除。同样，事物指的是轮回状态的分别念。通过完全的确定，即通过天尊的形象。应当净化，指的是如果将色等五蕴的轮回，通过天尊的形象来完全净化，那么通过极度的完全净化，就会变成法界的自性。还说了其他的例子：犹如被火烧灼，再次用火来烧灼。同样，被贪欲之火烧灼，用贪欲之火来烧灼。世间上被火烧灼，用火来烧灼就能平息火的热度。像这些一样，是贪欲的特征。那本身就是产生痛苦的原因，因此像火一样被它焚烧。如果被烦恼所困扰，那么这些烦恼就会平息。通过什么来平息呢？通过贪欲之火，即执着的火焰，天尊的形象

【英语翻译】
Now destroy it. This should be regarded as a remedy. The very act of reversing and confusing is the medicine, and the very act of committing sins is the accomplishment of virtues. Virtue itself, if not proficient in method and unable to suppress, will turn into a fault. Fault itself, if proficient in method and suppressed, will generate virtue. As it is said: purify existence itself with existence, purify conceptualization with the awakening that dispels conceptualization. Just as when water enters the ear, it must be removed with other water. Likewise, the conceptualization of things should also be purified through complete certainty. Existence is birth, which is the conventional truth. To purify with existence itself is to purify with non-birth itself. Because birth is regarded as the nature of non-birth, the conventional truth itself is the ultimate truth. Conceptualization refers to the manifest clinging to existence, which is the perfection of conventional truth. This is also through the awakening that dispels conceptualization, through each and every awakening, completely purified from the form of the deity. Or, conceptualization refers to non-conceptual wisdom, which is neutral, the complete purity of suchness. From the awakening that dispels conceptualization, each and every awakening is purified from the form of the deity. The purity of the form of the deity itself is the purity of suchness. The generation stage itself is the meaning of the completion stage. Just as when water enters the ear, it must be removed with other water. Likewise, things refer to the conceptualization of the state of samsara. Through complete certainty, that is, through the form of the deity. What should be purified refers to if the samsara of the five aggregates, such as form, is completely purified through the form of the deity, then through extreme complete purification, it will become the nature of the dharmadhatu. Other examples are also given: Just as when burned by fire, burn again with fire. Likewise, burned by the fire of desire, burn with the fire of desire. In the world, if burned by fire, burning with fire will calm the heat of the fire. Like these, it is the characteristic of desire. That itself is the cause of generating suffering, therefore it is burned by it like fire. If afflicted by afflictions, then these afflictions will be pacified. Through what is it pacified? Through the fire of desire, that is, the flame of attachment, the form of the deity.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ར་དག་པའི་ཆགས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱོན་ཉེས་པ་ཡུལ་གྱི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་ཟིན་པ་དེའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པས་ནི་གང་ཟག་ལས་བྱུང་བའི་དབང་པོའི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྣ་བར་ཆུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉི་ག་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཉི་གས་བསྐྱེད་པའི་ཆགས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་རང་གི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་གིས་དངོས་པོ་གང་གི་རང་བཞིན་དེས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་བསྡུ་བར་གསུངས་པ། སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །གང་དང་གང་གི་འཆིང་བ་ནི། །ཐབས་དང་བཅས་ན་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །གང་དང་གང་གི་མི་བཟད་ལས་ནི་དྲག་པོའི་ལས་སོ། །སྐྱེ་བོ་ནི་སྲོག་ཆགས་སོ། །འཆིང་བ་ནི་བཅིངས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། འང་གི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །ཐབས་དང་བཅས་པ་ནི་ཐབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །ཐབས་དང་བཅས་པ་དེས་སོ། །དེ་དོན་ཅི་ཞེ་ན། དོན་འདིའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཡིན་གྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་མ་རིག་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་པས་མི་བཟད་པའི་ལས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་བཅིང་བར་འགྱུར་བ་ནི། དེ་ཉིད་ལྟའི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཐབས་དང་བཅས་པ་དེས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་རིག་པ་དང་དེ་ལྡོག་པ་ཡིན་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ནི་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཆིང་བའི་རྟོག་པས་ནི་གྲོལ་བའི་རྟོག་པ་ལ་གྲོལ་བའི་རྟོག་པས་ནི་འཆིང་ངོ༌། །དཔེར་ན་ཐག་པ་འཁྱིལ་པ་ལ་སྤྲུལ་དུ་སྣང་བ་ན་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ཐག་པ་ལ་སྤྲུལ་དུ་སྣང་བ་མ་འཁྲུལ་བའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་དུ་ཤེས་
པ་ནི་འཁྲུལ་བའོ། །དེ་ཉི

【汉语翻译】
是完全清净的贪著之义。毒之碎片，是指由外境之真实性所产生的过患，是境之贪著的特征。如风所持等，是指从人所生的根之显现执着的特征。如水入耳等，是指内外之境与根二者贪著的特征。如火所烧等，是指二者所生的贪著，是感受安乐等相的特征。一切皆自性清净，自己的事物即是自性，以何事物何者的自性而清净，即是世俗谛清净，胜义谛亦清净。生起次第即是圆满次第，因此，具彼性的一切皆是法界极度清净的自性。经中说，为了摄集没有丝毫的不清净，众生不悦意的业，无论何者的束缚，若具方便，则由此，将从有之束缚中解脱。尼的语气是由于何之故的意义。无论何者的不悦意业，是猛烈的业。众生是有情。束缚是已被束缚。由彼之业解脱，是将会解脱。以何殊胜呢？昂的语气是由于何之故的意义。具方便是将会具有方便。以具方便者。其义为何呢？是此义。业的语气是，因为是分别的周遍分别，彼即是无明的显现执着，故说为不悦意的业。以彼束缚者，是彼之显现执着。以具方便者，则将解脱。因此，所谓束缚与解脱，也是无明及其对治，而自性上则没有束缚与解脱。以束缚的分别，对治解脱的分别，以解脱的分别，对治束缚。譬如绳子缠绕显现为蛇时，自性上绳子显现为蛇是不迷惑的。于彼知为蛇，是迷惑。彼即

【英语翻译】
It is the meaning of pure attachment. The fragment of poison refers to the fault caused by the reality of external objects, which is the characteristic of attachment to objects. As the wind holds, etc., refers to the characteristic of the manifestation of attachment of the senses arising from beings. As water enters the ear, etc., refers to the characteristic of attachment to both internal and external objects and senses. As fire burns, etc., refers to the attachment caused by both, which is the characteristic of experiencing aspects such as happiness. Everything is inherently pure, one's own thing is one's own nature, and by whatever thing, whatever's nature is pure, that is, the relative truth is pure, and the ultimate truth is also pure. The generation stage is the completion stage, therefore, everything with that nature is the nature of the extremely pure realm of phenomena. It is said in the scriptures that in order to gather without any impurity, the unpleasant deeds of beings, whatever the bondage, if with skillful means, then by this, one will be liberated from the bondage of existence. The word 'ni' means 'because of what'. Whatever unpleasant deeds, are fierce deeds. Beings are sentient beings. Bondage is being bound. Liberation by that deed is will be liberated. What is the excellence? The word 'ang' means 'because of what'. Having skillful means is will have skillful means. By the one with skillful means. What is its meaning? It is this meaning. The word 'deed' is, because it is the pervasive discrimination of discrimination, that is the manifestation of ignorance, therefore it is called unpleasant deed. The one bound by it is the manifestation of that view. By the one with skillful means, then one will be liberated. Therefore, the so-called bondage and liberation are also ignorance and its antidote, but in nature there is no bondage and liberation. By the discrimination of bondage, the antidote to the discrimination of liberation, by the discrimination of liberation, the antidote to bondage. For example, when a coiled rope appears as a snake, in nature, the rope appearing as a snake is not confusing. To know it as a snake is confusion. That is

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་མ་རིག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཐག་པ་ལ་སྤྲུལ་དུ་འཁྲུལ་བའི་ས་བོན་ལོག་ནས་ཐག་པ་འཁྱིལ་པ་མ་འཁྲུལ་པར་ཤེས་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །མ་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་ནི་འཁྲུལ་པར་རྟོགས་པས་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཁྲུལ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་ཡང་མ་འཁྲུལ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ཞིང་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེས་བཅིངས་སོ། །ཅིས་ཤེ་ན། མི་བཟད་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །སྐྱེ་བོ་གང་གིས་ནི་སྲོག་ཆགས་བཅིངས་པའོ། །འང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་གྲོལ་ཏོ། །ཅིས་ཤེ་ན། རིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱངས་པས་སོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐབས་དང་བཅས་པས་ཏེ། ཐབས་དང་ལྡན་པས་སོ། །གང་གསུངས་པ། །ཐབས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་བའི་ཕྱིར། །དངོས་མེད་ཙམ་ཞིག་བསྒྲུབས་ན་ཡང༌། །རང་གཞན་དོན་ལ་ནུས་པ་ནི། །མེད་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྱིར་མངོན་པར་བསྟན་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་གྱུར་པ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་པས་མི་ཤེས། །ཆགས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་སྐྱེ་བོ་བཅིངས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །ནི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་འདི་གང་ལས་སོ། །འདི་སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རང་གི་འཁོར་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གང་དུ་མི་ཤེས་ན། ལྟ་བ་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་ཐབས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་འདི་རྣམས་ནི། །
ཞེས་པ་ནི་བྷའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེས་ན་པ་རི་ཏ་ནི་རིགས་པའི་ཕུང་པོའོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བཟློག་པའི་བསྒོམ་པས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་བསྟན་པ་དང༌། གཡོ་བ་དབྱེར་མེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱི

【汉语翻译】
现在说无明。它的错觉，就是将绳子误认为蛇的种子消除后，认识到绳子缠绕并非错觉，这就是成立的。不迷惑的分别念，是因为认识到迷惑才成立的。如果没有认识到迷惑，那么一点点不迷惑的认识也是没有的。因此，世俗谛本身就是胜义谛，体验到二谛的体性，就是正确的智慧。或者，被它束缚。为什么呢？因为不悦意的业。什么人束缚众生呢？“也”这个词是特别的意思，特别地解脱。为什么呢？因为理性的方式，因为学习了大乘。“变成什么呢？”因为具有方便，因为具有方便。“说了什么呢？”因为变成了没有方便。即使只成立了无事物，对于自他的利益也没有能力，所以像虚空中的花朵一样。这样说了。因此，修持圆满次第也依赖于生起次第的道理。一般显示之后，为了特别地接近显示而说。“贪著使世间被束缚，贪欲本身能解脱，这些颠倒的禅修，佛和外道都不知道。”“贪著”是指贪著的自性。“世间”是指众生被束缚。“贪欲本身”是指天人的清净，以贪著的自性而解脱。“是”是指因为什么的原因。“这些颠倒的禅修”是指从什么开始颠倒地入定呢？“这个佛和外道都不知道”是指声闻等自己的眷属也不知道，更何况依赖其他见解的人呢？不需要说，显示了方便的伟大体性。或者是因为什么原因呢？“这些颠倒的禅修”。
是指，“བྷ”这个词是各种各样的意思。因此，巴日达是理性的集合。禅修是指通过颠倒的禅修，将三界全部的教法和动摇无分别地入定。那个佛和外道

【英语翻译】
Now, ignorance is spoken of. Its illusion, which is the seed of mistaking a rope for a snake, is eliminated, and the realization that the rope is coiled is not an illusion, this is established. The non-deluded conceptualization is established because of realizing the delusion. If there is no realization of delusion, then even a little bit of non-deluded realization is non-existent. Therefore, the conventional truth itself is the ultimate truth, and experiencing the nature of the two truths is correct wisdom. Or, bound by it. Why? Because of unpleasant actions. What person binds sentient beings? The word "also" has a special meaning, especially liberation. Why? Because of the rational way, because of studying the Mahayana. "What does it become?" Because it has means, because it has means. "What was said?" Because it has become without means. Even if only non-existence is established, there is no ability for the benefit of oneself and others, so it is like a flower in the sky. Thus it was said. Therefore, the meaning is that the practice of the completion stage also depends on the generation stage. After generally showing, it is said in order to especially approach showing. "Attachment binds the world, desire itself can liberate, these reversed meditations, Buddhas and heretics do not know." "Attachment" refers to the nature of attachment. "The world" refers to sentient beings being bound. "Desire itself" refers to the purity of the gods, liberated by the nature of attachment. "Is" refers to the reason for what. "These reversed meditations" refers to from what does one enter into reversed samadhi? "This Buddha and heretics do not know" refers to even the Shravakas and other own retinues do not know, let alone those who rely on other views? No need to say, it shows the great nature of the means. Or, for what reason? "These reversed meditations."
Refers to, the word "བྷ" has various meanings. Therefore, Parita is the collection of reason. Meditation refers to entering into samadhi without differentiating between the teachings and movements of the entire three realms through reversed meditation. That Buddha and heretic

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ས་མི་ཤེས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན། ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཆགས་པས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དགའ་བའི་བར་དུའོ། །འཆིང་འགྱུར་བ་ནི་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །ཡུལ་གྱི་ཆགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ནི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །མི་ཤེས་ནི་མ་རྟོགས་པའོ། །སུས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ཏེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་སྔོན་དུ་འཇུག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བཟློག་པའི་བསྒོམ་པའི་དོན་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་མཛད་པ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཀུན་དུ་རུ་ལ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལས། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གཅིག་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབྱེ་བ་སྟེ། ཐ་དད་པར་བྱས་པ་སྟེ། སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་རུ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔར་འཆང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཀུན་དུ་རུ་ཉིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཀུན་དུ་རུ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ལའོ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལས་ནི་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ལས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་དབྱེ་བས་ལྔ་དང་ལྔ་དང་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། བཅོ་ལྔར་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེ་ཡི་ཆ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཡང་ན་གཅིག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་པ། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱ

【汉语翻译】
不了解土地是因为那些不是他们的活动范围，这是他的想法。或者说，“贪欲使世间受束缚。”这里，世间指的是五蕴。贪欲指的是从喜悦等直到完全喜悦。受束缚指的是变得不动摇。正是贪欲本身使之解脱，从对境的贪欲中解脱。这是如何说的呢？“尼”是“因为什么”的意思。所谓的“逆行的禅定”指的是完全融入各种形象之中。不了解指的是不理解。谁不了解呢？佛陀声闻，以及境、根和识，这也是融入其中的。这些指的是先于喜悦分离的俱生喜悦的自性。为了明显地阐明逆行禅定的意义，（颂词）“从五大种的自性中，变为五处莲花。从一个大喜中，通过区分而变为五。”“一个”指的是无二性。“大喜”指的是俱生喜。“五”指的是五智的自性。变为指的是获得。如何获得呢？通过区分，也就是通过区分，通过愉悦的自性。所谓的“五处莲花”指的是金刚和莲花结合，从而持有喜悦等五种形态。这是如何说的呢？“从五大种的自性中，五处莲花本身就是五大种的自性。”或者说，五处莲花指的是方法和智慧无别的智慧。那也是从一个大喜中，也就是俱生的自性。如何呢？从大种的自性中，也就是从真如的自性中。那本身也通过区分而变为五、五和五，因为被分为十五。因为十五空行母的自性本身就是俱生喜。瑜伽母是它的一部分。通过这句话。或者说，一个与五方如来无别，因此两者无别即是一切。为了阐明那一点。（咒语）波拉 嘎郭拉 萨。

【英语翻译】
Not understanding the land is because those are not their sphere of activity, that is his thought. Or, "Desire binds the world." Here, the world refers to the five aggregates. Desire refers to from joy, etc., up to complete joy. Being bound refers to becoming unmoving. It is desire itself that liberates, liberating from desire for objects. How is this said? "Ni" means "because of what." The so-called "reverse meditation" refers to being completely absorbed in various forms. Not understanding means not comprehending. Who does not understand? The Buddha's disciples, and the objects, faculties, and consciousnesses, which are also absorbed in it. These refer to the nature of co-emergent joy that precedes separation from joy. To clearly explain the meaning of reverse meditation, (verse) "From the nature of the five elements, it becomes five lotuses. From one great joy, through differentiation, it becomes five." "One" refers to non-duality. "Great joy" refers to co-emergent joy. "Five" refers to the nature of the five wisdoms. Becoming refers to obtaining. How to obtain? Through differentiation, that is, through differentiation, through the nature of pleasure. The so-called "five lotuses" refers to the union of vajra and lotus, thereby holding the five forms of joy, etc. How is this said? "From the nature of the five elements, the five lotuses themselves are the nature of the five great elements." Or, the five lotuses refer to the wisdoms that are inseparable from method and wisdom. That is also from one great joy, which is the nature of co-emergence. How is it? From the nature of the elements, that is, from the nature of suchness. That itself also becomes five, five, and five through differentiation, because it is divided into fifteen. Because the nature of the fifteen dakinis themselves is co-emergent joy. The yogini is a part of it. Through this sentence. Or, one is inseparable from the five Buddhas, therefore the non-duality of the two is everything. To clarify that point. (Mantra) Bola Kakola Sa.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བས། །རེག་པས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཉིད། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །གང་ཕྱིར་བྱང་སེམས་གཤེར་བ་ཉིད། །གཤེར་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་བརྗོད། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེ་སྡང་འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །གཉིས་ཀྱི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དྲོད་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་དྲོད་སོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཀཀྐོ་ལར་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །དེ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན། །དོན་ཡོད་རླུང་ལས་བྱུང་བ་ཉིད། །བདེ་བའི་འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །སེར་སྣ་ནམ་མཁའི་ལས་བྱུང་ཉིད། །སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཚོན། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལས། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་སྐྱེད་པ་ཉིད། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་རང་བཞིན་གཅིག །བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་ཉིད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སེམས་ལྔ་ཡི། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཀུན་དུ་རུ་ལ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལས། །དབྱེ་བས་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས་རེག་པའི་སྐད་ཅིག་དེར་ཡང་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཉིད་སྐྱེ་སྟེ། སྲ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སའི་ཁམས་སོ། །དེའི་ཡང་གཏི་མུག་ནི་མི་གསལ་བའི་ཆོས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །དེ་ཉིད། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་བས། །རེག་པ་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གསལ་བར་ནང་དུ་ཐིབ་པར་གང་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནི་གཤེར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི། གང་ཞེ་སྡང་འདི་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འདྲེན་པ་ཡང་ཡིན་པས་འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་སྟེ། འདི་ཉིད་དུ་ང་རྒྱལ་ཡང་འདུས་པ་ཡིན་པས་ལོག

【汉语翻译】
说（ོར་བས།）。
触感带来坚硬的习气。
坚硬是愚痴之法的缘故。
愚痴被称为遍照尊。
因为菩提心是湿润的。
湿润被称为水之界。
水是不动之形之缘故。
嗔恨引出不动者。
二者的运行结合中，
热量恒常生起。
贪欲是无量金刚。
贪欲生出热等。
心中所想的卡果拉（ཀཀྐོ་ལར།），
那是风的自性。
嫉妒是成就实义。
实义是从风中生起。
乐的贪欲变成血。
喜悦是虚空的体性。
虚空悭吝变成金刚。
悭吝是虚空所生。
心是唯一的大。
以五种形象来表示。
从那五种部族中，
生出无数的部族。
因此这些自性是一。
是大乐中最殊胜的利益。
贪欲等五种心，
以分类而变成五种。
如是说：
从五大种的自性中，
普遍地变成五种。
从唯一的大喜悦中，
以分类而变成五种。
这些是简略指示的广说偈颂。
金刚莲花相合，在接触的瞬间，坚硬的习气便会产生。坚硬的自性即是地界。其中的愚痴是不明之法。彼被称为遍照尊，是五种智慧和三身以及方便与智慧的自性。彼等，将布拉（བོ་ལ།）与卡果拉（ཀཀྐོ་ལ།）相合，从接触中，菩提心不明朗，在内部变得模糊不清。那是湿润的自性。那也被称为水界。这是五种智慧和三身以及方便与智慧的自性。水是不动之形之缘故，是指嗔恨本身有两种形态的意义。引出不动者，是指这一切的主宰是菩提心。或者说，既是不动者，又是引导者，所以是引导不动者，因为与金刚萨埵无二无别。因此是嗔恨，此中也包含了傲慢，所以是错谬。

【英语翻译】
Thus (or bs.).
The habit of hardness arises from touch.
Hardness is due to the nature of ignorance.
Ignorance is called Vairochana.
Because Bodhicitta is moist.
Moisture is called the water element.
Water is the cause of the immovable form.
Hatred leads to the immovable.
From the union of the movement of the two,
Heat is always generated.
Desire is immeasurable Vajra.
Desire generates heat and so on.
Whatever the mind is in Kakkola,
That is of the nature of wind.
Jealousy is the accomplishment of meaningfulness.
Meaningfulness arises from the wind itself.
The desire for bliss turns into blood.
Joy is the nature of space.
Space, stinginess, becomes Vajra.
Stinginess arises from the work of space.
The mind is the one great,
Represented by five forms.
From those five families,
It generates thousands of families.
Therefore, these are of one nature.
It is the supreme benefit in great bliss.
The five minds, such as desire,
Become five by division.
It is said:
From the nature of the five elements,
It universally becomes five.
From the one great joy,
It becomes five by division.
These are the verses that explain the brief instruction in detail.
When Vajra and Padma are joined together, at the moment of contact, the habit of hardness arises. The nature of hardness is the earth element. The ignorance within it is the unclear dharma. That which is called Vairochana is the nature of the five wisdoms, the three bodies, and skillful means and wisdom. That itself, by joining Bola and Kakkola, from the touch, the mind of enlightenment becomes unclear and blurred inside. That is the nature of moisture. That is also called the water element. This is the nature of the five wisdoms, the three bodies, and skillful means and wisdom. Water is the cause of the immovable form, which means that anger itself has two aspects. "Leading the immovable" means that the master of all of this is the mind of enlightenment. Or, it is both immovable and a guide, so it is the guide of the immovable, because it is inseparable from Vajrasattva. Therefore, it is anger, and pride is also included in this, so it is wrong.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིག་པ་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་དྲོད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྟག་ཏུ་འཆར་བའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནི། །དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབྱེར་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །དྲོད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ནི་མེའི་ཁམས་ལས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ནི། འདུས་པའི་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཀཀྐོ་ལར་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །ཞེས་པ་ནི་བཙུན་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སེམས་འཕོས་པའོ། །དེ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་གཡོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རླུང་གི་ཁམས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དོན་ཡོད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རླུང་ལས་བྱུང་ནི། རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྲག་དོག་གོ །ཡང་ན་རླུང་ལས་བྱུང་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁྲག་དེ་སྟེ། ཆགས་པ་དེའོ། །ཁྲག་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་
ནི། །བདེ་བ་ཡང་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ནམ་མཁའ་ཡང་ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་སྔར་རིན་ཆེན་གཙོ་བོ་ཕྲ་མ་རྣམ་པར་དག་པར་མ་བསྟན་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་ནི་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །གཅིག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་འདི་ཁམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ་སེམས་ནི་གཅིག་ཉིད་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་གང་

【汉语翻译】
没有破损之处。
从转动金刚莲花中，会产生暖热。
而且，由于一切如来的加持，恒常显现的自性，即是如来宝生。
那即是无量贪欲金刚。
无量金刚与宝生无别。
为何如此说？因为贪欲即是无量光。
从暖热中产生，是从火界中产生。
而这产生是，以聚集的方式产生，意思是与如来等无别。
“在豆蔻中思维什么？”
意思是心识转移到明妃的莲花中。
那是风的自性，以摇动的方式，是风界的意义。
而且，有意义即是成就意义。
为何从风中产生？因为是金刚马王，所以认为是有意义。
那也是嫉妒。
或者，从风中产生，是遍知智慧的自性。
快乐是体验的特征。
那会变成贪欲。
如何变成贪欲？就像血一样，那就是贪著。
血是虚空的特征。
意思是：快乐也是虚空界。
虚空界即是虚空也是微细金刚。
微细金刚的意思是宝生与无量光无别。
这说明了先前没有说明宝生是微细清净，无量光的清净即是宝生，宝生的清净即是无量光。
因此，方便与智慧无二无别，那就是诸元素，地等是境的自性。
那即是色等五蕴和诸根。
那即是愚痴等自性的六处。
这也以境、根和识的自性，是三金刚自性的智慧。
大乐也是第四刹那的自性。
所谓唯一，这无二即是三界的自性。
那被阐明，心是唯一，菩提心大

【英语翻译】
There is no breakage.
From the movement of the vajra lotus, heat will arise.
Moreover, due to the blessings of all the Tathagatas, the constantly arising nature is the Tathagata Ratnasambhava.
That is the immeasurable desire vajra.
The immeasurable vajra and Ratnasambhava are inseparable.
Why is that? Because desire is Amitabha.
Arising from heat means arising from the fire element.
And this arising is, arising in the manner of aggregation, meaning it is inseparable from the Tathagata, etc.
"What is thought of in cardamom?"
It means the mind is transferred into the lotus of the consort.
That is of the nature of wind, and in the manner of movement, it is the meaning of the wind element.
Moreover, meaningful means accomplishing meaning.
Why does it arise from wind? Because it is the Vajra Horse King, so it is considered meaningful.
That is also jealousy.
Or, arising from wind, it is the nature of omniscient wisdom.
Bliss is the characteristic of experience.
That will become desire.
How does it become desire? Just like blood, that is attachment.
Blood is the characteristic of space.
It means: bliss is also the space element.
The space element is that space is also the subtle vajra.
The subtle vajra means that Ratnasambhava and Amitabha are inseparable.
This explains that previously it was not explained that Ratnasambhava is subtly pure, the purity of Amitabha is Ratnasambhava, and the purity of Ratnasambhava is Amitabha.
Therefore, whatever is inseparable from skillful means and wisdom, that is the elements, earth, etc., are the nature of the object.
That is the five aggregates such as form and the faculties.
That is the six sources of the nature of ignorance, etc.
This also, with the nature of object, faculty, and consciousness, is the wisdom of the nature of the three vajras.
Great joy is also the nature of the fourth moment.
What is called oneness, this non-duality is the nature of the three realms.
That is clarified, the mind is one, the great mind of bodhicitta.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ངོ༌། །ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཚོན་ནི་རྟོགས་པའོ། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ནི་གཅིག་ཡོད་པ་ཉིད་ལས་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ལ་ལྔར་ཕྱེ་བ་དང་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་དེ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ལྔ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་ན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱར་འགྱུར་བ་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་བར་གསལ་ལོ། །དེ་ཕྱིར་འདི་དག་རང་བཞིན་ཅིག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའོ། །དབྱེ་བས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སེམས་ལྔ་ཡིས་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ལྔ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གང་དེ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་
སྙེད་མཚུངས་པའོ། །རིགས་གཅིག་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རིགས་ནི་མཐའ་ཡས་རྣམས། །དེ་རྣམས་རིགས་ལ་རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་འབུམ་ཕྲག་རིགས་ཆེན་རྣམས། །བྱེ་བའི་རིགས་རྣམས་མང་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། །བྱེ་བའི་རིགས་རྣམས་དག་ནི་གྲངས་མེད་རྣམས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །རིགས་གཅིག་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་ལ་མང་པོའི་ཚིག་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ལོ། །གཅིག་ལ་མཐའ་ཡས་ཐུག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། གང་ཟག་དམན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། གངྒའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཚུང་པ་སྟེ་མཚུངས་པའོ། །འདིས་ནི་བགྲངས་ན་བྱེ་བ་དང་འདྲ་བར་མཚོན་ཏེ་ཐུག་པ་མེད་པར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །གང་ཟག་འབྲིང་གི་དབང་བྱས་ནས། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་དང༌། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་དང་མཚུངས་པ་དེ་རྣམས་ལས་རིགས་མཐའ་ཡས་རྣམས་དང་གྲངས་མེད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གང་ཟག་རབ་ཀྱི་དབང་བྱས་ནས། །ཞེས་གསུང་རབ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདི་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་ཡིན་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་ནི་དམིགས་ཀྱི་བཀར་བའི་བདུན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རིགས་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཉིད་

【汉语翻译】
哦！以五种形象来表示就是证悟。种姓这五者生起，从一个存在就变成千百万，因为一分为五，并非众多。再次，如果将每一个都以五五的区分来分，就会变成千百万，显而易见会变成无边无际的种姓。因此，这些自性是一。大乐是因为一切自性是一。正因为如此，最极恒常就是一切形象都是一的不可分割的自性。区分是从完全的观察而来。那会变成五，是以五种智慧的自性来证悟。以贪欲等五种心，认为是无量光等五种根本原因，是五种识的哪一个。简略指示的千百万的广说，与恒河沙数相同。一个种姓就是如来众。种姓的众是无边种姓。那些种姓的种姓有一百种形象。那些种姓中也有千百万大种姓。无数种姓变得众多。那些无数种姓是不可数。从最极喜悦的种姓中产生。所谓一个种姓等，是对一个如来用多数的词语来概括的方式。以一个具有无边无际的自性而存在。如果问是什么？是如来众，即五如来，这是就低劣之人而说的。再次，那有什么殊胜之处呢？与十条恒河的沙数相同，是相同。这表示如果数的话，就像无数一样，也表示没有穷尽。这是就中等之人而说的。以这些词语来说。五如来和与恒河沙数相同，从那些中产生无边种姓和无数种姓，这是就 श्रेष्ठ之人而说的。经典中说。如何宣说这是无边种姓的次第？那些中，是指定的第七格。那些中的任何一个种姓本身就是多数的词语

【英语翻译】
O! To represent with the five forms is realization. The five lineages arise, from one being they become millions, because one is divided into five and is not many. Again, if each of them is divided by the distinction of five fives, it will become hundreds of thousands, and it will be clear that it will become an infinite lineage. Therefore, these natures are one. Great bliss is because all natures are one. For that very reason, the supreme constant is the indivisible nature where all forms are one. Distinction comes from complete examination. That will become five, it is realized by the nature of the five wisdoms. With the five minds such as desire, it is considered to be which of the five consciousnesses is the five main causes such as Amitabha. The detailed explanation of the millions briefly indicated is the same as the number of sands of the Ganges. One lineage is the assembly of Tathagatas. The assembly of lineages is infinite lineages. Those lineages have a hundred forms of lineages. Among those there are also millions of great lineages. Hundreds of thousands of lineages become many. Those hundreds of thousands of lineages are countless. Those that arise from the lineage of supreme joy. The so-called one lineage, etc., is the way to summarize many words for one Tathagata. It exists with one infinite and endless nature. If you ask what it is? It is the assembly of Tathagatas, that is, the five Tathagatas, which is said for the sake of inferior people. Again, what is so special about that? It is the same as the number of sands of ten Ganges, it is the same. This shows that if you count it, it is like countless, and it also shows that there is no end. This is said for the sake of the average person. With these words. The five Tathagatas and those that are equal to the number of sands of the Ganges, from those arise infinite lineages and countless lineages, this is said for the sake of the श्रेष्ठ person. It is said in the scriptures. How to explain the order in which this is an infinite lineage? Among those, it is the designated seventh case. Any lineage among those is itself a multitude of words.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
དེ། དེ་ཉིད་མང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་བས་ཉི་ཤུ་ལྔའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་དེ་བཞི་འགྱུར་བྱས་པས་རིགས་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང༌། དེ་ལྟར་ལྔར་ཕྱེ་བས་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་དང་སྟོང་ཕྲག་དང་ཁྲི་ཕྲག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འབུམ་ཕྲག་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔར་ཕྱེ་བར་གྱུར་ན། རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བྱེ་བ་
ཕྲག་ཕྱེད་དང་གསུམ་མོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དེས་དེ་རྣམས་ཀྱང་བཞི་འགྱུར་དུ་བསྒྲེས་པས་རིག་བྱེད་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་མང་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། བྱེ་བའི་རིགས་རྣམས་ལ་ནི་གྲངས་མེད་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་ལྔའི་དབྱེ་བས་དེ་ཕྱེ་བར་གྱུར་ན་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་སོ། །གྲངས་མེད་རྣམས་ཞེས་པའི་མང་པོའི་ཚིག་ནི་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་ཡིན་པར་གྲུབ་པོ། །བསྡུ་བ་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པས་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་རྣམས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཞེས་པ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་བདེ་མཆོག་ལས་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་མཆོག་ལས་ཞེས་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྒྲ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །བདེ་མཆོག་གི་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འདི་ལྟར་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པོ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་ནས་དེས་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་དངོས་པོ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་སྦས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་ནི་གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ག

【汉语翻译】
因此，那是因为它非常多。种姓是一百种，即四大和五部如来的自性，每一个又分为五个，所以是二十五。将这二十五个乘以四，就变成了一百种姓。对于这百种姓，也这样分为五份，就有五千、万、十万等的区分，成为百万种姓。因此，暂时来说，如果大的也分为五种，那么以五种姓等区分，就有三亿五千万。这四大，也将它们乘以四倍，就变成了有知者。因此，暂时会变得非常多，对于亿万种姓来说，如果将无数的那些也同样以五来区分，就成了无数的种姓。无数的那些，这个众多的词语本身就是无边无际的，因此成立为无边无际的种姓。总结时说：从极喜的种姓中产生的那些。极喜这个词语是指俱生。从中产生的，就是这三界一切无二且不可二元的。以自愿天神的瑜伽，众生将如何成就？毫无疑问地会成就，因为二次第无别，即无数的种姓，从极喜的种姓中产生的那些，世尊以此来阐明。从喜金刚的空行母网的胜乐中，确定成就次第的分辨，这是第二。喜金刚，是指金刚持和无我母无别。空行母网之胜乐中，空行母网的词语是指无我母等的空行母。胜乐的词语是指金刚持。像这样，如果证悟到无我母和无别的金刚持的智慧二者无别，那么就不会被鬼神所吞噬。成就就是确定事物。像那样，次第分辨就是将隐藏的意义完全显露出来。二，是第二圆满的自性。或者说，

【英语翻译】
Therefore, it is because it is very numerous. The castes are a hundred kinds, namely the four great elements and the nature of the five Tathagatas, each of which is divided into five, so there are twenty-five. Multiplying these twenty-five by four, they become a hundred castes. For these hundred castes, also dividing them into five in this way, there are distinctions such as five thousand, ten thousand, and a hundred thousand, becoming a million castes. Therefore, for the time being, if the great ones are also divided into five, then with the distinction of the five castes, etc., there are three hundred and fifty million. These four great elements, also multiplying them by four, become the knowers. Therefore, for the time being, it will become very numerous, and for the billions of castes, if the countless ones are also divided by five in the same way, they become countless castes. The word 'countless,' this numerous word itself is boundless, therefore it is established as a boundless caste. In summary, it is said: 'Those arising from the supremely joyful caste.' The word 'supremely joyful' refers to co-emergence. That which arises from it is this, all three realms are non-dual and cannot be made dual. By the yoga of self-willed deities, how will beings be accomplished? Undoubtedly, it will be accomplished, because the two stages are inseparable, namely the countless castes, those arising from the supremely joyful caste, the Bhagavan clarifies this. From the bliss of Hevajra's Dakini Net, the discrimination of the stages of determining accomplishment, this is the second. Hevajra refers to Vajradhara and Nairatmya inseparable. In the bliss of Dakini Net, the word Dakini Net refers to Dakinis such as Nairatmya. The word bliss refers to Vajradhara. Like this, if one realizes that the wisdom of Nairatmya and the inseparable Vajradhara are non-dual, then one will not be devoured by demons. Accomplishment is the determination of things. Like that, the discrimination of stages is to fully reveal the hidden meaning. Two is the nature of the second perfection. Or,

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་སུ་མེད་པར་གཉིས་མེད་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུ།
ད་ནི་དངོས་གྲུབ་གཏན་
ལ་ཕབ་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་པར་གནས་པ་ལས་ས་བརྒྱད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཐུག་པར་བདུད་ཀྱི་རིས་སེམས་ཅན་འཇུག་པ་ས་བརྒྱ་ལ་བསྟན་པའི་དོན་བསྐྱུད་པར་འགྱུར་བའི་དོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་བཀའ་སྩལ་བ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ཐུག་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་གླེང་གཞི་ནི་དང་པོའི་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བར་མ་ཆད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་བརྡ་ཙམ་མོ། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་ཅིང་འཆད་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གང་འཕགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ། གང་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས། །ཐུགས་རྗེའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཐུགས་རྗེས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པས་གསུངས་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཐབས་གསུངས་པ། སྡོམ་པ་དང་ནི་དབང་དང་ཡང༌། །དེ་བཞིན་དགོངས་པས་བཤད་པ་དང༌། །དགའ་དང་སྐད་ཅིག་དབྱེ་བ་དང༌། །གཞན་ཡང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །འདིའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་སྡོམ་པ་བཀའ་སྩལ་པ། རེ་ཞིག་སྡོམ་པ་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །དེ་ཡང་དབང་ལས་ཤེས་པར་བྱ། །སྡོམ་པའི་སྒྲ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོ་མདོར་བསྟན་པའི་ར

【汉语翻译】
这是指因为无二的觉悟的自性，二者没有分别的缘故。吉祥喜金刚的释论，极明合修广释中，第二观察的第二品。第三，一切续部的开端和秘密语的章节。现在因为成就确定，安住于没有疑惑的状态，从进入第八地到达百地所显示的意义被魔类众生侵入的疑虑，薄伽梵自己总结了一切续部的开端之方便，是为瑜伽母们所宣说的。宣说它。之后，金刚持对瑜伽母们说了名为一切续部开端的方便。一切续部的声音是指智慧和意识等所有力量完全圆满，到达菩提的一切续部。它的开端是最初的因。之后是指随后不间断。金刚持是指不可分割的身，这只是一个符号。是超越语言的对境，那就是金刚持。那也是方便，是金刚持的智慧。那是对谁说的呢？是对瑜伽母们说的。是对无我母等说的，因为和瑜伽母的智慧没有分别，所以是金刚持的智慧。赐予教言是指宣说和解释不可言说的法。圣者所说的：以不可言说的法，用慈悲的语言来显示。用慈悲来表达的语言来宣说，所以说是宣说。宣说那一切续部的开端之方便：律仪和灌顶，以及同样以意解释，喜和刹那的差别，以及其他饮食等。这只是简略的说明。宣说这个的解释。那宣说律仪。暂时宣说律仪。一切佛的律仪是，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，evam，如是），完全安住。自证大乐是，那也要从灌顶中了解。律仪的声音是次第分开，首先是简略的说明的

【英语翻译】
This refers to the reason why the nature of non-duality is realized without duality, and the two are inseparable. In the commentary on the Hevajra, the extensive explanation of the union that is extremely clear, the second chapter of the second examination. Third, the chapter on the beginning of all tantras and the secret language.
Now, because the accomplishment is determined, it abides in a state without doubt, and from entering the eighth bhumi to reaching the hundred bhumis, the Blessed One himself summarized the means of the beginning of all tantras, fearing that the meaning shown by the demon class beings entering would be abandoned, and it was spoken to the yoginis. Speaking of it. Then, Vajradhara spoke to the yoginis about the means called the beginning of all tantras. The sound of all tantras refers to all the power of wisdom and consciousness, etc., completely perfected, reaching enlightenment, which is all the tantras. Its beginning is the first cause. After that means subsequently without interruption. Vajradhara refers to the indivisible body, which is just a symbol. It is beyond the scope of language, that is Vajradhara. That is also the means, the wisdom of Vajradhara. To whom is that said? It is said to the yoginis. It is said to the selflessness mother and others, because there is no difference from the wisdom of the yogini, so it is the wisdom of Vajradhara. Giving teachings refers to teaching and explaining the unspeakable Dharma. As the noble one said: The unspeakable Dharma is shown with words of compassion. Speaking with words expressed by compassion, so it is said to be speaking. Speaking of the means of the beginning of all those tantras: vows and empowerments, and likewise explained by intention, the difference between joy and moment, and other foods, etc. This is just a brief explanation. Explaining this explanation. That is, explaining the vows. Temporarily explain the vows. The vows of all Buddhas are, ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，evam，Thus）, completely abide. Self-awareness great bliss is, that should also be understood from the empowerment. The sound of vows is gradually separated, first is the brief explanation of

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི་བསྡུ་
བའོ། །རབ་ཏུ་གནས་ནི་རེ་རེ་ཞིང་གནས་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རབ་ཏུ་གནས་ནི་སོ་སོ་ཞིང་ཡང་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །འདིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ཚུལ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོར་མདོར་བསྟན་པའི་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སྡོམ་པ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དབང་ལས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཤེས་པར་བྱ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། དེའི་སྡོམ་པ་ནི་མ་ནིང་ངོ༌། །རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མས་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་གསོལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་འགྲོ་བའི་བླ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྡོམ་པ་ཉིད། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ཅི་ཞེས་བརྗོད། །རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་དུ་གསོལ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ཨེ་ཝཾ་ཡིན་པ་དེ་ཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་མ་ནིང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ཅི་ཞེས་བརྗོད། །དེ་བཅོམ་ལྡན་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་བླ་མའོ། །བཤད་དུ་གསོ་ནི་བསྟན་ཅིང་བརྗོད་པར་བཤད་དུ་གསོལ་ལོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ནི་ཡོངས་སུ་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ

【汉语翻译】
已經解釋過了。 再次，一切佛的總持是攝集。 善安住是各自安住。 在哪裡呢？ 即在ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的體性中，在方便與智慧二無分別的智慧中。 或者，一切佛是指蘊、界、處等等。 ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的體性是指具有方便與智慧二無分別的證悟。 總持是金剛持的智慧。 善安住是指各自也以各種方式安住。 這指的是方便與智慧無二分別的證悟，是擴展和攝集之理，是二諦自性的智慧。 ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等，次第分開，首先顯示簡要指示的ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本身是開端之詞。 說明了如何知道那總持。 從灌頂來說，是簡要指示灌頂次第分開的廣說。 應知是指應當證悟。 以什麼而超勝呢？ 它的總持是雌雄同體。 自明大樂是指真實的智慧。 那也是指ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的體性安住。 然後，薄伽梵金剛薩埵，瑜伽母們這樣祈請。 然後是指隨後。 金剛薩埵是指金剛三者無別。 薄伽梵是指具足自在等一切功德。 瑜伽母是指無我母等等二無分別。 這樣祈請是指祈請將要講述的內容。 一切佛的總持是：ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）善安住在文字中。 這樣薄伽梵說了之後，薄伽梵導師是眾生的上師。 空行母的總持，ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的體性說了什麼？ 如何次第解說？ 如果暫且一切佛的總持是ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），同樣空行母們的總持也是ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的體性雌雄同體。 那ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的體性說了什麼？ 那薄伽梵導師是指導師。 
因此是眾生的上師。 解說是指指示並講述而解說。 如何次第是指完全傳承。 對此，薄伽梵說道：ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的相好

【英语翻译】
It has already been explained. Again, the totality of all Buddhas is the collection. Well-abiding is abiding individually. Where is it? It is in the nature of E-VAM (ཨེ་ཝཾ་，，，E-VAM，the meaning of the letters E and VAM), in the wisdom of the indivisibility of means and wisdom. Or, all Buddhas refer to the aggregates, elements, sense bases, and so on. The nature of E-VAM (ཨེ་ཝཾ་，，，E-VAM，the meaning of the letters E and VAM) refers to having the realization of the indivisibility of means and wisdom. Totality is the wisdom of Vajradhara. Well-abiding refers to abiding individually and also in various ways. This refers to the realization of the indivisibility of means and wisdom, which is the way of expanding and collecting, and is the wisdom of the nature of the two truths. E-VAM MAYA (ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་，，，E-VAM MAYA，the meaning of the letters E, VAM, and MAYA) and so on, dividing in order, first showing that the briefly indicated E-VAM (ཨེ་ཝཾ་，，，E-VAM，the meaning of the letters E and VAM) itself is the word of the beginning. It was explained how to know that totality. From the empowerment, it is the detailed explanation of briefly indicating the empowerment divided in order. To be known means to be realized. By what is it superior? Its totality is hermaphrodite. Self-aware great bliss refers to true wisdom. That also refers to the nature of E-VAM (ཨེ་ཝཾ་，，，E-VAM，the meaning of the letters E and VAM) abiding. Then, the Blessed One Vajrasattva, the yoginis requested thus. Then refers to afterwards. Vajrasattva refers to the indivisibility of the three vajras. Blessed One refers to possessing all qualities such as freedom. Yogini refers to the indivisibility of selflessness and so on. Requested thus refers to requesting what will be explained. The totality of all Buddhas is: E-VAM (ཨེ་ཝཾ་，，，E-VAM，the meaning of the letters E and VAM) well abides in the letters. After the Blessed One said this, the Blessed One teacher is the master of beings. The totality of the dakinis, what is said about the nature of E-VAM (ཨེ་ཝཾ་，，，E-VAM，the meaning of the letters E and VAM)? How to explain the order? If, for the moment, the totality of all Buddhas is E-VAM (ཨེ་ཝཾ་，，，E-VAM，the meaning of the letters E and VAM), then likewise the totality of the dakinis is also the nature of E-VAM (ཨེ་ཝཾ་，，，E-VAM，the meaning of the letters E and VAM) hermaphrodite. What is said about that nature of E-VAM (ཨེ་ཝཾ་，，，E-VAM，the meaning of the letters E and VAM)? That Blessed One teacher refers to the teacher.
Therefore, he is the master of beings. To explain means to indicate and speak to explain. How is the order completely transmitted? To this, the Blessed One said: The beautiful aspect of E (ཨེ་，，，E，the meaning of the letter E)

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཡི་གེ་ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་ནི་ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་དོ། །བཟང་པོ་གང་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་གནས་སོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དབུས་སུ་སྟེ་དེའི་ནང་དུའོ། །ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་མ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིའོ། །གནས་ནི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཟ་མ་ཏོག་ནི་སྒྲོམ་བུའོ། །ཡང་ན་ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་ནི་གང་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དེའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཚོགས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རང་རིག་དེ་ཡང་དབང་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་གང་བསྟན་པ་དེ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཞེས་པ་ནི། གང་ཡང་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཉིད། །དགའ་བ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་ཤེས་ནས་བདེ་ཤེས་པ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི། ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལའོ། །དགའ་བ་ནི་བཞེར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཡོད་པའོ། །སྐད་ཅིག་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས་
པ་སྐད་ཅིག་དབྱེ་བ་ལས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་དབྱེ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ཡང་བདེ་བ་བཞི་རྟོགས་པས་སོ། །འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དོན་དམ་པར་ན་ཡང་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་བཞི་ནི་གཞན་དག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་དང་ནི་རྣམ་སྨིན་དང༌། །རྣམ་ཉིད་དེ་བཞིན་མཚན་ཉིད་

【汉语翻译】
何处？中央以വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）庄严。是一切安乐之所。珍宝佛陀莲花苞。字母ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：ཨེ་）的相状就是ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：ཨེ་）的相状。所谓贤善之处即是天界。这是如何呢？中央即是其中。以വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）庄严即是以菩提心真实庄严。因此，一切安乐即是无余之诸智慧。处所即是根基。因此，珍宝佛陀即是金刚持。莲花苞即是盒子。或者，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：ཨེ་）的相状即是无我母的自性。所谓贤善即是一切天神的自性。中央即是汇集之处。以വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）庄严即是空性与慈悲无别的菩提心之自性。一切安乐之所，即是说这是三身的自性。珍宝佛陀莲花苞，即是说，方便与智慧无别，五种智慧与三身的本体，二者无别，第四俱生之自性，是金刚持的智慧之义。自己觉知也应从灌顶中得知，所说之义即是指此。大乐即是说，也是指那个。刹那差别所区分，喜乐由此而生。了知刹那而知安乐，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：ཨེ་）വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）完全安住。于彼处，即是说，在ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：ཨེ་）വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）的相状中。喜乐将会增长。如何增长呢？因为存在刹那差别所区分。刹那是为了完全了知。安乐是体验安乐。彼性即是真实智慧。因此，大乐ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：ཨེ་）வம்（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）完全安住，从刹那差别中分为喜乐等四种。四刹那也是通过证悟四种安乐。因此，十六空性完全清净的智慧，真实之识，是ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：ཨེ་）വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）相状的自性，即使在胜义谛中也没有丝毫差别。四喜是为了在其他地方宣说。所说的四刹那：多种与异熟，以及自性，如是体性。

【英语翻译】
Where? In the center, adorned with vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം). It is the abode of all happiness. Precious Buddha lotus bud. The form of the letter e (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：ཨེ་) is the form of e (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：ཨེ་). What is called the virtuous place is the realm of the gods. How is this? In the center, that is, within it. Adorned with vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) means truly adorned with the mind of enlightenment. Therefore, all happiness means all the remaining wisdoms. The place is the foundation. Therefore, the precious Buddha is Vajradhara. The lotus bud is the box. Or, the form of e (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：ཨེ་) is the nature of the selflessness mother. What is called virtuous is the nature of all the gods. In the center means the very place of assembly. Adorned with vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) is the nature of the mind of enlightenment, inseparable from emptiness and compassion. The abode of all happiness means that it is the nature of the three bodies. Precious Buddha lotus bud means that the inseparability of skillful means and wisdom, the essence of the five wisdoms and the three bodies, the fourth innate nature, is the wisdom of Vajradhara. That self-awareness should also be known from empowerment, what is taught is what is indicated by this. Great bliss means that it also indicates that. Differentiated by moments, joy arises from that. Knowing the moment and knowing bliss, e (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：ཨེ་) vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) are perfectly established. There, that is, in the form of e (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：ཨེ་) vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം). Joy will increase. How does it increase? Because there is differentiation by moments. The moment is for complete knowledge. Bliss is experiencing bliss. That nature is true wisdom. Therefore, great bliss e (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：ཨེ་) vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) is perfectly established, and from the differentiation of moments, it is divided into four, such as joy. The four moments are also through the realization of the four blisses. Therefore, the wisdom of the sixteen emptinesses, completely purified, the true knowledge, is the very nature of the form of e (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：ཨེ་) vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം), and even in the ultimate truth, there is not the slightest difference. The four joys are for being taught elsewhere. The four moments are spoken of: various and ripening, and nature, likewise characteristics.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
བྲལ། །སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་རབ་ཤེས་པ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པར་གནས་ཤིང་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན། རབ་ཤེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་བཞི་སྟེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའོ། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེར་ཤེས་ནས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བའོ། །རྣམ་པར་ཉེད་པ་དཔྱོད་པར་བརྗོད། །བདག་གི་བདེ་བ་སྤྱད་དོ་ཞེས། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་དྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །སྣ་ཚོགས་དང་པོ་དགའ་བ་ཉིད། །རྣམ་སྨིན་ལ་ནི་མཆོག་དགའ་ཉིད། །རྣམ་ཉེད་དགའ་བ་དགའ་བྲལ་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཚན་ཉིད་བྲལ། །དགའ་བ་ནི་ཆགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །སྣ་ཚོགས་པ་ནུབ་སྟེ། བདེ་བ་འདུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །བདག་གིས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་སེམས་དང་སེམས་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་དང་མཚོན་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གང་གསུངས་པ་དེའི་དོན་ནི་འདི་
ཡིན་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཉིད་དོ། །དབང་བསྟན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །དབང་ནི་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །སློབ་དཔོན་གྱི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །གསང་བའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །བཞི་པ་ནི་གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགོད་པ་དག་པ་སློབ་དཔོན་ཉིད། །ལྟ་བ་གསང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལག་བཅངས་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད། །དེ་ཡང་གཉིས་གཉིས་སྤྲད་པའི་རྒྱུད། །དགོད་པ་དག་ལ་ཞེས་པ་ནི། །བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གོང་ན་མེད་པའོ། །བྱ་བ་དང

【汉语翻译】
离。四刹那为善知。如是瑜伽士应知。瑜伽士者，于无二中了悟而住且知也。如是者，是方便与智慧之自性。何为已作耶？是善知，即如实了悟也。何为耶？是四刹那，即种种相之四刹那。又或四刹那者，乃于第四刹那俱生之喜中知而有之义也。宣说种种相之义。种种名种种相。拥抱与亲吻等。异熟即从此遣除。享用安乐之智慧也。异熟者，说为思择。谓我之安乐受用也。离特征之外三者。贪与离贪皆尽舍。种种初为喜。异熟乃胜喜。异熟喜为离喜。俱生喜离特征。喜为生起种种贪。种种灭，安乐聚集而一味受用是为胜喜。我受用安乐，有心与无心是为异喜。本体与特征及表征皆不可得之智慧是为俱生喜。种种名种种相。如是等，至俱生喜离特征。此三偈颂所说之义即是，喜等四者。显示灌顶者。阿阇黎秘密智慧与，如是如是第四亦，灌顶以四之数量，喜等次第应知。阿阇黎之语者，乃金刚也。秘密之语者，乃法生，二者无别之三金刚无别也。智慧是为异喜。第四者，是俱生者。彼亦如是者，是如前之如是之义。欢笑清净阿阇黎。见为秘密如是也。手持为智慧。彼亦二二相合之续。欢笑清净者，是为，事行与瑜伽及，无上瑜伽与，无上瑜伽也。事与

【英语翻译】
Separation. The four moments are well known. Thus, the yogi should know. A yogi is one who dwells in and knows the realization of non-duality. "Thus" is the nature of skillful means and wisdom. What has been done? It is well known, that is, truly realized. What is it? It is the four moments, that is, the four moments of various aspects. Or the four moments are the meaning of knowing the joy that arises together in the fourth moment. The meaning of various aspects is explained. Various means various aspects. Embracing and kissing, etc. Reversing from that which is fully ripened. Eating the wisdom of bliss. Fully ripened is said to be discernment. It is said that I enjoy bliss. Other than the three that are devoid of characteristics. Greed and detachment are completely abandoned. The first of the various is joy itself. For the fully ripened, it is supreme joy itself. The joy of discernment is the absence of joy. Co-emergent joy is devoid of characteristics. Joy is the arising of various attachments. The various cease, and the accumulation of bliss is experienced as one taste, which is supreme joy. I experience bliss, with mind and without mind, which is different joy. The wisdom in which the essence, characteristics, and symbols are all imperceptible is co-emergent joy. Various means various aspects. From "Various means various aspects," etc., to "Co-emergent joy is devoid of characteristics." The meaning of what is said in these three verses is this: the four joys, etc. Showing empowerment: The master, secret wisdom, and likewise the fourth, empowerment is known in order by the number of four, joy, etc. The word "master" is vajra. The word "secret" is dharma-arising, the three vajras inseparable from the two are inseparable. Wisdom is different joy. The fourth is co-emergent. That also being so means the same as before. Laughter, purity, the master himself. Seeing is secret, so it is. Holding hands is wisdom. That is also the tantra of two and two combined. Laughter and purity are action, conduct, yoga, and unsurpassed yoga, and supreme yoga. Action and

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནི་དགོད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་ལྟ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ནི་ལག་པ་བཅངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གོང་ན་མེད་པ་ནི་གཉིས་གཉིས་སྤྲད་པའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་ཀྱང༌། །དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་མིན། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གི་རང་བཞིན། དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་དགོད་པའི་སྒྲས་གཏན་ལ་ཕབ་པ། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་གསལ་བའི་དབང་དུ་བརྗོད་པའི་ལྟ་བའི་སྒྲས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་རང་བཞིན་དགའ་བྲལ་གྱི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་ཏུ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ལག་པ་བཅངས་པའི་སྒྲས་གཏན་ལ་ཕབ་པ། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་དེའི་སྒྲར་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་གཉིས་གཉིས་སྤྲད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་རང་བཞིན་དགོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཞི་བཞིས་སྟོང་པ་
ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་དགོད་པའི་སྒྲས་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ། །ལྟ་བའི་སྒྲས་ནི། འདི་དེ་ཞེས་འབྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ལག་པ་བཅངས་པའི་སྒྲ་ནི། ལྔ་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཉིས་གཉིས་སྤྲད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡལ་བར་དོར་བའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གང་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞིན་རུ་བཤད། །དབང་གི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། །གཏོར་དང་བཀྲུས་པ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
行续部被称为笑。瑜伽续部被称为见。无上瑜伽是手印。无上瑜伽续是二二结合的续部。续部以四种方式，并非以意念语言的声音来阐述。这阐述了各种刹那的自性，以喜乐的体性本身被说成是上师的笑声所确定，行事和行续部的清净四刹那的自性是各种各样的。如是成熟的自性，以显明至极喜乐的体性而说的见之声所确定，瑜伽续部的清净是四刹那的自性喜乐等。如是净化的自性，以显现离喜乐的体性智慧而说的手印之声所确定，无上瑜伽续部的清净是四刹那上师等。如是无相的自性，以俱生喜乐的体性之声所显现的二二结合的续部的清净是四刹那的自性笑等。如是四四是十六空性的自性。如是一切皆是四四。这是对简要指示的意义的详细解释。或者，以笑声来说，仅仅是极度明亮的自性识。以见之声来说，是能区分此彼的自性而极度进入的识。以手印之声来说，是五者二者的自性，对境和根，所取和能取，以显现执着而体验安乐等的相的识。以二二结合的续部的声音来说，是方法和智慧无别的三身和五智的自性，舍弃安乐等自性的光明智慧，即是俱生。此处也说了以喜乐等依次解说的那样，为了众生的成就，灌顶以四种方式解说。说了灌顶的意义，即是抛掷和洗涤。

【英语翻译】
The action tantra is called laughter. The yoga tantra is called view. The unsurpassed yoga is hand-holding. The highest yoga is the tantra of two-two union. The tantra, even with four aspects, is not through the sound of intentional language. Thus it will be explained. This establishes the nature of various moments, with the essence of joy itself being spoken of as the teacher, established by the sound of laughter. The pure nature of the four moments of action and conduct tantra is various. Thus, the nature of ripening, established by the sound of view, which speaks of the essence of supreme joy, the purity of the yoga tantra is the nature of four moments, joy, and so on. Thus, the nature of purification, established by the sound of hand-holding, which speaks of the essence of joy and detachment, the purity of the unsurpassed yoga tantra is four moments, teacher, and so on. Thus, the nature of being free from characteristics, the purity of the two-two union tantra, which manifests the sound of the essence of co-emergent joy, is the nature of four moments, laughter, and so on. Thus, four fours are the nature of sixteen emptinesses. Thus, all are four fours. This is a detailed explanation of the meaning of the brief instruction. Or, with the sound of laughter, it is merely the nature of extremely clear consciousness. With the sound of view, it is the consciousness that intensely enters into the nature of distinguishing this from that. The sound of hand-holding is the nature of the five pairs, object and sense, grasping and grasper, the consciousness of the characteristic of experiencing pleasure and so on with manifest attachment. With the sound of the two-two union tantra, it is the nature of the three bodies and five wisdoms, inseparable from method and wisdom, the clear light wisdom that abandons the nature of pleasure and so on, which is co-emergent. Here also, it is said that the same explanation is given in sequence with joy and so on. For the sake of the accomplishments of sentient beings, empowerment is explained in four ways. The meaning of empowerment itself is spoken of, which is casting and washing.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་འདིས། །དེས་ན་དབང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །བཀྲུས་པ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཉི་ག་རྣམ་པར་དག་པ་དེས་གློ་བུར་པའི་དྲི་མ་བསལ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེས་པར་བྱེད་པ་དབང་གི་དོན་ཏོ། །དབང་རྣམ་པ་བཞི་ཉིད་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་རབ་ཏུ་བཤད། །བླ་མའི་རིམ་པ་ལས་ཡོད་པས་དོན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ལག་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་འཁྱུད་ཅེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ངེས་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །མཉམ་སྦྱོར་བའི་སྒྲས་ནི་མཉམ་པར་དབྱེར་མེད་པས་བསྐྱར་
ཞིང་སྦྱོར་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རིམ་པས་དགའ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །ཅེས་པ་ནི། བསྟན་ཟིན་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་མིང་གཞན་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་དབང་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོགས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་དབབ་པར་བྱ། །སྟོན་པས་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་མཆོད། །མཆོད་པར་བྱས་ནས་གཏད་པར་བྱ། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའོ། །ཤེས་རབ་ནི་བཙུན་མོའོ། །མཆོད་པ་ནི་བསྟེན་པའོ། །ཅི་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཁྱད་འཕགས་པའོ། །མཆོད་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྟེན་ནས་སོ། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མའི་ཁར་རོ། །དབང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གསང་བའི་དོན་གདམས་ངག་ལས་གོ་བར་བྱའོ། །གང་དག་གིས་ཤེ་ན། མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་གིས་ཏེ་སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
因此，称之为“灌顶”。“洗涤”是指去除污垢，通过两次清净的瑜伽，清除突发的污垢，从而产生极其清净的法界自性，这就是灌顶的意义。所说的四种灌顶是：对于获得十六智慧者，双手紧紧拥抱，金刚铃杵共同结合，这被称作上师灌顶。由于存在上师的次第，所以意义很容易理解。或者说，“双手”是指境和根的二者。“紧紧拥抱”是指使其无别。“智慧”是指二者无别的智慧。“确定”是指确定的意义。所说是以何殊胜呢？对于获得十六者，这是指十六空性清净的智慧。如何呢？“金刚铃杵”是指二脉。“金刚持”是指与其无别。通过“共同结合”的词语，因为平等无别而重复，结合是指完全结合。因此，“上师”是指金刚持的智慧。“灌顶”是指极其清净的法界自性。“欲”是指智慧的形态。或者说，“金刚铃杵”的词语是指金刚和莲花平等进入的次第，通过证悟四喜等清净。被称为上师的灌顶。这是已经阐述的意义。这指的是上师灌顶的另一个名称。所说的秘密灌顶是：极其美丽容颜，大眼睛的女子，以容貌和青春完全庄严，以拇指和食指，放入弟子的口中。导师极其供养智慧，供养后交付。导师是指上师，智慧是指明妃，供养是指侍奉。以何殊胜呢？以极其美丽容颜等功德而殊胜。供养后是指侍奉后。放入弟子的口中是指放入弟子的口中。灌顶是指菩提心。秘密的意义要从口诀中理解。以哪些呢？以拇指和食指，即两根手指。

【英语翻译】
Therefore, it is called "Initiation." "Washing" means removing dirt. Through the two-fold pure yoga, it removes sudden dirt, thereby generating the extremely pure nature of Dharmadhatu, which is the meaning of initiation. The four types of initiation are: For those who have attained sixteen wisdoms, the two hands embrace tightly, and the Vajra and bell are combined together, which is called the Guru Initiation. Because of the existence of the Guru lineage, the meaning is easy to understand. Alternatively, "two hands" refers to the two of object and sense. "Embracing tightly" means making them inseparable. "Wisdom" refers to the wisdom of the two being inseparable. "Certain" refers to the meaning of certainty. What is said to be superior? For those who have attained sixteen, it refers to the wisdom of the sixteen emptinesses being pure. How is it? "Vajra and bell" refers to the two nadis. "Vajra Holder" refers to being inseparable from it. Through the word "combined together," it is repeated because of equality and inseparability, and combination means complete combination. Therefore, "Guru" refers to the wisdom of Vajra Holder. "Initiation" refers to the extremely pure nature of Dharmadhatu. "Desire" refers to the form of wisdom. Alternatively, the word "Vajra and bell" refers to the order of the Vajra and Lotus entering equally, through the purity of realizing the four joys and so on. It is called the Guru's initiation. This is the meaning that has already been explained. This refers to another name for the Guru Initiation. The secret initiation that is said is: A woman with an extremely beautiful face and large eyes, completely adorned with appearance and youth, with the thumb and forefinger, put it into the disciple's mouth. The teacher greatly offers wisdom, and after offering, entrusts it. The teacher refers to the Guru, wisdom refers to the consort, and offering refers to serving. What is superior? It is superior because of the qualities of having an extremely beautiful face and so on. After offering refers to after serving. Putting it into the disciple's mouth refers to putting it into the disciple's mouth. Initiation refers to Bodhicitta. The meaning of the secret should be understood from the oral instructions. With what? With the thumb and forefinger, that is, two fingers.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །ཡང་ན་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནས་བཟུང་ནས་སློབ་མའི་ཁར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་གདམས་ངག་ལས་གོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཡང་ཤེས་རབ་སྟེ། །གཏད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་ལའོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ཡངས་མ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་གཙོ་བོའི་ལུས་སོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོགས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །སྟོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་གིས་ནི་གཏད་པར་བྱ་སྟེ་མཐེ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྲིན་ལག་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་
མཉམ་པར་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །གཏད་པར་བྱ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སློབ་མའི་ཁར་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོར་རོ། །བཏུད་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁ་རུ་དབབ་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་མཆོད་ཅེས་པ་འདིས་གསང་བའི་དབང་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་གཏང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དབང་བསྐུར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་འདོད་ནས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བ་ལྡན་པ་ཁྱེར། །འདི་ནི་གཏད་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བ་རྣམ་སྤངས་པའི། །སློབ་མ་ཆེར་འགྱུར་ཤེས་ནས་ནི། །སྟོན་པས་དེ་ལ་གནང་བ་སྦྱིན། །ཀུན་དུ་རུ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཆེར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའོ། །ཕྲག་དོག་ཁྲོ་བ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའོ། །ཀུན་དུ་རུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །གྱིས་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །སྟོན་པས་དེ་ལ་གནང་བ་སྦྱིན་ནི་སྟོན་པ་ནི་བླ་མའོ། །དེའི་ཚེ་གནང་བ་ཐོབ་པའི་སློབ་མས་ཀྱང་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་གསོལ་བཏབ་པའི། །སློབ་མའི་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ

【汉语翻译】
索！或者用拇指和食指拿着金刚杵，将菩提心注入弟子的口中。这是从口诀中理解的。在那之后，也要将智慧交付，这是对弟子说的。或者说极其美貌，这是语金刚的自性。眼睛宽大者，是心主的身。容貌和青春完全庄严，这是手和脸的形态等的自性。像那样成为三身的自性。智慧是无我母。导师是金刚持。供养是如实证悟。怎么样呢？因为用拇指食指交付，拇指的是金刚持，食指的是无我母。以那些，是指平等无二。交付是指安立。像那样成为无二的智慧。在弟子的口中，是指境和根。注入是指收集。根和境无二之性，是三身的自性，方便和智慧的体性，是真实智慧的意义。以此，到“认为是上师的权能”之间，是上师的权能。用拇指食指，注入弟子的口中。智慧极度供养，这显示了秘密灌顶。供养之后给予，这指的是智慧和般若的灌顶。想要灌顶显示的次第，因此宣说了那个。导师说：大菩萨，拿着具有安乐的印。这是交付的明显表达。舍弃嫉妒愤怒的，知道弟子会变得伟大之后，导师给予他允许。做一切，金刚持。变得伟大是指获得水等的灌顶的灌顶。舍弃嫉妒愤怒，是指舍弃烦恼。做一切是指金刚杵和莲花平等结合。做是指生起。导师给予他允许，导师是上师。那时，也说了获得允许的弟子应该做什么。如何灌顶祈请的，将要讲述弟子的行为。世尊寂静

【英语翻译】
So! Or, holding the vajra with the thumb and forefinger, the mind of bodhi should be poured into the disciple's mouth. This is understood from the instructions. After that, wisdom should also be entrusted, this is said to the disciple. Or, extremely beautiful, this is the nature of speech vajra. The one with wide eyes is the body of the mind lord. Appearance and youth are completely adorned, this is the nature of the form of hands and face, etc. Becoming like that is the nature of the three bodies. Wisdom is the selfless mother. The teacher is Vajradhara. Offering is truly realizing. How is it? Because it is entrusted with the thumb and forefinger, the thumb is Vajradhara, the forefinger is the selfless mother. By those, it means being equally inseparable. Entrusting means establishing. Becoming like that is non-dual wisdom. In the disciple's mouth, it refers to the object and the senses. Pouring in means collecting. The nature of the senses and objects being non-dual is the nature of the three bodies, the nature of skillful means and wisdom, is the meaning of true wisdom. By this, up to "it is considered the power of the guru," it is the power of the guru. With the thumb and forefinger, pour into the disciple's mouth. Offering wisdom extremely, this shows the secret initiation. After offering, giving, this refers to the initiation of wisdom and prajna. Wanting to show the order of initiation, therefore that was proclaimed. The teacher said: Great Bodhisattva, take the mudra endowed with bliss. This is the clear expression of entrusting. Abandoning jealousy and anger, knowing that the disciple will become great, the teacher gives him permission. Do everything, Vajradhara. Becoming great means obtaining the initiation of water, etc. Abandoning jealousy and anger means abandoning afflictions. Doing everything means the equal union of vajra and lotus. Doing means generating. The teacher gives him permission, the teacher is the guru. At that time, it was also said what the disciple who received permission should do. How the initiation is requested, the disciple's actions will be told. Bhagavan Peaceful

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ཏུ་བརྩོན། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱར་རབ་གྲུབ་པ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །ཞིབ་ཆེན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཆགས་ཀྱི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ཏུ་བརྩོན། །ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་གྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་
རོ། །ཡང་ན་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ཏུ་བརྩོན། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །མངའ་བདག་བདག་ཀྱང་དེ་ལྟར་མཛོད། །འཁོར་བའི་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་བསྟོད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་གྱིས་ཤིག་པའོ། །འཁོར་བའི་འདམ་གྱི་ཚོགས་སུ་བྱིང་བ་བདག་ནི་ཁོ་བའོ། །སྐྱོབས་ནི་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས་སོ། །སྟོན་པ་སྤངས་ནས་གཞན་འཁོར་བ་ལས་འདོན་ནུས་པ་གང་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ་མཆོད་པ་གསུངས་པ། ཞིམ་པའི་བཟའ་བ་བཏུང་བ་དང༌། །ཆང་ནི་སྟོབས་ནི་ཆེན་པོ་དང༌། །བདུག་པ་ལྷ་བཤོས་ཕྲེང་བ་དང༌། །དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་བྱུག་པ་ཡིས། །འདི་རྣམས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོད། །སྟོབས་ཆེན་ནི་རྒྱལ་པོའི་སཱ་ལུའོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་དང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་མཆོད་པའི་ཆོག་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་དག་སྟོན་པའི་གནང་བ་བ

【汉语翻译】
大哉！精进于金刚瑜伽，从金刚瑜伽所生，于不二手印中善成就。 所谓“嗟！薄伽梵”是具有自在等功德者。 大寂静是因为焚烧烦恼的贪执之薪。 所谓“精进于金刚瑜伽”是因为二谛无别。 善成就手印是因为手印的悉地成就。 所谓“不二”是因为是无量种性一体之自性。 从金刚瑜伽所生，是为了显示次第二者无倒错之法理。 
又，所谓“嗟！薄伽梵”是毗卢遮那之自性。 所谓“大寂静”是不动佛之身。 所谓“精进于金刚瑜伽”是因为是不动佛之结合，故为宝生佛。 所谓“善成就手印”是无量光佛之自性。 所谓“不二”是义成。 从金刚瑜伽所生是金刚萨埵圆满之自性。 具有五智、三身、方便和智慧等一切殊胜之空性自性，是上师金刚之义。 如您是自性大者，如主宰般，请您也如此般作。 于轮回泥沼之众中，救护沉溺无依的我。 所谓“自性大”是以先前所示之赞颂次第。 “如您一般，也请您如此般作我”，是此意。 沉溺于轮回泥沼之众的我，是彼。 救护，是救护无依的我。 舍弃导师，则无有其他能从轮回中救度者。 如是祈请之后，宣说供养： 美味的食物和饮品，酒是大力量，焚香、神馐、花鬘，铃、胜幢、涂香。 以此等供养，弟子供养金刚持。 大力是国王之稻米。 如是赞颂、祈请和供养之仪轨，出自上师之口诀。 以金刚莲花结合等次第，是开示证悟喜乐等之许可。

【英语翻译】
O great one! Strive in the Vajra Yoga, born from the Vajra Yoga, perfectly accomplished in the non-dual Mudra. "O Blessed One" means possessing qualities such as power. Great tranquility is because of burning the firewood of attachment to afflictions. "Strive in the Vajra Yoga" means because the two truths are inseparable. Perfectly accomplished Mudra means because the Siddhi of the Mudra is accomplished. "Non-dual" means because it is the nature of one of infinite families. Born from the Vajra Yoga, it is to show the Dharma system of the two stages without inversion.
Also, "O Blessed One" is the nature of Vairochana. "Great tranquility" is the body of Akshobhya. "Strive in the Vajra Yoga" means because it is the union of Akshobhya, therefore it is Ratnasambhava. "Perfectly accomplished Mudra" is the nature of Amitabha. "Non-dual" is Amoghasiddhi. Born from the Vajra Yoga is the perfect nature of Vajrasattva. The meaning is that the nature of emptiness, possessing all perfections of the five wisdoms, three bodies, skillful means and wisdom, etc., is the Lama Vajra.
As you are of great self-nature, like a master, please make me so as well. In the midst of the multitude of the swamp of Samsara, protect me, who is drowning and without refuge. "Great self-nature" is according to the order of praise shown earlier. "As you are, please make me so as well," is the meaning. I, who am drowning in the multitude of the swamp of Samsara, am that. Protect, is to protect me, who is without refuge. Abandoning the teacher, there is no other who can deliver from Samsara.
After praying in this way, the offering is spoken: Delicious food and drink, wine is great strength, incense, divine food, garlands, bells, victory banners, and perfume. With these offerings, the disciple makes offerings to Vajradhara. Great strength is the king's rice. Thus, the ritual of praise, prayer, and offering, from the Guru's instructions. With the order of the union of Vajra and Lotus, etc., it is the permission to show the realization of joy, etc.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པའོ། །དབང་བསྐུར་བཞི་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དག་རྙེད། །སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་ཟུང༌། །སྟོན་པས་སྨྲས་པ་ཞེས་པ་ནི། བཀའ་སྩལ་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ད་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བ། །ཞེས་བོད་པའོ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཟུང་ནི་གང་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་ལ་
ཡོད་ཅེ་ན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལའོ། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་སྐད་ཅིག་བཞི་ལའོ། །ཡང་དག་ཐོབ་ནི། བརྒྱུད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེན་སྣ་ཚོགས་སྤངས་པ་སྟེ་བྱེ་བྲག་དང་བྲལ་བའི་ཁམས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་དང་བཞི་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དབང་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་ནི་ཁྱད་འཕགས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའོ། །ཤི་ནི་ཁུ་བའོ། །ཡང་དག་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ལ་ཐོབ་པ་ནི་བསྐྱོད་པས་དགའ་བ་བཞི་ཡིས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཟུང་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སློབ་མ་མཐོང༌། །བྱ་བའི་ཚོགས་ནི་འདི་སྐད་སྨྲ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་དོ། །བར་ནི་ཐུག་པར་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དེ་སྲིད་དོ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །གྱིས་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སློབ་མ་མཐོང་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་བླ་མའོ། །སློབ་མ་ལ་ཅི་བྱ་བ་ཞེ་ན། མཐོང་ནས་བྱ་བའི་ཚོགས་ནི་ཚུལ་སོགས་པའི་ཚོགས་བརྗོད་པའོ། །ཡང་ན། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བྱ་བའི་ཚོགས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །སློབ་མ་མཐོང་ནས་འདི་སྐད་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བཞི་པ་བསྟན་པ་ལ་ཐུག་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །།དེ་ནི་དབང་བསྐུར་དང་གནང་བ་ཐོབ་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །གཉིས

【汉语翻译】
是垫子。为了阐述第四灌顶，获得了殊胜的喜悦。在舍弃种种的刹那，导师说道：大菩萨，执持大乐。导师说道，这是如是宣说的。那是什么呢？喂，大菩萨，现在，充满大智慧之味的。这是呼唤。您的执持是什么要指示的呢？那是什么呢？是大乐，即真实的智慧。在哪里有呢？在殊胜的喜悦中。刹那是指四个刹那。真实获得是，良好地获得了传承。以什么而超胜呢？是舍弃种种，即与差别分离的三界无别，成为一味的自性。这指示了师父和秘密和智慧和第四也是如此，这是指示四灌顶。或者，大乐是真实的智慧。殊胜是超胜的。喜悦是四喜。尸是精液。真实是快乐。在那里获得是，通过运行，四喜遍布。因此，在舍弃种种的刹那。导师说道：大菩萨，执持。现在是灌顶后给予随许。乃至菩提心要之间，以有情义利，金刚持。金刚持者见到弟子，行为的集合是如是说。菩提之语是真实圆满的菩提。那心要即是心要，即菩提的心要本身。之间是直到，即乃至菩提心要之间，就是那般长久。有情义利是众生的利益。以是生起。喂，金刚持是持有金刚的智慧者。金刚持者见到弟子是，金刚是上师。对于弟子要做什么呢？见到后，行为的集合是说规矩等的集合。或者，将要讲述的行为的集合是如是宣说的。见到弟子后，如是说的是，要说到与水等四种仪轨的阐述相连。那是通过获得灌顶和随许，为了指示在不分别的等持上进行安立而说的。那即是大智慧，那即是大智慧。一切都完全安住在身体上。二

【英语翻译】
It is a cushion. In order to explain the fourth empowerment, supreme joy is truly attained. In the moment of abandoning all kinds, the teacher said: Great Bodhisattva, hold great bliss. The teacher said, this is how it is declared. What is that? Hey, Great Bodhisattva, now, filled with the taste of great wisdom. This is a call. What is your holding to be indicated? What is that? It is great bliss, which is true wisdom. Where is it? In supreme joy. A moment refers to four moments. True attainment is, the lineage is well attained. By what is it superior? It is abandoning all kinds, that is, the three realms separated from distinctions are inseparable, becoming the nature of one taste. This indicates that the master and the secret and the wisdom and the fourth are also the same, this is the indication of the four empowerments. Or, great bliss is true wisdom. Supreme is surpassing. Joy is the four joys. Shi is semen. True is happiness. To obtain there is, through movement, the four joys pervade. Therefore, in the moment of abandoning all kinds. The teacher said: Great Bodhisattva, hold. Now, after the empowerment, giving permission. Until the essence of Bodhi, with the meaning of sentient beings, Vajra Holder. The Vajra Holder sees the disciple, the collection of actions is spoken like this. The word Bodhi is truly complete Bodhi. That essence is the essence, that is, the very essence of Bodhi. Between is until, that is, until the essence of Bodhi, that is how long. The meaning of sentient beings is the benefit of beings. By is arising. Hey, Vajra Holder is the wise one who holds the Vajra. The Vajra Holder sees the disciple is, the Vajra is the Lama. What is to be done for the disciple? After seeing, the collection of actions is speaking of the collection of rules and so on. Or, the collection of actions to be explained is declared like this. After seeing the disciple, saying like this is, it should be said to be connected with the explanation of the four rituals such as water. That is, by obtaining empowerment and permission, it is said for the purpose of indicating the establishment on the non-discriminating Samadhi. That is great wisdom, that is great wisdom. Everything completely abides on the body. Two

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཁྱབ་ནས་གནས། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅེན་ལྟ་བུར་སྣང༌། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་པོར། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་དེའི་རྒྱས་པར་བཞད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལའི་
སྒྲ་ནི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །རྣམ་པར་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་ལ། །ཨ་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཙོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་མ་ནིང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ་བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གནས་ནི་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་འདི་སྐྱེ་བའོ། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ལྟ་བུར་སྣང་ནི་འོད་གས་པ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །འདི་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་དེ་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་རྟོགས་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་སོགས་ཐབས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྟེ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་སོགས་ནི་རྒྱུའོ། །ཐབས་ནི་དང་པོའི་རྒྱུའོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་རྟག་ཏུའོ། །ངེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །འགྲོ་བར་འགྱུར་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སྲིང་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་སོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། སྲིང་མོ་ཞེས་པ་སྟེ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་བྷ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་སྲིང་མོའོ། །དེ་རྣམས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་སོགས་ཐབས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་

【汉语翻译】
一和二无别之理。有和无有自性为主。稳和动摇遍布而住。如幻之色相般显现。次第分判第一，身上大智慧住。如是简略开示，此乃广释。一切身之语，乃蕴和处等一切也。种种乃多种之相。阿，无我母无别之菩提心也。住，谓不动的自性。彼之故，二和二无别之理。有和无有自性，乃生和灭无别之智慧也。主，谓一切如来和空行母众之主宰，即是阴阳人。一切身中种种住之义即是所说稳和动摇。住乃不动之自性，此乃生。如幻之色相般显现，乃光散发之自性，是行之自性。如是殊胜智慧如何显现而证悟者，如是说：坛城轮等方便，恒常决定而行。坛城乃坛城之主，金刚持也。轮乃断除无知者，故为无我母。既是坛城又是轮，故坛城轮即是与无我母无别之金刚持智慧也。彼等乃因。方便乃最初之因。因彼之故，彼乃恒常。决定乃无有怀疑。行乃不分别之智慧显现也。其后金刚藏向所有姐妹瑜伽母祈请宽恕后，向薄伽梵如是禀告。其后乃随后之意。彼亦是金刚藏向薄伽梵如是禀告。如何作之后呢？向所有瑜伽母祈请宽恕后，即向所有瑜伽母祈请宽恕后。有何殊胜呢？姐妹之意，乃安住于自己誓言之表征者。又或者བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），有福，乃智慧，彼在此故，是姐妹。彼等乃：坛城轮等方便，恒常决定而行。如是薄伽

【英语翻译】
The principle of one and non-duality. Existence and non-existence, the essence of self, are the main. Stability and movement pervade and abide. Appears like an illusory form. In the first division of the order, great wisdom dwells in the body. This is a brief statement, and this is its detailed explanation. The word "all" in "all bodies" refers to all aggregates and sources. "Various" means in various ways. A is the Bodhicitta that is inseparable from the selflessness. "Abiding" means the unchanging nature. Therefore, the principle of two and non-duality. The essence of existence and non-existence is the wisdom that is inseparable from birth and death. "Main" means the master of all Tathagatas and Dakinis, which is the hermaphrodite. The meaning of all kinds of dwellings in the body is what is said to be stable and moving. Abiding is the unchanging nature, this is birth. Appearing like an illusory form is the nature of light radiating, it is the nature of action. How does such supreme wisdom manifest and realize? It is said: Mandala wheel and other means, always determined and act. Mandala is the lord of the mandala, Vajradhara. The wheel is the one who cuts off ignorance, so it is the selfless mother. Since it is both a mandala and a wheel, the mandala wheel is the wisdom of Vajradhara, which is inseparable from the selfless mother. They are the cause. Convenience is the initial cause. Because of that cause, it is constant. Determination is without doubt. Going is the manifestation of non-discriminating wisdom. Then Vajradhara asked all the sister yoginis for forgiveness, and then reported to Bhagavan like this. Then it means afterwards. He is also Vajradhara reporting to Bhagavan like this. How to do it? After asking all the yoginis for forgiveness, that is, after asking all the yoginis for forgiveness. What is so special about it? The meaning of sister is those who abide in the symbol of one's own vows. Or bhaga (藏文), bhaga (梵文天城体), bhaga (梵文罗马拟音), Fortune, is wisdom, because it is here, it is a sister. They are: Mandala wheel and other means, always determined and act. So Bhagavan

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་འདས་
ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅི་ཞེས་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་གྲོང་ཁྱེར་ལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་འཁྲུལ་གྱུར་པས། །ཅི་རིགས་པར་ནི་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གུས་པའི་ཚིག་གིས་ན་མང་པོའི་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་གང་དེ་ཅི་ཞེས་བརྗོད། དེ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ནི་ལུས་སོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །བདག་ཉིད་ནི་སེམས་སོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྟེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཅི་ཞེས་བརྗོད་ཅེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་སླར་བསྡུས་པ། ཅི་རིགས་པར་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་མི་འགལ་བར་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲས་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན། །འདུས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བརྗོད། །སྙིང་པོ་དེ་ལེན་པ་ནི་འཛིན་པའི་ཚུལ་ལོ། །བྱེད་པས་ནི་གང་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་འདུས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །འདོད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོའི་སྒྲའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཞེས་ཚོགས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པའོ། །ནམ་མཁའི་སྒྲས་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པའོ། །ཁམས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཡང་
ཡིན་ལ་ཁམས་ཀྱང་ཡིན་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །འདི་དག་གི་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བརྗེད་པ་སྟེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །འདིས་ནི་དེ་བཞི

【汉语翻译】
ལྡན་འདས（薄伽梵）说了。即彼。曼荼罗轮是什么意思？于诸佛之主城中，薄伽梵我已迷乱，请您如理宣说。这是以恭敬的语气说的许多话。曼荼罗轮是什么意思？那座城市是身体。以何殊胜？是诸佛之自性。一切是指诸境。佛是指如来，即诸根。自性是心。境与根与识。诸佛之主，即境与根与识之自性的金刚三之自性之自本体的同义词。如是之相的城市曼荼罗之轮是什么意思？这是金刚藏所请问的再次总结。如理是指生起次第与圆满次第二者不相违背，如何存在就如何说。如是请问后，薄伽梵开示说：中心是指心要。菩提心是大乐。曼荼罗之语是指胜义心要。彼亦非男非女。那是什么呢？是菩提心，空性与悲心无别的智慧。彼即是大乐，无贪著之智慧即是大乐之智慧。那做什么呢？彼是能取故，聚集即名为曼荼罗。取彼心要即是执持之相。作是何义？即生起曼荼罗之义。曼荼罗之聚集即是诸如来之聚集。欲是正等觉智。此即是曼荼罗之语的意义。轮之语的意义将要宣说，轮是指集合虚空界，清净境等。集合是指境之识。虚空之语是指根之识。界之语是指大种之智慧。既是虚空也是界，故是虚空界。这些是指显而易见，那在何处有呢？在轮中。因此，清净境等之种种即是无垢。以此即是彼四。

【英语翻译】
The Bhagavan said. That itself. What is meant by the Mandala Wheel? In the city of the Lord of all Buddhas, Bhagavan, I am confused, please explain as appropriate. This is said with respectful words. What is meant by the Mandala Wheel? That city is the body. What is the distinction? It is the self-nature of all Buddhas. "All" refers to all objects. "Buddha" refers to the Tathagata, that is, the senses. "Self-nature" is the mind. Objects, senses, and consciousness. The Lord of all Buddhas is the synonym for the self-nature of the three vajras of the self-nature of objects, senses, and consciousness. What is meant by the wheel of the Mandala of the city of such a form? This is a summary of what Vajradhara asked. "As appropriate" means that the generation stage and the completion stage are not contradictory, and it is said as it is. After asking in this way, the Bhagavan said: "Center" means the essence. Bodhicitta is great bliss. The word "Mandala" refers to the supreme essence. That is neither male nor female. What is that? It is Bodhicitta, the wisdom of emptiness and compassion inseparable. That is great bliss, the wisdom without attachment is the wisdom of great bliss. What does it do? It is the taker, so the gathering is called Mandala. Taking that essence is the aspect of holding. What does it do? It means generating the Mandala. The gathering of the Mandala is the gathering of all the Tathagatas. Desire is perfect enlightenment wisdom. This is the meaning of the word Mandala. The meaning of the word "wheel" will be explained. "Wheel" refers to the collection of the space realm, purifying objects, etc. "Collection" refers to the consciousness of objects. The word "space" refers to the consciousness of the senses. The word "realm" refers to the wisdom of the great elements. It is both space and realm, so it is the space realm. These refer to the obvious, where is it? In the wheel. Therefore, the purification of objects, etc., is without defilement. This is the four.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་འཁོར་ལོའོ། །འདི་གཉི་ག་གང་དེ་ནི་དེའི་བདེ་བཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཡིན་པ་གསུངས་པ། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས་ཏེ་བོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཀཀྐོ་ལ་ནི་པདྨའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ་པའི་རིམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་འདི་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ལ་གནས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་དམིགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་གང་གིས་སྡོམ། །དམ་ཚིག་གང་གིས་གནས་པར་བགྱི། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་དེའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱུས་གནས་པ་ཡིན་ན་གནས་པ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྡོམ་པ་ནི་བསྡུ་བ་བདག་མེད་མས་ཟིན་པས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྡོམ་པ་དེའི་སྡོམ་པའི་རྒྱུས་ཀྱང་གནས་པ་ཡིན་ན་གནས་པ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིས་གནས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་གང་གིས་ཇི་འདྲ་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །སྡོམ་པ་གང་གིས་ཞེས་པ་ནི། ཇི་འདྲ་བར་ལྷ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའོ། །གནས་པར་བགྱི་ནི་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པ་དང༌། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བྱིན་པར་ཡང་ལོང༌། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་བསླབ་པའོ། །ཡང་ན་སཾ་ནི་ཡང་དག་པའོ། །
པར་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། འདི་ཉིད་གལ་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དེའི་ཚེ་བཀག་པའི་མི་དགེ་བའི་ཉེས་པ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་གསལ་བར་མཛད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་གཅིག་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ཉིད། །གང་ཕྱིར་སྲོག་ནི་སེམས་སུ་བརྗོད། །འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བ་ཞེས་བརྗོད་པ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མ་བྱིན་པ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་རང་འདོད་མཛེས། །སེམས་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཟླ་མེད་པའི་སེམས་

【汉语翻译】
那逝者一切汇聚之坛城，乃是境等清净之轮。此二者任何一个，都会成为他的快乐之友，从而证悟。所说是以何为因？以将波拉与嘎郭拉结合，波拉是金刚坛城，嘎郭拉是莲花之轮，二者无别即是结合。以坛城之轮本身，获得一切如来汇聚之境等清净自性双运的次第，就是坛城之轮所明示的意义。因此，应当将此二者观想为安住于无住之瑜伽。金刚藏请问：以何誓言而持守誓言？以何三昧耶而安住？如果三昧耶是一切如来汇聚，并且以该三昧耶的三昧耶之因安住，那么安住就会被执着。如果誓言是摄集无我所摄持的境等清净，同样，如果也以该誓言的誓言之因安住，那么安住就会被执着。那为何说安住于无住之瑜伽呢？或者以何三昧耶，以何种天之瑜伽呢？以何誓言，是指如何生起和摄集天尊呢？安住如何，是所请问的。薄伽梵开示：你应杀害众生，也应说虚妄之语。这即是三昧耶，是不断地进入应做之事。你也应不予取，应享用他人的女人。这即是誓言，是所应学。或者，桑（saṃ， समं，samaṃ，共同）是真实。帕（pa， पर，para，殊胜）是主要。如果按照字面意思，就会行持被禁止的不善之罪。因此，为了断除杀生等，而将善本身显现为智慧之相。薄伽梵开示：一心即是杀害众生，因为生命被称为心。被称为救度世间，被宣扬为虚妄之语。不予取贞女之精液，他人的女人随己意而行。一心是指无二之心。

【英语翻译】
That mandala where all the departed ones gather is the wheel of pure realms and so on. Either of these two will become his happy friend and thus realize it. What is said to be the cause? By combining Bola and Kakkola, Bola is the Vajra Mandala, Kakkola is the Lotus Wheel, and the non-duality of the two is the union. By the wheel of the mandala itself, the order of obtaining the union of the pure nature of all the Tathagatas gathered together, such as the realm, is the meaning expressed by the wheel of the mandala. Therefore, these two should be visualized as abiding in the yoga of non-abiding. Vajra Heart asked: By what samaya is the samaya held? By what samaya does one abide? If the samaya is the gathering of all the Tathagatas, and if one abides by the cause of the samaya of that samaya, then abiding will be clung to. If the vow is the gathering of the pure realms and so on, held by selflessness, similarly, if one also abides by the cause of the vow of that vow, then abiding will be clung to. Why is it said that one abides in the yoga of non-abiding? Or by what samaya, by what kind of deity yoga? By what vow, is it referring to how to generate and gather the deities? How to abide is what is being asked. The Bhagavan taught: You should kill living beings, and you should also speak false words. This is the samaya, which is to continuously enter into what should be done. You should also take what is not given, and you should enjoy other people's women. This is the vow, which is what should be learned. Or, Saṃ (saṃ, समं, samaṃ, together) is true. Pa (pa, पर, para, excellent) is the main. If it is according to the literal meaning, then one will engage in the prohibited non-virtuous sins. Therefore, in order to eliminate killing and so on, the virtue itself is revealed as the aspect of wisdom. The Bhagavan taught: One mind is the killing of living beings, because life is called mind. It is called saving the world, and it is proclaimed as false words. Not giving the semen of a virgin, other people's women are beautiful according to one's own desires. One mind refers to the non-dual mind.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ནི་སྲོག་བཅད་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་སྲོག་ནི་སེམས་སུ་འདོད། །གང་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་སེམས་ཞེས་པ་ནི་བརྡའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་བགྱི་བའི་གང་དང་གང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་མཐའ་ཡས་པས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཚུངས་པའི་བསྐལ་པར་ཡང་སེམས་ཅན་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཀྱང༌། དེ་ལ་གང་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པའམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ། །སྐྱེ་བའམ་འགགས་པའམ། འགགས་པར་འགྱུར་བའམ། འགག་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་ཡང་གང་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མི་དམིགས་པ་དེ་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །ཚིག་ནི་བརྫུན་གྱི་ཆེད་དུ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུ་འདི་ནི་ཡང་དག་པ་བདེན་པའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །ཡང་ན་སྨྲ་བ་ནི་སྒྲ་སྟེ་བརྫུན་ནི་མི་བདེན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་གའོ། །དེ་ཡང་བྱིན་ནས་གཏོང་བས་ན་སྨྲ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་སྒྲ་ནཱ་དའི་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །དེ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡང་བརྫུན་ཏེ་དབང་པོ་ལས་
འདས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཅུང་ཟད་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་གཅིག་ཡོད་ན་ཡང་བདག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རིམ་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ཚིག་གོ །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མ་བྱིན་པ་ནི་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བཙུན་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །ཁུ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བཙུན་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཁུ་བ་ཡང་ཡིན་པས་བཙུན་མོའི་ཁུ་བའོ། །དེ་མ་བྱིན་པ་ནི་མ་བཏང་བ་སྟེ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་གི་ཤེས་རབ་མའོ། །དེ་རང་འོད་མཛེས་ནི་རང་གིས་སྨྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་རང་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་མའོ། །མཛེས་པ་ནི་ཀུན་ལས་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
从所执和能执中解脱。那是断命，怎么说呢？因为命被认为是心。因为那个缘故。命心是指示。如世尊在《圣八千颂》中所说：我将使一切众生无余涅槃，无论什么要使之涅槃，那也是不存在的。如果如来、阿罗汉、正等觉们的无量音声，在与恒河沙数相等的劫中，即使说“众生”这个词，其中也没有任何稍微生起或将要生起，生起或灭尽，将要灭尽的，灭尽是因为众生的界从一开始就没有生起。在那里，对于不观察生起和灭尽的，我将度脱，是这样说的。这是说谎。词是为了谎言，像这样这是真实真谛的谎言。或者说，说是声音，谎言是不真实的。因为说这个是菩提心。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）无我母。像那样两者。那也是因为给予而施舍所以说是说，空性与悲心无二的菩提心的自性，是声音那达的两个花鬘。认识到那无二，完全舍弃也是谎言，因为是超越感官的意义的缘故。所说的是：善现，如果从涅槃中稍微超胜的法有一个，我也像是幻术，像是阶梯一样，这样说的是说谎的词。不给予比丘尼的精液，是盗取他人的财物，是不给予而取。或者，比丘尼是无我母。精液是金刚持。既是比丘尼又是精液，所以是比丘尼的精液。那不给予是不施舍，因为是恒常生起的自性之故。所谓他人的妇女，是殊胜的智慧母。那自光庄严，自己说是金刚持。那的自是那的自性的智慧母。庄严是因为是胜过一切的缘故。金刚

【英语翻译】
Liberated from the grasped and the grasper. That is cutting off life, how is it said? Because life is considered to be mind. Because of that reason. Life-mind is an indication. As the Blessed One said in the "Noble Eight Thousand Verse": I will cause all sentient beings to pass into nirvana without remainder, whatever is to be caused to pass into nirvana, that also does not exist. If the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, with their immeasurable sounds, even in kalpas equal to the sands of the Ganges, even if the word "sentient being" is spoken, there is not even a little that arises or will arise in it, arises or ceases, will cease, cessation is because the realms of sentient beings have not arisen from the beginning. There, for those who do not observe arising and ceasing, I will liberate, it is said. This is lying. The word is for the sake of lying, like this this is a lie of true truth. Or, saying is sound, lying is untrue. Because saying this is the mind of enlightenment. A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) selfless mother. Like that, both. That is also because giving and bestowing is saying, the nature of the mind of enlightenment, in which emptiness and compassion are inseparable, are two garlands of sound nada. Realizing that inseparability, completely abandoning is also a lie, because it is the meaning beyond the senses. What was said: Subhuti, if there is even one dharma that is slightly superior to nirvana, I am also like an illusion, like a ladder, what was said is a word of lying. Not giving the semen of a bhikshuni is stealing the property of others, taking without giving. Or, the bhikshuni is the selfless mother. Semen is Vajradhara. Being both bhikshuni and semen, therefore it is the semen of the bhikshuni. Not giving that is not bestowing, because it is the nature of constant arising. The so-called woman of another, is the supreme wisdom mother. That self-luminous adornment, saying oneself is Vajradhara. That's self is that's self-nature wisdom mother. Adornment is because it is superior to all. Vajra

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་པོས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟོད་པ་གསོལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཞུས་པ་ལ་ཞུས་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དེ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྡ་གསུངས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པའོ། །ཞུས་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ལགས། དབང་པོ་རྣམས་ནི་གང་ལགས། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་ཅི་ལགས། །ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་གང་ལགས། ཁམས་རྣམས་དེ་ཡང་ཅི་ལགས། དེ་ལྟར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་པར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བགྲོས་
ནས་ཞུས་པ་དེ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡུལ་དྲུག་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་བྱ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །འདི་རྣམས་ཡུལ་ནི་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་དྲུག་སྟེ། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ནི། །ལྕེ་དང་ལུས་དང་དེ་བཞིན་ཡིད། །འདི་རྣམས་དབང་པོ་དྲུག་པོ་ནི། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལྡན། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དག་གིས་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས། །མཐར་ནི་རྣམ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་ཉིད་དང༌། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གོ་བྱའི་ཕྱིར། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བཤད། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །བདེན་མིན་བརྫུན་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པ་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་ཀྱིས། །འདི་ལྟ་སྟེ་གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་སྟན་དང་སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལས་གློ་བུར་དུ་མེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་འདི་ནི་གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མི་གནས་གཙུབ་སྟན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ

【汉语翻译】
心髓向所有瑜伽母祈求宽恕后，请问关于坛城轮等事宜，世尊对所请问之事给予回答。现在，像无我母等无分瑜伽母的自性，对坛城轮等方法产生疑惑，坛城轮等也是世俗谛，世尊开示说与无别的胜义谛无二无别，瑜伽母们对此产生疑惑，向世尊请问。之后，所有瑜伽母向世尊如此禀告。之后是指交合。所有瑜伽母是指没有遗漏的具有瑜伽者们。如此禀告是指以如此这般的形态自性遍布三时。叙述所请问的内容：那些对境是什么？根是什么？处是什么？蕴是什么？界又是什么？像这样，瑜伽母们商议后请问，具有五种自性的这些世俗谛的自性，认识到就是胜义谛。世尊回答说：六境是：色、声以及香，味以及触，法界的自性，这些被称为六境。根是六境，眼、耳、鼻以及舌、身以及意，这些是六根，具有愚痴金刚等。通过境和有境，变成十二处。五蕴是色等，最终是识，大悲。根以及境本身，以及根的识，为了让瑜伽母们理解，宣说了十八界。自性本来没有产生，既非真实也非虚假，同样，一切都像水中的月亮一样，瑜伽母们应知晓。例如，通过钻木和钻木板以及人的手的作用，突然会生起火。这火既不在钻木上，也不在钻木板上，也不在人的手上，而是

【英语翻译】
After the essence of the heart asked all the yoginis for forgiveness, they inquired about matters such as the wheel of the mandala, and the Blessed One gave answers to the questions. Now, yoginis such as the Selfless Mother, whose nature is indivisible, have doubts about these methods such as the wheel of the mandala. The Blessed One taught that the wheel of the mandala and so on, which are also the conventional truth, are inseparable from the ultimate truth, causing the yoginis to have doubts and ask the Blessed One. Then, all the yoginis said to the Blessed One, "Then" refers to union. "All yoginis" refers to those who possess yoga completely. "Said thus" means that the nature of such a form pervades the three times. The questions themselves are stated: What are those objects? What are the faculties? What are the sources? What are the aggregates? What are the elements? In this way, the yoginis discussed and asked, knowing that the nature of these conventional truths, which possess the nature of the five, is the ultimate truth. The Blessed One replied: The six objects are: form, sound, as well as smell, taste, as well as touch, the nature of the realm of phenomena. These are called the six objects. The faculties are the six objects: eye, ear, nose, as well as tongue, body, as well as mind. These are the six faculties, possessing ignorance, vajra, and so on. Through objects and object-possessors, they become the twelve sources. The five aggregates are form and so on, ultimately consciousness, great compassion. Faculty and object itself, as well as the consciousness of the faculty, for the sake of the yoginis' understanding, the eighteen elements are explained. The nature is unborn from the beginning, neither true nor false, likewise, everything is like the moon in water. Yoginis should know this. For example, through the effort of rubbing wood and a rubbing board and a person's hand, fire will suddenly arise. This fire does not reside in the rubbing wood, nor is it in the rubbing board, nor is it in the person's hand, but

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་གཅིག་ན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། མེ་དེ་ཡང་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མས་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་ཀྱིས། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཙུབ་ཤིང་དང༌། གཙུབ་སྟན་དང༌། སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལས་གློ་བུར་དུ་མེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་དེ་ཡང་གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མི་གནས། །གཙུབ་བསྟན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་དག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིར་གྱུར་པའི་དོན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་
བདག་ཉིད་ནས་རྫོགས་པ་ལ་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅི་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཏབ་པ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་ཚོགས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་ཚོགས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང༌། །ཞེས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པས་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དང་པོ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པའི་ལན་བཏབ་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱང་ཆ་ཤས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པ་དེས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་བཞེད་པ་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་ཚོགས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད། །ཞེས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་སེམས་ལ་བཞག་ནས་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དབུ་འདྲི་ལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞུས་པའི་ལན་བཏབ་པ་ནི། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི

【汉语翻译】
在一切处完全寻找也一个也没有。火也不是真实的，也不是虚假的。如是瑜伽母应铭记于心，此乃金刚藏以方便之自性，以世俗谛之自性，以胜义谛显示。一切如水中之月，瑜伽母应以欲知之。譬如，钻木和钻垫，以及人的手之努力，会突然生出火。火也不在钻木上，也不在钻垫上，也不在人的手上。瑜伽母们，世尊所说之智慧自性之胜义谛自性，即是世俗谛，是偈颂之总义。这些偈颂是续部的开端，是喜金刚续部的金刚部次第分列的自性，直至圆满。金刚藏问世尊：坛城轮是什么？世尊回答说：中心名为心要，菩提心乃大乐，轮指会聚虚空界，清净境等。如是等等显示。此乃金刚藏是方便之自性之故。轮指会聚虚空界，清净境等。此乃以生起次第欲证悟生起次第。中心名为心要，菩提心乃大乐。以此，世尊最初回答金刚藏所问之圆满次第和生起次第无倒错。现在瑜伽母们也是无分之自性，因此以无自性，菩提心乃大乐，即是所愿。轮指会聚虚空界，清净境等。对此生起疑惑，将此置于心中，那些境是什么等等，以提问在前的方式提问，所作之回答是，对此世尊

【英语翻译】
Even if you search everywhere, there is not even one. That fire is neither true nor false. Thus, yoginis should keep in mind that this is Vajragarbha showing the nature of conventional truth with the nature of skillful means, and the nature of ultimate truth. Everything is like the moon in water, yoginis should know it with desire. For example, fire suddenly arises from the rubbing of wood, the rubbing mat, and the effort of a person's hand. That fire does not reside in the rubbing wood, nor is it in the rubbing mat, nor is it in the hands of the person. Yoginis, the ultimate truth of the nature of wisdom spoken by the Bhagavan is the nature of conventional truth, which is the condensed meaning of the verses. These verses are the beginning of the tantra, the nature of the Vajra family sequence of the Hevajra Tantra, up to completion. Vajragarbha asked the Bhagavan: What is the mandala wheel? The Bhagavan replied: The center is called the essence, the bodhicitta is great bliss, the wheel refers to the gathering of the sphere of space, purifying the realms, etc. Thus, it is shown. This is because Vajragarbha is the nature of skillful means. The wheel refers to the gathering of the sphere of space, purifying the realms, etc. This is to realize the generation stage through the generation stage. The center is called the essence, the bodhicitta is great bliss. With this, the Bhagavan initially answered Vajragarbha's question about the complete stage and the generation stage without error. Now, the yoginis are also of the nature of indivisibility, therefore, with no nature, bodhicitta is great bliss, which is what is desired. The wheel refers to the gathering of the sphere of space, practicing the realms, etc. Having doubts about this, placing it in the mind, what are those realms, etc., asking with the question preceding, the answer given is, to this the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡུལ་དྲུག་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལྡན་ཏེ་དྲུག་གོ །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་མ་ནིང་གི་རིམ་པར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །གཏི་མུག་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡང་ཡིན་པས་གཏུ་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ནིང་ངོ༌། །མིག་གི་དབང་པོ་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ལྡན་པ་ནི། འདུས་ནས་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྔ་པོ་དྲུག་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡིད་ཅེས་པ་ནི་བརྡའོ། །ཡུལ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཏི་མུག་
རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་སྟེ། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ལྡན་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས། །མཐར་ནི་རྣམ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཉི་ཤུའི་དབྱེ་བ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྣམ་པ་བརྒྱར་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྣམ་པ་ལྔར་ཕྱེ་བས་ན་དེ་ཐུག་པ་མེད་པའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དག་གིས་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་དང་གཉིས་པོ་དག་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཡུལ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །ཡུལ་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། ཡུལ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡུལ་ཅན་ཡང་ཡིན་པས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཏེ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་ན་ཡི་གེ་ན་དང་ཡི་གེ་ལ་སྟེ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དེ་སྟོན་ཅིང་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །གང་རང་བཞིན་ནི་ཁམས་རྣམས

【汉语翻译】
地尊开示说：六境即是色等等。那又有什么殊胜之处呢？具有愚痴金刚等等，共有六种。愚痴是毗卢遮那佛金刚男性的次第安住的空行母。既是愚痴又是金刚母，所以是愚痴金刚男性。眼根的愚痴金刚等等，就是愚痴金刚等等。具有它的体性是，聚集而不分离的自性。正因为如此，五者属于第六者的范畴，并且无有分别的法界自性之意，这是一种表示。不只是境，诸根也具有愚痴金刚等等。或者，愚痴金刚等等是五如来和四金刚空行母，具有愚痴金刚等等，是金刚母等等的四空行母，五大种的自性，愚痴等等的五如来与色等等的五蕴无有分别。因此才说：五蕴即是色等等，最终是名识大悲。这是呼唤金刚藏，因为他有疑惑。地等等五大种和五蕴加持，二十种差别无有分别。也就是色等等的五蕴，每一个又被毗卢遮那佛等等的五如来加持，所以八十种无有分别。毗卢遮那佛等等的五如来，每一个又分为五种，所以那是没有穷尽的。境和有境者，变成十二处。色等等的六境和眼等等的六根，这两者变成十二处。或者，境是四大种。有境者是五如来，既是境又是境者，所以境和有境者是男性。为了显示它能取和能持的词义，用字母“那”和字母“拉”，因为境和有境者显示和表达了境和有境者。从这些中产生了方便和智慧的自性。任何自性都是界。

【英语翻译】
The Earth Lord declared: The six objects are form and so on. What is so special about that? They possess ignorance, vajra, and so on, making six in total. Ignorance is the dakini who resides in the order of Vairochana Buddha, the vajra male. Since it is both ignorance and vajra mother, it is ignorance vajra male. The ignorance vajra and so on of the eye faculty are ignorance vajra and so on. Possessing it is the nature of being assembled and inseparable. For that very reason, the five belong to the category of the sixth, and the mind of the nature of the indivisible dharmadhatu is a symbol. It is not just the object; the faculties also possess ignorance, vajra, and so on. Alternatively, ignorance, vajra, and so on are the five Tathagatas and the four vajra dakinis. Possessing ignorance, vajra, and so on are the four dakinis of the vajra mothers and so on, the nature of the five great elements, the five Tathagatas of ignorance and so on, and the five skandhas of form and so on are inseparable. Therefore, it is said: The five skandhas are form and so on. In the end, it is consciousness, great compassion. This is calling Vajragarbha, because he has doubts. The twenty divisions of earth and so on, the five great elements and the five skandhas, are blessed and inseparable. That is, each of the five skandhas of form and so on is blessed by the five Tathagatas of Vairochana and so on, so the eighty kinds are inseparable. Each of the five Tathagatas of Vairochana and so on is divided into five kinds, so that is endless. By objects and object-holders, they become the twelve sources. The six objects of form and so on and the six faculties of eye and so on, these two become the twelve sources. Alternatively, the object is the four great elements. The object-holder is the five Tathagatas, since it is both object and object-holder, the object and object-holder are male. To show the definitive meaning of taking and holding, the letter 'na' and the letter 'la' are used, because the object and object-holder show and express the object and object-holder. From these arise the nature of method and wisdom. Whatever nature is, are the elements.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །རང་གི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དག་ཏུ་བཤད། །ཁམས་རྣམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་བཞི་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་བྱིན་གྱི་བརླབས་པ་དགུ་པོ་ཉིས་འགྱུར་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །གོ་བྱའི་ཕྱིར་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་
ཞུགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དུ་ཞེ་ན་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་དང་ས་ལ་སོགས་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་པ་འདིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་བཞི་དང་དགུའོ། །དབང་པོའི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། དབང་པོ་དང་ཡུལ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དགུའོ། །འདིས་ནི་དགུ་པོ་གཉིས་པོ་གང་དང་གང་གི་རང་བཞིན་དེ་ནི་མ་ནིང་ངོ༌། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་འདི་ཉིད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པས་སོ། །གདོད་མ་ནི་ཐོག་མའོ། །དེ་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེན་མིན་ཏེ་བདེན་པ་བཀག་པའོ། །བདེན་པ་བཀག་པས་ཕ་རོལ་དང་ཚུ་རོལ་གྱི་རིག་པས་བརྫུན་པ་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ་བརྫུན་མིན་ནོ། །དཔེས་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བསྟན་པར་བྱས་པ། ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་ཀྱིས། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་ཆགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་བཟློག་པས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །འདོད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གཙུབ་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་གཙུབ་པའི་ཤིང་ངོ༌། །གཙུབ་སྟན་ནི་གཙུབ་པའི་འོག་གཞིའོ། །སྐྱེས་བུའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལག་པའི་བྱ་བའོ། །འདིའི་འདུ་འཕྲོད་ཀྱི་བྱ་བ་ལས་མེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གློ་བུར་དུ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་མེ་འདི་མི་དམིགས་སོ། །མེ་དེ་ཡང་གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མིག་ནས་གཙུབ་སྟན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་སྐྱེས་བུའི་ལག་པ་དག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ན་གཅིག་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གློ་བུར་དུ་སྐྱེ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་སྐྱེས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་གོ །མེ་དེ་ཡང་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། 

【汉语翻译】
即从本初即无生。自己的本体是自性。界说为十八界。诸界即地等四大和五蕴，加持九者二倍为十八。瑜伽母等即无我母等。为了理解是为了获得圆满正等菩提。三金刚无别融入，则转为十二处。若问何为，蕴即色等和地等。所谓行之边际，此亦表示四大。此即五根和四境及九。根之相即是识。即是说，依赖于根和境，故境和根为九。此即九者二者任何的自性，即是雌雄同体。从何而来？即从此本初即无生故。本初即最初。彼即无生，即从本初即无生的自性故，无始。彼之故非真实，即遮止真实。遮止真实故，以彼岸和此岸之智遮止虚妄，即非虚妄。略举例以加持而显示，一切如水中之月。以欲瑜伽母知。如是成为的遍知亦是贪著，故从一切贪著亦遣除，即是显示胜义谛。所谓以欲即是遍知。宣说欲如何。钻木即钻的木头。钻垫即钻的下垫。所谓从士夫的手的勤作，即是手的作业。从此的聚合之作业，火将生起。所谓忽然，即因为无论如何遍寻此火亦不可见。彼火亦非在钻木上，亦非从钻垫上，亦非在士夫的手上。无论如何遍寻亦无一者存在，即是彼之故忽然生起。未生者即遍计为生。彼火亦非真实亦非虚妄，如是诸法一切。

【英语翻译】
That is, from the very beginning, it is unborn. One's own entity is self-nature. The realm is said to be eighteen realms. The realms are the four elements such as earth, the five aggregates, and the nine blessings are doubled to make eighteen. Yoginis are the selflessness mothers and so on. For the sake of understanding, it is to attain complete and perfect enlightenment. The three vajras merge without distinction, then transform into twelve places. If you ask what it is, the aggregates are form and so on, and earth and so on. The so-called edge of action, this also indicates the four great elements. This is the five senses, the four objects, and nine. The aspect of the senses is consciousness itself. That is, relying on the senses and objects, therefore the objects and senses are nine. This is the nature of any of the two nines, which is hermaphrodite. From where does it come? That is, from this very beginning, it is unborn. The beginning is the very beginning. That is, unborn, that is, from the nature of being unborn from the very beginning, it is without beginning. Therefore, it is not true, that is, it prevents truth. Because truth is prevented, the wisdom of the other shore and this shore prevents falsehood, that is, it is not false. Briefly give an example to show with blessings, everything is like the moon in the water. The yogini knows with desire. The omniscience that has become like this is also attachment, so it is also removed from all attachments, that is, it shows the ultimate truth. The so-called desire is omniscience. Saying how desire is. The rubbing wood is the wood that is rubbed. The rubbing mat is the lower mat of the rubbing. The so-called diligence from the hands of a man is the work of the hands. From the work of this aggregation, fire will arise. The so-called suddenly, that is, because no matter how you search, this fire cannot be seen. That fire is neither on the rubbing wood, nor from the rubbing mat, nor on the hands of the man. No matter how you search, there is not one that exists, that is, for that reason it arises suddenly. The unborn is completely counted as born. That fire is neither true nor false, just like all dharmas.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
།ལག་པའི་བྱ་བ་ཡང་བཀོད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ཡང་མེའི་ཁམས་ཉིད་ཀྱི་
ཆ་ཤས་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དབང་པོ་ལས་འདས་པ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡེ་གེས་རྒྱས་བཏབ་པས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཀྱེ་རྣལ་འབྱོར་མས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཐོགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དཔའ་ལ་མཆོད་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་དེ་མངོན་པར་དང་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་དེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན་ཐོགས་ནས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་རྫས་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་འདྲ་བ་ཉིད་ནི་དེས་པ་ཁོ་ནར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པར་སེམས་བརྟན་པར་བསྐྱེད་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །འདིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པས་མཆོད་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་རུའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡང་འཐུད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེའི་རོ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟར་བའོ། །ཡང་ན་བསྡུ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ནས་རང་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པ་བསྟན་པ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རུའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བར་བདུད་རྩི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉེས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འད

【汉语翻译】
而且手的行为也没有安排，因为没有行为。火也因为显示了火的自性部分也没有，所以从没有部分也特别加持了一点，清楚地显示了接近。超越感官是二谛无别双运出现的次第，是佛的行境，要从上师的教言中领会。像这样用ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文 देवं，梵文罗马拟音 devaṃ，天）的字来印封。一切法都是境等。唉！瑜伽母是以二谛的自性。忆念啊！是进入法界。然后瑜伽母无我母等一切金刚空行母拿着五甘露和誓言物。供养薄伽梵金刚勇识，所谓金刚萨埵是金刚三无别的法身自性。薄伽梵是具有自在等的功德。供养是以最初的意乐，将那平等性安置在自己的意中。做什么呢？拿着。五甘露是毗卢遮那佛等。誓言物是gokudadahana等。像这样就是以它才是圆满正等菩提道，生起坚定的心，五甘露是五如来，誓言物是一切如来汇集。以这个使菩提心坚定，是供养，是所说的意义。薄伽梵以普遍结合的结合而随喜，这样结合。或者以无二的证悟来安置菩提心。金刚甘露的味道也继续融入，是薄伽梵。或者甘露是菩提心。它的味道是体验的相状的显示。或者是以摄持自性加持的誓言。然后薄伽梵欢喜而显示自己加持。这表示金刚瑜伽母等的普遍结合的随喜之间，即使以甘露精华来摄取，薄伽梵也欢喜，薄伽梵

【英语翻译】
Moreover, there is no arrangement of hand actions, because there are no actions. Fire also shows that there is no part of the nature of fire itself, so from having no part, it is especially blessed a little, clearly showing closeness. Transcending the senses is the order in which the two truths appear in inseparable union, which is the realm of the Buddha's activity, and must be understood from the instructions of the Guru. In this way, it is sealed with the letter ཨེ་ཝཾ་（Tibetan, Sanskrit देवं, Sanskrit Romanization devaṃ, meaning 'god' or 'divine'）. All dharmas are objects, etc. Alas! The Yogini is the nature of the two truths. Remember! It is entering the Dharmadhatu. Then the Yogini Selfless Mother and all the other Vajra Dakinis, holding the five ambrosias and the substances of vows. Offerings to the Bhagavan Vajra Hero, so-called Vajrasattva is the nature of the Dharmakaya of the inseparable three vajras. The Bhagavan is endowed with the qualities of freedom, etc. Offering is to place that equality in one's own mind with the initial intention. What to do? Holding. The five ambrosias are Vairochana Buddha, etc. The vow substance is gokudadahana, etc. Just like this, it is only with it that the path of perfect and complete enlightenment is generated with a firm mind, the five ambrosias are the five Tathagatas, and the vow substance is the collection of all the Tathagatas. By making the Bodhicitta firm with this, it is an offering, which is the meaning of what is said. The Bhagavan rejoices in the union of universal union, thus uniting. Or, by realizing non-duality, the Bodhicitta is established. The taste of Vajra Ambrosia also continues to be integrated, is the Bhagavan. Or Ambrosia is Bodhicitta. Its taste is the display of the characteristics of experience. Or it is a vow that is blessed by the nature of holding. Then the Bhagavan rejoices and shows his own blessing. This indicates that even if the essence of Ambrosia is taken in between the rejoicing of the universal union of Vajrayogini, etc., the Bhagavan is pleased, the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་ཡང་མཉེས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པའོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་པའི། །དེ་ཉིད་བདག་གིས་གསང་བྱས་པས། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བཤད་ཀྱིས་དད་པས་རབ་ཏུ་ཉོན། །གསང་བྱས་པ་ནི་གང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཤད་པར་བྱ་ཡིས། །དད་པས་ཉོན་ཞེས་པ་ནི་ཉན་པའི་དབང་པོས་ཟུང་ཤིག་པ་སྟེ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཚིག་གིས་བསྟན་པའོ། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་འདིའོ། །ཡང་ན་བྱིན་རླབས་བསྟན་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པར་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་ཀུན་དུ་རུའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་སོ། །རྗེས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པས་ཆགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མ་དང༌། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དགའ་བ་ལ་ཐུག་པར་དེ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡང་འཐུང་ངུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་བདུད་རྩི་ནི་ཁུ་བའོ། །རོ་ནི་བདེན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་བདུད་རྩིའི་རོའོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་འཐུང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་རྟོགས་པས་ཚིམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བཞི་པ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་བཞི་པ་ཉིད་རྒྱུའོ། །གང་ཕྱི་ནས་ཐ་མར་གྱུར་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བཞི་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དགྱེས་ནས་ནི་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྙོམས་སུ་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྟན་པ་ནི། ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་ལས་ཏེ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །བཤད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་
ཉོན་ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་ཡང་བོད་པ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ཡང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །གསང་མཛད་པའི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་སྟེ། མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པའི་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེ

【汉语翻译】
由于三昧耶也欢喜，所以薄伽梵开示了自己加持。 唉唉金刚空行母！ 诸佛所作之事业， 我已保密此真实， 以金刚供养之加持， 宣说以信心而谛听。 保密是指非声闻等行境之真实性，将要宣说。 以信心谛听是指以听觉之根来领受。 无法言说之自性以语言来开示。 加持是指薄伽梵的此加持。 或者开示加持是指化身与法身和报身无别而圆满。 或者普作之结合是指金刚与莲花平等结合。 随后是指次第生起贪欲，即贪欲，贪欲之间，大贪欲直至极喜而获得。 之后，金刚甘露之味也令饮用而进入，甘露是精液。 味是大真实，所以是甘露之味。 此金刚是不可分割的。 令饮用而进入是指证悟此而满足之自性，即第四圆满。 之后，以彼二因之故，第四本身是因。 凡是从后成为最后者，即因为到达第四本身，所以说彼即是薄伽梵。 欢喜是指以一切贪欲平等安住之自性而为薄伽梵。 开示加持是指，由于周遍一切，所以超越一切时，又由于一切相总集为一。 因此开示是指，从化身生起各种自性，犹如 इंद्रधनुष (梵文天城体：इन्द्रधनुष，梵文罗马音：indradhanuṣa，汉语字面意思：因陀罗之弓)的化身。 之后，从化身生起报身。 唉唉金刚空行母！ 宣说，谛听是指二者皆是呼唤，无别是指于虚空行持之声音。 彼亦与彼无别即是法身。 保密是指此法身超越根。 如何呢？ 以金刚供养之加持。 供养是指供养之事业，金刚三

【英语翻译】
Because the Samaya is also pleased, the Bhagavan revealed his own blessing. Alas, alas, Vajra Dakini! The deeds done by all the Buddhas, I have kept secret this truth, By the blessing of Vajra offering, Explain and listen with faith. Keeping secret refers to the reality that is not the realm of practice of Sravakas, etc., and will be explained. Listening with faith means receiving with the root of hearing. The nature of unspeakable is revealed by language. Blessing refers to this blessing of the Bhagavan. Or, revealing the blessing means that the incarnation is complete without distinction from the Dharmakaya and the Sambhogakaya. Or, the combination of Prukara means that the Vajra and the Lotus are equally combined. Afterwards means that greed arises in sequence, that is, greed, between greed, great greed until it reaches extreme joy and is obtained. After that, the taste of Vajra nectar is also made to drink and enter, nectar is semen. Taste is great reality, so it is the taste of nectar. This Vajra is indivisible. Causing to drink and enter means that the nature of being satisfied by realizing this is the fourth perfection. Afterwards, for the sake of those two causes, the fourth itself is the cause. Whoever becomes the last from the back, that is, because he reaches the fourth itself, it is said that he is the Bhagavan. Joy means that the Bhagavan is the nature of all greed being equally abiding. Revealing the blessing means that because it pervades everything, it transcends all times, and because all aspects are aggregated into one. Therefore, revelation means that various natures arise from the incarnation, like इंद्रधनुष (梵文天城体：इन्द्रधनुष，梵文罗马音：indradhanuṣa，汉语字面意思：Indra's bow). After that, the Sambhogakaya arises from the incarnation. Alas, alas, Vajra Dakini! Explaining and listening means that both are calling, and non-discrimination refers to the sound of practicing in the void. That is also inseparable from that, that is the Dharmakaya. Keeping secret means that this Dharmakaya transcends the root. How? By the blessing of Vajra offering. Offering refers to the act of offering, Vajra three

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་བྱིན་བརླབས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔས་སོ། །ཕྱག་མཛད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་རངས་པར་གྱུར་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཏུད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཉན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པའི་རོལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རངས་པར་གྱུར་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །བཏུད་ནས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །འདུག་པར་གྱུར་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེ་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཉན་པར་གྱུར་ཏོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང༌། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་མི་སྤང་ཞིང༌། །མ་ལུས་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡི་པར་དགོངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་འཁྱམ་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང༌། མི་སྤང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་སྣང་བ་དང་བརྗོད་པ་དག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བགྲོད་དང་
བགྲོད་མིན་མི་སྤང་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི། རིག་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མི་བྱ་སྟེ། །གྲོང་པའི་ཆོས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །ཁྲུས་ནི་འཁྲུ་བའོ། །གཙང་སྦྲ་ནི་མ་དག་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བྱའོ། །གྲོང་པའི་ཆོས་ནི་སྤང་མི་བྱ་ནི་གྲོང་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ཡང་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཁྲུས་ནི་དབང་བསྐུར་ངེས་སོ། །གཙང་སྦྲ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ཤིང་

【汉语翻译】
无碍之智慧。彼即金刚，乃金刚持。彼之加持，乃极度清净之法性，世俗谛也。当思彼与无别之自性即是。我者，乃自性也。诸佛者，乃如镜等五种智慧也。作礼者，乃金刚三者无别之确定也。其后，诸天女皆欢喜，右膝着地，向世尊所在之处合掌，世尊之语，乃听闻三身与五智之自性，证悟真实智慧之诸天女，乃具足无余嬉戏者也。是故欢喜者，乃喜悦与摄集之自性之智慧也。其后，乃证悟二谛无别也。合掌者，乃身语意无别故。安住后，右膝着地，向世尊所在之处合掌者，乃殊胜之神变也。乃听闻世尊之语也。今世尊开示：饮食如何得，行与不行皆不舍，无余之境等，乃从本以来未生之自性之法界自性，故当思饮食等之分别念存在于彼。从世间八法中解脱，以无戏论之行游荡。又，饮食如何得，不舍者，乃一切显现与言说皆极清净也。行与不行皆不舍。乃智慧极清净也。此乃金刚三者极清净，即是智慧。沐浴与洁净不做，村落之法不舍。沐浴乃洗涤。洁净乃净化不净，如是之真实瑜伽士不应做。村落之法不舍，乃村落之法亦应行。又，沐浴乃灌顶也。洁净乃无垢。

【英语翻译】
Unobstructed wisdom. That is Vajra, the Vajra holder. That blessing is the extremely pure Dharma nature, the conventional truth. One should think that it is the very nature that is inseparable from it. "I" means self-nature. "All Buddhas" means the five wisdoms such as the mirror. Making obeisance is the certainty of the inseparability of the three vajras. Then, all the goddesses rejoiced, knelt on the ground with their right knees, and folded their palms towards the Blessed One. Listening to the words of the Blessed One means that all the goddesses who realize the true wisdom of the three bodies and the five wisdoms are those who possess all the plays. Therefore, rejoicing is the wisdom of the nature of joy and gathering. Then, it is the realization that the two truths are inseparable. Folding palms is because body, speech, and mind are inseparable. After dwelling, kneeling on the ground with the right knee and folding palms towards the Blessed One is a supreme miracle. It is to listen to the words of the Blessed One. Now the Blessed One said: How to obtain food and drink, not abandoning walking and not walking, all the realms and so on, are the nature of the Dharma realm of the unborn nature from the beginning, so one should think that the discrimination of food and drink exists in it. Liberated from the eight worldly dharmas, wandering with non-conceptual conduct. Also, how to obtain food and drink, not abandoning, means that all appearances and speech are extremely pure. Walking and not walking are not abandoned. It is extremely pure wisdom. This is the purity of the three vajras, which is wisdom. Bathing and cleansing are not done, and the customs of the village are not abandoned. Bathing is washing. Cleansing is purifying the impure, so the yogi of suchness should not do it. The customs of the village are not abandoned, which means that the customs of the village should also be practiced. Also, bathing is empowerment. Cleansing is making immaculate.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། དེ་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གྲོང་པའི་ཆོས་ནི་སྤང་མི་བྱ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་བཞི་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། བློ་ལྡན་གསང་སྔགས་མི་བཟླ་ཞིང༌། །བསམ་གཏན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགག་གོ །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་ལ་གཞོལ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་མངོན་པར་མི་ཤེས་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བཀག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བློ་ལྡན་བསམ་གཏན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ནང་ཉིད་དུ་འདུས་པ་ཡིན་པས་ལྷ་ལྷག་པར་དམིགས་པ་དགག་པའོ། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགག་གོ །ཞེས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། བློ་ལྡན་གསང་སྔགས་མི་བཟླ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའོ། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། གཏི་མུག་བྲལ་བར་བཀག་པས་འདིས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་
སྐུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་པས་དང་པོ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དེ། རྗེས་ཐོགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱས་པ། བ་ལ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱ། རིགས་ལྔ་དག་དང་མཉམ་པར་སྤྱད། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་འབྱུང་ངོ༌། །འདིའི་ཕྱིར་ན་བ་ལ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱའོ། །རྒྱུའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རིགས་ལྔ་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །མ་ལུས་པའི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤ

【汉语翻译】
一切障垢皆得清净。所谓“不应作”者，并非通过修习对治法而得清净。何以故？以“由是诸法之，清净即如是”之语故。是故，不应舍弃村落之法，应知其以四印于彼证悟如是性。又，具慧者不应诵秘密咒，不应专注禅定，不应舍弃睡眠，不应禁绝诸根。此谓若耽著外道之咒语，则因未能明了金刚念诵而不得成就，是为禁咒之念诵。是故，“具慧者不应专注禅定”者，谓手印、面相等化身佛之观修，已包含于金刚念诵之中，故禁绝额外之观修。所谓“不应舍弃睡眠”者，应知其已全然舍弃生与死之遍计。所谓“不应禁绝诸根”者，谓无有疑惑地证得不离世俗谛之胜义谛智慧。又，所谓“具慧者不应诵秘密咒”者，是显示圆满受用身之自性。所谓“不应专注禅定”者，是显示法身之自性。所谓“不应舍弃睡眠”者，是因遮止愚痴，故此是显示化身。此处亦因圆满受用身是向瑜伽母等显示，故最初即出现，随后则近似显示法身与化身。今已显明三身无别之体性。应食一切“巴拉”（藏语音译，指肉类等食物）。应与五部平等行事。以无有疑虑之心，应令一切明妃欢喜。一切法皆从法界所生，故无有丝毫之断绝而生起。是故应食一切“巴拉”。亦因远离因之合和，一切法皆以无相之自性，应与五部平等行事。应全然舍弃一切分别。

【英语翻译】
All obscurations are completely purified. The statement "should not be done" means that purification is not achieved through cultivating antidotes. Why? Because of the words, "Therefore, the purity of all things is expressed as suchness." Therefore, one should not abandon the practices of the village; it is understood that one realizes suchness through the four seals within it. Furthermore, "The wise should not recite secret mantras, nor should they focus on meditation. Sleep should not be abandoned, nor should the senses be suppressed." This means that if one is attached to external mantras, one will not achieve accomplishment because one does not understand vajra recitation; thus, the recitation of mantras is prohibited. Therefore, "The wise should not focus on meditation" means that the contemplation of the deity in the form of the Nirmanakaya, such as hand gestures and facial expressions, is already included within vajra recitation, so additional contemplation of the deity is prohibited. "Sleep should not be abandoned" means that the conceptualizations of birth and death are completely abandoned. "The senses should not be suppressed" means that one attains the wisdom of the ultimate truth, which is inseparable from the conventional truth, without any doubt. Alternatively, "The wise should not recite secret mantras" indicates the nature of the Sambhogakaya. "Nor should they focus on meditation" indicates the nature of the Dharmakaya. "Sleep should not be abandoned" indicates the Nirmanakaya by prohibiting freedom from delusion. Here, too, because the Sambhogakaya is shown to the yoginis, it appears first, and subsequently, the Dharmakaya and Nirmanakaya are shown closely. Now, the inseparability of the three kayas is made manifest. All "bala" (translated phonetically, referring to meat and other foods) should be eaten. One should engage equally with the five families. With a mind free from doubt, all consorts should be made happy. Since all phenomena arise from the Dharmadhatu, they arise without any interruption. Therefore, all "bala" should be eaten. Also, because of being free from the combination of causes, all phenomena, by their nature of being without characteristics, should be engaged with equally as the five families. All conceptualizations without exception should be completely abandoned.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ང་པའི་བྱིར་རེག་ཏུ་རུང་བ་དང་མི་རུང་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པར་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུས་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། བཤེས་ལ་སྡུག་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་གདུག་ལ་སྡང་མི་བྱ། །རྡོ་ཤིང་འཇིམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ལྷ་འདི་རྣམས་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །ཞེས་པ་བཤེས་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤེས་ལ་སྡུག་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་སྔ་མའོ། །ནང་གི་ལྷའི་རང་བཞིན་ལས་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པས། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིད་དགའ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་ཤིང་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །ལྷ་འདི་རྣམས་མདུན་དུ་བྱུང་བ་ན་ཕྱག་མི་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་བཤེས་ཀྱི་སྒྲས་དབང་བ་རྣམས་སོ། །སྡུག་པ་ནི་ཆགས་པས་ཏེ་དེ་མི་བྱའོ། །སྡུག་པ་ཞེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། བྱམས་པ་བསྒོམ་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མ་ནིང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གདུག་ལ་སྡང་ཞེས་པ་གདུག་པའི་སེམས་ལ་ཞེ་སྡང་གཉིས་འདོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྡང་ཞེས་པ་མ་ནིང་གཉིས་སུ་མེད་པས་སོ། །ལྷ་ནི་རོལ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་ལ་རོལ་པ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ལྷ་དེ་རྣམས་ལ་
ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ་དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། རྡོ་ཤིང་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་བེམས་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྤྱད། ཅེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་སངས་རྒྱས་པར་བཤད་པས། གཡུང་མོ་གདོལ་པ་ཀོ་ལྤགས་མཁན། །ཕྱག་དར་མཁན་སོགས་རེག་རིང་དང༌། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེ་དམངས་རྣམས། །བདག་གི་ལུས་ལྟར་རེག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་གཉིས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་གཉིས་བསྟན་པའོ། །བདག་གི་ལུས་ལྟར་ཞེས་པ་སེམས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་ལྟ་བུར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་རེག་པར་བྱའོ། །སེམས་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བུ་རམ་ཆང༌། །དུག་དང་ནིམ་པ་བུ་བཙས་སྐྱེས། །སྐྱུར་དང་མངར

【汉语翻译】
第五，对于可接触和不可接触的分别念都不存在，要让所有明妃都感到高兴。这是怎么回事呢？经中说：以无疑惑的心，是无分别心的因。这显示了空性、无相和无愿这三种解脱之门。以无疑惑的心，是指金刚三不坏，完全清净。另外还说：不要对亲友贪恋，同样不要对恶人憎恨。不要礼拜石头木头泥土自性的这些神。意思是说，因为舍弃了所有非亲友的分别念，所以“不要对亲友贪恋”等等是前半部分。因为内在的神的自性不会动摇，所以对外在的神的分别念没有欢喜。因此，当石头木头泥土自性的这些神出现在面前时，不要礼拜。或者说，“亲友”指的是有权势的人。贪恋就是执着，不要这样做。“贪恋”指的是中性人，通过修持慈爱，因为是平等的自性，所以是中性人。 “对恶人憎恨”是指不要对恶毒的心生起嗔恨和嫉妒。 “憎恨”指的是非男非女，是无二的。神是玩乐者，因为在这些地方有玩乐，所以是天界。不要礼拜这些神，要对他们没有执着。有什么区别呢？石头木头泥土的自性，是指以物质的分别念而安住。对于五种姓要平等行持。因为这样简要地显示了成佛的意义，所以说：贱女、旃陀罗、皮革匠、扫帚匠等接触者，婆罗门、王族、贵族、平民等，要像自己的身体一样去接触。这意义非常明显。或者说，贱女等五种，婆罗门王族等五种，这两种显示了外在和内在的自性。 “像自己的身体一样”是指因为是心的身体，所以要像自己的身体一样去接触一切法。也要证悟到这个心是法界自性。五甘露和红糖酒，毒药和苦楝，新生儿，酸的和甜的。

【英语翻译】
Fifth, without any discrimination of what is touchable and untouchable, make all the consorts happy. How is this so? It is said in the scriptures: With a mind free of doubt, it is the cause of a non-discriminating mind. This shows the three doors of liberation: emptiness, signlessness, and wishlessness. "With a mind free of doubt" means the three indestructible vajras, completely pure. It is also said: Do not be attached to friends, and do not hate the wicked. Do not prostrate to these gods of stone, wood, and clay. This means that because all discriminations of non-friends are abandoned, "do not be attached to friends" etc. is the first half. Because the inner nature of the deities does not waver, there is no joy in discriminating external deities. Therefore, when these deities of stone, wood, and clay appear before you, do not prostrate. Or, "friends" refers to those in power. Attachment is clinging, do not do that. "Attachment" refers to a hermaphrodite, because by practicing love, it is the nature of equality, so it is a hermaphrodite. "Hate the wicked" means do not desire hatred and jealousy for the wicked mind. "Hate" refers to neither male nor female, it is non-dual. Gods are those who play, because there is play in these places, so they are the heavenly realms. Do not prostrate to these gods, be without attachment to them. What is the difference? The nature of stone, wood, and clay refers to abiding in the discrimination of matter. One should practice equally towards the five castes. Because this briefly shows the meaning of attaining Buddhahood, it is said: A low-caste woman, a Chandalas, a leather worker, a sweeper, etc. who are in contact, Brahmins, royalty, nobles, commoners, etc., should be touched like one's own body. This meaning is very clear. Or, the five such as the low-caste woman, and the five such as the Brahmin royalty, these two show the outer and inner nature. "Like one's own body" means that because it is the body of the mind, all dharmas should be touched like one's own body. Also, realize that this mind is the nature of the dharmadhatu. The five nectars and molasses wine, poison and neem, newborn, sour and sweet.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བསྐ་བ་སོགས། །ཁ་བ་ལན་ཚྭ་ཚ་བ་དང༌། །དྲི་བ་དྲི་ཞིམ་ཆུང་དང་ཁྲག །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྲེས་རབ་ཏུ་བཟའ། །ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མི་བཟའ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་རྙེད་ནས་ནི། །པདྨའི་སྣོད་དུ་གཞག་བྱ་ཞིང༌། །ལུད་པ་དང་ནི་སྣབས་དག་གིས། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི། འདིའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། ལུད་པ་དང་ནི་སྣབས་དག་གིས། །ཞེས་པ་ཁ་དད་སྣའི་བུ་ག་དག་བསྲེས་ཏེ། ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཁ་དང་སྣའི་བུ་ག་ལས་འོག་ཏུ་དྲངས་ཏེ་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་པདྨའི་སྣོད་དུ་སྟེ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་ཁུ་བ་དང་བདེ་བའི་རྣམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏུང་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྙེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཅེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །རང་བྱུང་མེ་ཏོག་རྙེད་ནས་ནི། །བཏུང་བར་
བྱ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའོ། །ལུད་པ་དང་ནི་སྣབས་དག་ནི། །པདྨའི་སྣོད་དུ་གཞག་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པ་གསུངས་པ། སྨད་གཡོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། རོ་བསྲེགས་ཐལ་བས་དེ་བཞིན་བརྒྱན། །མེ་ཏོག་ཡི་དགས་གནས་རྙེད་པས། །མགོ་སྐྱེས་མཆོག་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །སྐུ་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གཡོགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐྲས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། །རོ་བསྲེགས་ཐལ་བས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུས་སོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་བརྒྱན་པ་མཆོག་སྟེ་བླ་མ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་མགོ་སྐྱེས་ཏེ། སྤྱི་བོར་རང་གི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་སོ། །དེ་ཅི་ལྟར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་མེ་ཏོག་བདག་མེད་མ། རྙེད་པ་ནི་ཡི་དགས་གནས། རྡོ

【汉语翻译】
酸涩等，唾液、盐、辣味等，臭味、香味、小虫和血，混合菩提心后尽情享用。这表示通过菩提心的声音，无二地证悟，即以远离疑惑之心来普遍行持，意义容易理解。因此而说：以无二智慧心，没有丝毫不可食用之物。找到自生花后，置于莲花器皿中，用粪便和鼻涕等，混合后饮用。这是此处的意义。或者说，用粪便和鼻涕等，混合口、鼻孔等，将两条那达脉从口和鼻孔向下引，以精液的形态置于莲花器皿中，即置于明妃的莲花内。之后，自生花，精液和乐的显现无别，因此饮用和摄集菩提心。找到，指的是这真正的智慧，这是决定的意义。从五甘露等没有丝毫不可食用之物，到之间，是完全舍弃对金刚的执着。从找到自生花后，到饮用之间，是完全舍弃意金刚的执着。用粪便和鼻涕等，置于莲花器皿中，到之间，是完全舍弃语金刚的执着。现在宣说完全舍弃对三金刚的执着。下裙各种颜色等，用焚尸灰烬同样装饰。找到本尊花，头发生长最上者被束缚。身是法界虚空界所覆盖，三金刚无别是身金刚。各种各样的头发，三金刚无别是意金刚。如何理解呢？用焚尸灰烬是法界自性，成为最殊胜的因。这是三金刚无别，装饰三金刚是殊胜的，因为是具足九上师自性的坛城之体性。那也是头发生长，从顶轮成为自己的主宰的教言中说的。那如何是具足九自性呢？花是无我母，找到是本尊处，

【英语翻译】
Sour and astringent, etc., saliva, salt, spicy taste, etc., foul smell, fragrance, small insects and blood. Mix with bodhicitta and enjoy thoroughly. This means that through the sound of bodhicitta, one realizes non-duality, that is, one should universally practice with a mind free from doubt, which is easy to understand. Therefore, it is said: With non-dual wisdom mind, there is nothing that cannot be eaten. After finding the self-born flower, place it in a lotus vessel, and mix it with feces and snot, etc., and drink it. This is the meaning here. Or, with feces and snot, etc., mix the mouth, nostrils, etc., and draw the two nāḍī veins down from the mouth and nostrils, and in the form of semen, place it in the lotus vessel, that is, place it inside the lotus of the consort. Then, the self-born flower, the appearance of semen and bliss are inseparable, so drink and gather the bodhicitta. Finding refers to this true wisdom, which is the definitive meaning. From the five amṛtas, etc., there is nothing that cannot be eaten, up to, is to completely abandon attachment to the vajra. From finding the self-born flower, up to drinking, is to completely abandon attachment to the mind vajra. With feces and snot, etc., place it in a lotus vessel, up to, is to completely abandon attachment to the speech vajra. Now it is said to completely abandon attachment to the three vajras. Lower skirt of various colors, etc., decorated with cremation ashes as well. Having found the deity flower, the best of the head hair is bound. The body is covered by the dharma realm, the space realm, the three vajras are inseparable, which is the body vajra. Various kinds of hair, the three vajras are inseparable, which is the mind vajra. How is it understood? With cremation ashes, it is the cause of the dharma realm's self-nature becoming supreme. This is the three vajras inseparable, decorating the three vajras is supreme, because it is the nature of the mandala possessing the nature of the nine gurus. That is also the head hair growing, it is said in the teachings that it becomes one's own master from the crown chakra. How is it possessing the nature of nine? The flower is the selfless mother, finding is the deity's place,

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་འཆང་གི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དགུ་བདག་ཉིད་ཅན་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་ནི་སྨད་གཡོགས་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བགོས་པའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་སྟག་གི་པགས་པའོ། །ཡང་ན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ནི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་སོ། །རོ་བསྲེགས་ཐལ་བས་ནི་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྒྱན་པ་ནི་རྒྱན་དུ་བྱས་པའོ། །ཡི་དགས་གནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ནས་རྙེད་པའོ། །རྙེད་པས་མགོ་སྐྱེས་ལེགས་པར་བཅིང་ནི་དམ་པོར་རོ། །གཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྙེད་ནས་མགོ་སྐྱེས་ལེགས་པར་བཅིང་ཞེས་པ་ལ་ཐུག་པས་ཡལ་མ་ལུས་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པ་ཆེས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བའོ། །བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཡང་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པར་དོགས་པ་བསུ་ནས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཐམས་ཅད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་དག་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
སྔར་གསུངས་ན། ངེས་པར་དབང་པོ་དྲུག་གི་གྲངས། །རྣམ་པར་དག་པ་མཛད་པ་ནི། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྔར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ན། དབང་པོ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པའོ། །ཞུས་པ་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྣ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ནི། གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །འདིས་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པ་མིག་གི་དབང་པོའོ། །རྣ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ནི། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣ་བའི་དབང་པོའོ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པ་སྣའི་དབང་པོའོ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ནི། འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ལྕེའི་དབང་པོའོ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྲག་དོག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །ཡིད

【汉语翻译】
于持明者的处所，应以菩提心之自性系缚。应安住于二者无别。因此被称为具九自性。世俗谛的意义是，“下裙”意为完全分摊。“各种颜色”意为虎皮。或者说，各种颜色本身就是拂尘中的布料。焚尸灰是指用灰烬。以此庄严瑜伽士，意为作为庄严。夜叉住处的花朵是从坟地的土地上找到的。找到后，好好地系紧头发，意为牢固地。如何找到食物和饮料等。从找到到好好地系紧头发，没有遗漏任何细枝末节，完全清净，这一点显得非常清楚。如何找到食物和饮料等行为，也担心如果没有完全清净的根基就无法成就，于是（金刚心）提问：世尊您之前不是说过一切处所都是清净的吗？如果一定要有六根的数量，才能做到清净，那么之前世尊您说了处所清净，却没有说六根的清净，金刚心这样问道。对于这个提问，世尊回答说：眼为愚痴金刚母，耳为嗔恨金刚母，鼻为悭吝金刚母，身是嫉妒金刚母，口为贪欲金刚母，意为无我瑜伽母。眼为愚痴金刚母，意为愚痴是遍照。金刚母是其清净的空行母。这二者无别而清净，是眼根。耳为嗔恨金刚母，意为嗔恨与金刚无别而清净，是耳根。鼻为悭吝金刚母，意为悭吝与金刚无别而清净，是鼻根。口为贪欲金刚母，意为无量光与金刚无别而清净，是舌根。身是嫉妒金刚母，意为嫉妒是不空成就。其清净是空行母。这二者无别而清净，是身根。意

【英语翻译】
In the abode of the Vidyadhara, one should be bound by the nature of Bodhicitta. One should abide in the state of non-duality. Therefore, it is called possessing nine self-natures. The meaning of conventional truth is that "lower garment" means completely distributed. "Various colors" means tiger skin. Or, the various colors themselves are the cloth in the duster. Cremation ashes refer to the ashes. By this, the yogi is adorned, meaning it is made as an ornament. The flowers of the Yaksha's abode are found from the land of the cemetery. Having found them, tie the hair well, meaning firmly. How to find food and drink, etc. From finding to tying the hair well, without omitting any details, it is completely pure, which seems very clear. Actions such as how to find food and drink are also worried that they cannot be accomplished without completely pure roots, so (Vajra Heart) asked: World Honored One, didn't you say before that all places are pure? If it is necessary to have the number of six senses to achieve purity, then the World Honored One said before that the place is pure, but did not say that the six senses are pure, Vajra Heart asked. To this question, the World Honored One replied: The eye is the Vajra Mother of ignorance, the ear is the Vajra Mother of hatred, the nose is the Vajra Mother of stinginess, the body is the Vajra Mother of jealousy, the mouth is the Vajra Mother of desire, and the mind is the Yogini Mother of selflessness. The eye is the Vajra Mother of ignorance, meaning ignorance is Vairochana. Vajra Mother is its pure Dakini. These two are non-dual and pure, and are the eye sense. The ear is the Vajra Mother of hatred, meaning hatred is non-dual with Vajra and pure, and is the ear sense. The nose is the Vajra Mother of stinginess, meaning stinginess is non-dual with Vajra and pure, and is the nose sense. The mouth is the Vajra Mother of desire, meaning Amitabha is non-dual with Vajra and pure, and is the tongue sense. The body is the Vajra Mother of jealousy, meaning jealousy is Amoghasiddhi. Its purity is the Dakini. These two are non-dual and pure, and are the body sense. The mind

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་དག་པའི་ཕྱིར། །འདིས་ནི་གོ་ཆ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གོ་ཆ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པར་བསྒྲིབས་པའོ། །གང་རྣམས་ཤེ་ན་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ་རྣམ་དག་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོས་པ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ལས་གང་གི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡང་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། སྐྱེ་བོ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས། །
གང་དང་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་གསུངས་པ། སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞུས་པ། རྣམ་པ་མ་དག་པར་དག་པ་ལྟ་བུའི་དག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས། །དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ཐ་སྙད་དུ་མཚོན་དཀའ་བ་ཡིན་པར་བློ་ལ་བཞག་ནས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། གསང་བའི་སྐད་ནི་ཅི་ཞེས་བགྱི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དམ་ཚིག་ཆེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་མི་ཤེས་པ། དགོད་དང་ལྟ་བ་དག་གིས་དང༌། །འཁྱུད་དང་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས། །རྒྱུད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མ་བསྒྲགས་པ། །ཞེས་པ་ནི། འདུས་པའི་སྐད་དམ་དགོངས་པའི་སྐད་དོ། །བསྣོས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ནཱ་དའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་དམ་ཚིག་ནི་འབྱུང་བ་ལ་དེ་ཡང་མ་ནིང་གི་སྐད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་མི་ཕྱེད་པའོ། །དགོངས་པའི་སྐད་ཅེས་པའི་ཕྱོགས་ལྟར་ན། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་ནི་ཐུན་མཚམས་སོ། །སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་གང་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྐད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་འདུས་པའི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང

【汉语翻译】
ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །意思是说，与金刚萨埵无二的空行母是完全清净的意根。诸根清净的缘故，因此披上大菩萨的盔甲。因此是指被愚痴等蒙蔽。盔甲是指牢固地遮蔽。哪些呢？就是诸根，即眼等。为了什么目的呢？所说的是为了完全清净。是极其清净的法界之因。因此称作大菩萨，是呼唤金刚藏，大菩萨是圆满报身，因为圆满报身为了利益众生而行事。因此金刚藏也被称为是摄集者。这揭示了什么呢？
众生不堪忍的业，
被什么束缚，
若具方便，即以此，
从有之缚中得解脱。
等等。另外还说，以有自身来清净有。等等。现在请问诸根的清净，得知是如不清净般清净的清净。将誓言的表示难以用语言表达铭记于心。金刚藏请问：秘密的语言是什么？瑜伽母的誓言重大，声闻等不了解，以欢笑和观看等，拥抱和同样的两两，以及四种类型的续部，不宣扬其意之语。这是聚集之语或意之语。聚集是指结合，是那达二者无别的那达。那也是瑜伽母，即无我母等的誓言是生起，那也是中性的语言的誓言。那也是声闻等无法理解的。按照意之语的方面来说，白天和夜晚二者无别的瞬间是时段。显现和显现增长和显现获得，这些是要成就的。成为那样的语言的原因是中性。这就是所说的瑜伽母们的誓言的意义。或者说，聚集之语是指男性和女性和

【英语翻译】
la bdag med rnal 'byor ma. This means that the dakini who is inseparable from Vajrasattva is the completely pure faculty of mind. Because the faculties are pure, therefore, this is what is said to be wearing the armor of the great Bodhisattva. 'This' refers to being obscured by ignorance, etc. 'Armor' means being firmly obscured. What are they? They are the faculties, namely the eyes, etc. For what purpose is it said? It is said for the sake of complete purification. It is the cause of the utterly pure realm of Dharma. Therefore, it is called the great Bodhisattva, which is calling upon Vajragarbha. The great Bodhisattva is the Sambhogakaya (Enjoyment Body), because the Sambhogakaya engages in benefiting beings. Therefore, Vajragarbha is also said to be the collector. What does this reveal?
The actions of unbearable beings,
By what and what are they bound?
If with skillful means, by that very means,
One will be liberated from the bonds of existence.
Etc. It is also said that existence itself purifies existence. Etc. Now, the purification of the faculties is requested, knowing that it is a purification like impurity. Having kept in mind that the expression of the samaya (vow) is difficult to express in words. Vajragarbha asked: What is the secret language? The samaya of the yogini is great, the Shravakas (Hearers) and others do not understand, with laughter and looking, embracing and likewise two by two, and the four types of tantras, the language of intention is not proclaimed. This is the language of assembly or the language of intention. Assembly means gathering, it is the nada (sound) that is inseparable from the two nadas. That is also the samaya of the yogini, namely the selflessness, etc., the samaya is arising, and that is also the samaya of the neuter language. That is also not understood by the Shravakas and others. According to the aspect of the language of intention, the moment when day and night are inseparable is the interval. Appearance, the increase of appearance, and the attainment of appearance, these are to be accomplished. The reason for such a language is neuter. That is the very meaning of what is said to be the samaya of the yoginis. Or, the language of assembly refers to male and female and

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་འདུས་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་གང་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་དམ་ཚིག་ནི་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དོན་འདི་ལས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་དེ་དང་ཤིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅས་འདུས་པའོ། །དེ་ཡང་མ་ནིང་གི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་མི་ཤེས་པ་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་མི་ནུས་པའོ། །གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས་གསུངས་པ། བདག་
སྤྱོད་པ་ཞེས་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སྤྱོད་ན་མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། འདིས་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་འདུས་པའི་སྐད་དམ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྐད་ཀྱང་རུང་སྟེ་མ་བསྒྲགས་པ་ནི་མ་བསྟན་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་རྒྱུད་ཀྱིས་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པས་སོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེན་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཞི་པོ་ཉིད་གང་གི་ཡིན་པ་གསུངས་པ། དགོད་དང་ལྟ་བ་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །འཁྱུད་དང་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འཁྱུད་པ་དང་གཉིས་གཉིས་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཀྱང་དགོངས་པའི་སྐད་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་འདི་དགོངས་པའི་སྐད་འདི་མ་ནིང་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདུས་པའི་སྐད་དམ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དགོངས་པའི་སྐད་ནི་མ་གྲགས་པ། །ཞེས་པ་ནི། བཞི་པ་སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་མཚན་མ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན། རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་རྒྱུད་ཀྱིས་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པས་སོ། །གང་དག་གིས་ཤེ་ན། དགོད་དང་ལྟ་བ་དག་གིས་ཀྱང་སྟེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་རྣམ་པར་སྦྱིན་པ་དག་གིས་སོ། །འཁྱུད་དང་དེ་བཞིན་གཉིས་གཉིས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་ངོ༌། །མང་པོའི་ཚིག་ནི་

【汉语翻译】
由于阴性的自性聚集，三金刚无别之语，是不可摧毁的自性光明智慧。此即瑜伽母的誓言，因此是瑜伽母，即殊胜之义，恒常具足瑜伽，且是空性与慈悲无别之自性。因此，誓言是与此无有丝毫差别的所有如来之聚集。这也是阴性的誓言。因此，声闻等不了知者，不能以执着相等等来象征。如薄伽梵于《圣八千颂》中所说：“若称我为行者，即是行于相。若称我为菩提萨埵，即是行于相。”应知此为不善巧方便之菩提萨埵大菩萨。此如何成立？彼说，无论何种聚集之语或共同之语，凡未宣说者，即是未开示。以何者言之？以续部言之，即以分别解说言之。何者之执着？四种行相之执着。四者为何？彼说：“以笑与观亦然，然之声乃为何之义。拥抱与如是二二。”此乃如何拥抱，以及二二如是之义。此示何义？行为与行持，以及无上瑜伽续部亦未宣说之意语，此非声闻等之行境，此意语即是阴性。或者，无论是聚集之语或意语，意语即是未宣说。所谓“第四非语境”，即是说远离相，以无分故。何者之执着？所谓“四种行相”，即是说喜乐等俱生之喜乐之边际。以何者言之？以续部言之，即以分别解说言之。以何者言之？以笑与观亦然，即以种种行相与种种布施言之。所谓“拥抱与如是二二”，即是以种种寻求与离相而言之。众多之语是

【英语翻译】
Because the nature of the feminine gathers, the speech of the three vajras is inseparable, which is the indestructible nature of clear light wisdom. This is the vow of the yogini, therefore it is the yogini, which means supreme, constantly possessing yoga, and is the nature of emptiness and compassion inseparable. Therefore, the vow is the gathering of all Tathagatas who are not different from this in the slightest. This is also the vow of the feminine. Therefore, those who do not know, such as the Shravakas, cannot symbolize it by clinging to characteristics, etc. As the Bhagavan said in the "Holy Eight Thousand Verses": "If you call me a practitioner, you are practicing on characteristics. If you call me a Bodhisattva, you are practicing on characteristics." It should be known that this is a Bodhisattva Mahasattva who is not skilled in means. How is this established? It is said that whatever gathering of speech or common speech, whatever is not proclaimed is not shown. By what is it said? By the tantra, that is, by the separate explanation. Whose clinging? The clinging of the four aspects. What are the four? It is said: "With laughter and observation as well, the sound of 'ran' is what it means. Embracing and likewise two by two." This is how to embrace, and the meaning of two by two likewise. What does this show? The meaning of behavior and conduct, and the unspoken intention of the Anuttarayoga Tantra, this is not the realm of practice for the Shravakas, etc., this intention is feminine. Or, whether it is a gathering of speech or intention, intention is unspoken. The so-called "fourth non-speech realm" means that it is far from characteristics, because it is indivisible. Whose clinging? The so-called "four aspects" means the limits of joy, such as joy and co-born joy. By what is it said? By the tantra, that is, by the separate explanation. By what is it said? With laughter and observation as well, that is, with various aspects and various donations. The so-called "embracing and likewise two by two" means seeking in various ways and being free from characteristics. Many words are

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །མཚན་མ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡང་མེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་དགོངས་པའི་སྐད་འོད་གསལ་བ་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་
སྦྱར་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཀའ་སྩལ་པ། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ན་ངས་བཤད་ཀྱིས། ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་ཉོན། །ངས་ཞེས་པ་ནི་ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཚིག་གིས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཉན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཁྱོད་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དགོངས་པའི་སྐད་དམ་འདུས་པའི་སྐད་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྐད་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་བརྡ་ནི་རྒྱས་པ་རུ། །འདུས་པའི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྐད་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་བརྡ་ནི་རྒྱས་པ་རུ། །ཞེས་པ་ནི། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ཉིད་ཀྱིས་བརྡ་རྒྱས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པའི་སྐད་གསུངས་པ། མ་ད་ན་ཆང་བ་ལ་ཤ །འདུ་བ་མ་ལ་ཡ་ཛཾ་བརྗོད། །འགྲོ་བ་ཁེ་ཊ་རོ་ཤྲཱ་བ། །རུས་པའི་རྒྱན་ནི་རི་རཾ་ཤུ། འོང་བ་ཕྲེཾ་ཁ་ནཾ་དུ་བརྗོད། །ཅང་ཏེའུ་ཀྲི་པི་ཏུ་རུ་བརྗོད། །སྐལ་མེད་དུཾ་དུ་རཾ་དུ་བརྗོད། །སྐལ་ལྡན་ཀ་ལིཾ་ཛ་རར་འདོད། །རེག་མེད་ཌིཎྜཱྀ་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཐོད་པ་པདྨ་བྷཱ་ཛ་ན། །བཟའ་བ་ཏྲི་པི་ཊ་ཞེས་བྱ། །ཚོད་མ་མཱ་ལ་ཏྭིནད་ནཾ། །བཤང་བ་ཙ་ཏུ་ས་མར་བརྗོད། །གཅི་པ་ཀསྟུ་རི་ཞེས་བརྗོད། །རང་འབྱུང་སི་ཧླར་ཤེས་པར་བྱ། །ཁུ་བ་ཀ་རྦཱུར་ཞེས་བརྗོད། །ཤ་ཆེན་སཱ་ལི་ཛ་ཞེས་བརྗོད། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ཀུན་དུ་དུ་རུ། །རྡོ་རྗེ་བོ་ལ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །པདྨ་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་ཟེར། །ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ལས། །རིགས་ནི་ར

【汉语翻译】
总结。 所谓“如是”是指，用“如何如是第四”这句话来说明。 因为远远超离了相状，所以不可言说。 不可言说的自性也是不可言说的。 自证的自性也是没有的，三金刚无别，不可摧毁的密意之语光明，从本初以来未生的法界，是极其清净的自性。 以幻化等十二种比喻结合，遍布三身自性，是进入利益众生事业的因。 在这里，金刚萨埵开示说：“因为这是它的境域”。 为什么呢？我来说，你以专注之心倾听。 我，是指那达二者的自性，用语言表达。 那也是听闻的行境，圆满受用身。 你，是指化身。 专注之心，是指与法身无别，因此三身无别。 说了那个。 密意之语或者聚集之语也可以，是大语。 誓言手印是广大的。 聚集之语已经说过了。 因此，大语不是声闻等人的行境。 誓言手印是广大的。 是指，恒河沙数诸神生起之种子，以此手印广大，如其声等八万四千法蕴之集合。 说了密意之语： 玛达纳 强巴 瓦拉夏。 阿杜瓦 玛拉 亚赞 说。 卓瓦 凯达 罗夏瓦。 骨饰 瑞让 秀。 翁瓦 准 卡囊 杜 说。 强迪 智比 杜如 说。 嘎美 敦 杜让 杜 说。 嘎丹 嘎林 匝热 多。 热美 丁哲 玛 谢 说。 托巴 巴玛 巴匝纳。 萨瓦 智比扎 谢 杰。 措玛 玛拉 吞德南。 香瓦 匝杜 萨玛 说。 吉巴 嘎斯杜日 谢 说。 让炯 斯拉 谢巴 杰。 库瓦 嘎布尔 谢 说。 夏钦 萨利匝 谢 说。 旺布 尼秀 衮杜 杜如。 多杰 沃拉 谢 杰 德。 巴玛 嘎郭拉 谢 热。 以字母的差别来区分， 种姓是

【英语翻译】
Summary. The term "Thusness" is explained by the phrase, "How Thusness is also the fourth." Because it is far beyond characteristics, it is inexpressible. That inexpressible nature is also inexpressible. The nature of self-awareness is also nonexistent, and the indivisibility of the three vajras, the clear light of the indestructible intent's speech, the primordially unborn realm of phenomena, is the nature of utter purity. Combined with twelve examples such as illusion, it pervades the nature of the three bodies and is the cause for engaging in the activity of benefiting beings. Here, Vajrasattva declared, "Because this is its domain." Why is that? I will explain, listen with single-pointed mind. "I" refers to the nature of the two nādas, expressed in words. That is also the domain of hearing, the enjoyment body. "You" refers to the emanation body. "Single-pointed mind" refers to being inseparable from the dharma body, thus the three bodies are indivisible. That itself was spoken. The speech of intent or the speech of gathering, either is fine, it is the great speech. The samaya mudrā is vast. The speech of gathering has already been explained. Therefore, the great speech is not the domain of śrāvakas and others. The samaya mudrā is vast. It refers to the seed from which gods as numerous as the sands of the Ganges arise, the mudrā is vast with that, like the sound itself, it is the collection of eighty-four thousand aggregates of dharma. The speech of intent was spoken: ma da na chang ba wa la sha. a du wa ma la ya zam say. dro wa khe ta ro shra wa. bone ornament ri ram shu. ong wa trem kha nang du say. chang teu tri pi tu ru say. kal me tum du ram du say. kal den ka lim dza rar do. re me ding tre ma she say. to ba pa ma ba dza na. sa wa tri pi dza she je. tso ma ma la twin de nam. shang wa tsa tu sa mar say. ji pa kas tu ri she say. rang jung si hlar she pa je. khu wa kar bur she say. sha chen sa li dza she say. wang bu ni shu kun du du ru. dorje wo la she je de. pa ma ka ko la she re. Differentiated by the distinction of letters, the lineage is

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །འདི་ནི་གསང་བའི་སྐད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་མཐར་ཐུག་པ། །གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བཤད། །གར་མ་དེ་བཞིན་པདྨའི་རིགས། །རམས་འཚེད་མ་ནི་རིན་ཆེན་རིགས། །སྐྱེ་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བརྗོད། །ཚོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །མ་ད་ན་ཆང་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་
ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བ་ལ་ཤ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདུ་བ་མ་ལ་ཡ་ཛ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་ཁེ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རོ་ཤྲཱ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རུས་པའི་རྒྱན་ནི་ནི་རཾ་ཤུ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་འདི་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་ཏེ། །འོང་བ་ཕྲེཾ་ཁ་ནཾ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བོད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་དག་བསྟན་ཏོ། །ཅང་ཏེའུ་ཀྲི་པི་ཏ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་དམིགས་པའི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུགས་ལས་བཟློག་པས་རིགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་པ་ནི་འདི་རེ་རེའི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །སྲིད་གསུམ་ཡོངས་གྱུར་ཐམས་ཅད་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་གང་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ལས་ཏེ། ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཨཾ་གི་བར་དུ་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་ཕྱེ་བས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་ནི་རྩའི་གཟུགས་སམ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འཁོར་ལོ་བཞིར་སོན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །པདྨ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འདོད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །སྐལ་ལྡན་ཀ་ལིཾ་ཛ་རར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་

【汉语翻译】
分为五种。这是秘密的语言。五佛是究竟的。拥母说是金刚部。嘎玛同样是莲花部。让切玛是珍宝部。生二说是如来部。措玛是事业部。这些手印给予成就。玛达那强，是心之金刚三摩地。瓦拉夏，是身之金刚三摩地。杜瓦玛拉亚匝，是语之金刚三摩地，显示了法身三身。卓瓦克达，是语之金刚三摩地。若夏瓦，是身之金刚三摩地。骨饰尼让秀，是心之金刚三摩地，这些是以报身为主的三身。翁瓦珍卡囊，是心之金刚三摩地。具慧者说是菩提，显示了瑜伽母坛城的清净。江迪乌智毕达，是语之金刚三摩地。这是以化身所缘的三身。从规律颠倒来说，部有五种，这每一个的五部，也是十五空行母的自性，每一个也都是坛城。薄伽梵所说：三有全部转变，一切都舍弃能取和所取。这样说的。这是什么呢？那是从部的分类来区分的，从文字的分类来说，是字母阿等直到昂的十五个元音。从那些的分类来说，是分为多种多样，从中产生的空行母本身，是作为根本形象或咒语形象来体验，成熟为四个轮。那本身是三金刚无别的三金刚的自性，十五空行母的自性，菩提心的自性，从字母阿等全部转变而来产生的。莲花是智慧。嘎郭拉，是法生无我母。坚，是金刚持。欲，是无二智慧本身的意思。具缘卡林匝惹欲。这是语金刚定

【英语翻译】
Divided into five types. This is a secret language. The five Buddhas are ultimate. Yongmo is said to be the Vajra family. Garma is likewise the Padma family. Rangchema is the Ratna family. Kyényi is said to be the Tathagata family. Tsoma is the Karma family. These mudras grant accomplishment. Madana Chang is the Samadhi of the Vajra of Mind. Wala Sha is the Samadhi of the Vajra of Body. Duwama Laya Dza is the Samadhi of the Vajra of Speech, showing the three Kayas of Dharmakaya. Drowa Kheta is the Samadhi of the Vajra of Speech. Roshraba is the Samadhi of the Vajra of Body. Bone Ornament Nirangshu is the Samadhi of the Vajra of Mind, these are the three Kayas with the Sambhogakaya as the main one. Ongwa Trenkhanang is the Samadhi of the Vajra of Mind. The wise one says Bodhi, showing the purity of the Yogini Mandala. Jangtiu Dripita is the Samadhi of the Vajra of Speech. This is showing the three Kayas focused on the Nirmanakaya. Reversing from the norm, the families are said to be five types, each of these five families is also the nature of the fifteen Dakinis, and each is also a Mandala. The Bhagavan said: All three realms are completely transformed, all abandon the grasper and the grasped. Thus it is said. What is this? That is distinguished by the division of families, from the division of letters, they are the fifteen vowels from the letter A, etc., up to Ang. From the division of those, it is divided into various kinds, the Dakini herself arising from that, is experienced as the root form or the mantra form, maturing into four wheels. That itself is the nature of the three Vajras inseparable from the three Vajras, the nature of the fifteen Dakinis, the nature of Bodhicitta, arising from the complete transformation of the letter A, etc. The lotus is wisdom. Kakola is the Dharma-born selflessness mother. Chen is Vajradhara. Desire is the meaning of non-dual wisdom itself. Fortunate Kalimzara Desire. This is the Speech Vajra Samadhi.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ངེ་འཛིན་ཏོ། །རིགས་མེད་ཌིཎྜཱི་མ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཐོད་པ་པདྨའི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་དམིགས་པའི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །བཟའ་བ་ཏྲི་པི་ཊ་
ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཚོད་མ་མཱ་ལ་ཏྭིཾ་ད་ན། །ཞེས་པ་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བཤང་བ་ཙ་ཏུ་ས་མར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་འདིས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་དམིགས་པའི་སྐུ་གསུམ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །གཅི་བ་ཀསྟུ་རི་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རང་བྱུང་སི་ཧླར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཁུ་བ་ཀརྤཱུ་ར་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་དམིགས་པའི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སྐུ་གསུམ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རིགས་འདི་ཉིད་རེ་རེ་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ལས་ཏེ། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་ལྔའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་བསྟན་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མཁའ་འགྲོ་མ་བདག་མེད་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །པདྨ་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་ཟེར། །ཞེས་པ་ནི། བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། ཤ་ཆེན་སཱ་ལི་ཛ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ཀུན་དུ་རུ། །ཞེས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བོ་ལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བསྡུ་པ་གསུངས་པ། འདི་ནི་གསང་བའི་སྐད་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ལྷ་ཡི་མཐར་ཐུག་པ། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ལྔའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །ཡིན་ནི་འགྱུར་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དགོངས་པའི་སྐད་ཉིད་ན

【汉语翻译】
专注啊！说的是无种姓的ḍiṇḍī maru。这是语意金刚的专注啊！颅骨是莲花的容器啊！这是身金刚的专注啊！这显示了以圆满报身为目标的三个身。食用tripiṭa，这是身金刚的专注啊！菜肴mālatviṃda na，这是语金刚的专注啊！粪便被称为catu sama，这是意金刚的专注，这近乎显示了以化身为目标的三个身。尿液被称为kasturi，这是意金刚的专注啊！要知道自生sihlar，这是语金刚的专注啊！精液被称为karpūra，这是身金刚的专注啊！这显示了以法身为目标的三个身。这三个金刚无有分别，各自也以三个身的规律出现，并且从规律中返回，因为三个金刚被加持，所以是九自性的金刚持的坛城。这个种姓各自被五如来所加持。如何从规律中出现并从规律中返回呢？那是从字母的区分中分开的。字母ka等五个组的字母各自也被五如来所加持，如同恒河沙数一般，用幻术等比喻显示，三个身的自性是进入利益众生之事的因，是一切如来的身与空行母无我母完全结合。被称为莲花kakkola。这是已经显示过的意义。所说的是汇集三个金刚。大肉被称为sālija，这是自生的智慧。二根结合是普遍的。这是方便与智慧无有分别。被称为金刚bola。这是那身语意的自性的意义。所说的是汇集。这是秘密的语言，是佛陀天神的最终归宿。这是以五佛的数字顺序。是转变。在哪里呢？在意的语言中。

【英语翻译】
Concentration! It is said to be the non-lineage ḍiṇḍī maru. This is the concentration of the mind vajra! The skull is the container of the lotus! This is the concentration of the body vajra! This shows the three bodies aimed at the complete enjoyment body. Eating tripiṭa, this is the concentration of the body vajra! Dish mālatviṃda na, this is the concentration of the speech vajra! Excrement is called catu sama, this is the concentration of the mind vajra, which closely shows the three bodies aimed at the emanation body. Urine is called kasturi, this is the concentration of the mind vajra! Know the self-born sihlar, this is the concentration of the speech vajra! Semen is called karpūra, this is the concentration of the body vajra! This shows the three bodies aimed at the Dharma body. These three vajras are inseparable, and each appears in the order of the three bodies, and returns from the order, because the three vajras are blessed, so it is the mandala of the Vajradhara of the nine self-natures. This lineage is blessed by the five Tathagatas respectively. How does it arise from the order and return from the order? That is separated from the distinction of letters. The letters of the five groups such as the letter ka are also blessed by the five Tathagatas respectively, like the sands of the Ganges River, shown by metaphors such as illusion, the nature of the three bodies is the cause of entering into the work of benefiting beings, the body of all the Tathagatas is completely combined with the Dakini selflessness mother. It is called lotus kakkola. This is the meaning of what has already been shown. What is said is the collection of the three vajras. Big meat is called sālija, this is the self-born wisdom. The union of the two roots is universal. This is the inseparability of method and wisdom. It is called vajra bola. This is the meaning of the nature of body, speech and mind. What is said is collection. This is a secret language, the ultimate destination of the Buddha gods. This is in the numerical order of the five Buddhas. It is transformation. Where is it? In the language of the mind.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ད་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་མཐར་ཐུག་ལྔ་ནི་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཡུང་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་
བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གཡུང་མོའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གར་མ་དེ་བཞིན་པདྨའི་རིགས། །ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ཏོ། །རམས་འཚེད་མ་ནི་རིན་ཆེན་རིགས། །ཞེས་པ་ནི། རིན་ཆེན་རྣམ་པར་དག་པ་རམས་འཚེད་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཚོས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་ནི། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཚོས་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་པ་ནི། མཛེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དངོས་གྲུབ་བཟང་པོ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རིགས་མཐའ་ཡས་པར་བསྟན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དགོངས་པའི་སྐད་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་མཆོད་ནས་བཏུང༌། །དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་སྤངས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་བག་ལ་ཉལ་ཐུག་པར་སྤངས་པ་འདི་རྣམས་བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཉི་ག་ཡང་མཆོད་ནས་སོ། །གང་ཁུ་བར་འགྱུར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བཏུང་བ་ནི་བརྟུལ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གང་ཞེ་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་གང་བཤད་པ། །གསང་བའི་སྐད་ནི་མཚར་ཆེ་བ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་གུས་པར་ཟུང༌། །དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དགོངས་པའི་སྐད་དམ་འདུས་པའི་སྐད་ཀྱང་རུང་སྟེ། འོད་གསལ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་གང་དེའོ། །མཚར་ཆེ་བ་ནི། གང་མཚན་མ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་དེའོ། །ཅི་ཞེ་ན་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པ་བཞི་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཟུང་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །གུས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །
དེ་ཉིད་གསུངས་པ། 

【汉语翻译】
而且每一个也因为金刚三者无别之体性被五种智慧加持的缘故，应当认为与此无异。或者说，五种究竟是数量无边无际的，被说成是雍姆金刚的种姓。
被称为“彩玛是事业的种姓，这些手印赐予成就”等。这指的是金刚种姓的清净是雍姆。不动是清净的含义。
“嘎玛同样是莲花的种姓”，这指的是无量光清净的含义。“让切玛是珍宝的种姓”，这指的是珍宝清净是让切玛的含义。“二生同样是如来的种姓”，这指的是毗卢遮那佛清净的含义。“彩玛是事业的种姓”，这指的是不空成就佛的清净是彩玛的含义。“这些手印赐予成就”，这指的是美丽的成就是好的成就，也就是大手印的成就的含义。这表明了什么呢？这十五位空行母，以及镜子般的五种智慧的清净，也显示了种姓是无边无际的，因此，这是认为两个坛城无别的语言。
这些变成金刚精液，苦行者供养后饮用，意义是清楚的。或者说，这是指断除烦恼的习气和潜在的习气，断除这些后，无我母和金刚持二者都供养后。什么变成精液呢？是菩提心。饮用是安立为苦行。什么呢？是苦行者，也就是真正智慧确定的含义。
薄伽梵总结说道：金刚心菩萨大，我所对你说的，秘密的语言是奇妙的，那一切都要恭敬地受持。意义是清楚的。或者说是意境的语言或者集合的语言也可以，也就是光明不可摧毁的那个。奇妙的是，凡是有相的，就是无相的那个。什么呢？一切就是无余的第四种真实智慧。受持就是要展示的。恭敬的意思是持续不断。
如是说。

【英语翻译】
Moreover, each and every one should be regarded as inseparable from the three vajras, blessed by the five wisdoms, and therefore no different from them. Alternatively, the five ultimates are indeed of infinite number, said to be of the Yungmo Vajra lineage.
It is said, "Tsoma is the lineage of action, these mudras bestow accomplishment," etc. This refers to the purity of the Vajra lineage as Yungmo. It means that Akshobhya is pure.
"Karma is likewise the lineage of the lotus," which means the purity of Amitabha. "Ramtshema is the lineage of jewels," which means that the purity of jewels is Ramtshema. "Twice-born is likewise the lineage of the Tathagatas," which means that Vairochana is pure. "Tsoma is the lineage of action," which means that the purity of Amoghasiddhi is Tsoma. "These mudras bestow accomplishment," which means that the beautiful accomplishment is a good accomplishment, that is, the accomplishment of the Mahamudra.
What does this indicate? These fifteen dakinis, and the purity of the five wisdoms such as the mirror-like wisdom, also show that the lineages are infinite. Therefore, this is the language of considering the two mandalas as inseparable.
These become vajra semen. Ascetics offer and drink. The meaning is clear. Alternatively, this refers to abandoning the habitual tendencies and latent habitual tendencies of defilements. After abandoning these, both the selflessness mother and the Vajra Holder offer. What becomes semen? It is bodhichitta. Drinking is established as asceticism. What is it? It is the ascetic, that is, the meaning of the certainty of true wisdom.
The Bhagavan summarized and said: Vajra heart great being, whatever I have told you, the secret language is wonderful, all of that should be respectfully held. The meaning is clear. Alternatively, it can be the language of intent or the language of gathering, that is, the indestructible luminosity. What is wonderful is that whatever has characteristics is that which is without characteristics. What is it? All is the complete fourth true wisdom. Holding is to be shown. Respectfully means continuously.
Thus it was said.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱོད་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ང་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བཤད་ཅེས་པ་ནི་ངག་གི་སྒོ་ནས་བཤད་པའོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་དགོངས་པའི་སྐད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བརྗེད་ངས་པ་མེད་པའི་རྟག་ཏུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འདི་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འདིར་དབང་བསྐུར་གང༌། །དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་མི་སྨྲ་བ། །དེ་ཡིད་མ་ཚིག་ཉམས་པར་ནི། །འགྱུར་བར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འཚེ་བ་དང་ནི་རྐུན་མ་དང༌། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་ཀྱང༌། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་སྐད། །མི་སྨྲ་ན་ཡང་འགྲོངས་པར་འགྱུར། །རང་གི་དམ་ཚིག་ཅན་རྙེད་ནས། །གལ་ཏེ་ཚིག་འདི་མི་སྨྲ་ན། །གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་རབ་ཏུ་འཁྲུག །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་གང་དེ་གལ་ཏེ་གསང་བའི་སྐད་ཀྱིས་མི་སྨྲ་ན་ངེས་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ་འགལ་ཚབས་སུ་འགྱུར་བར་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་གསུངས་པ། འཚེ་བ་ནི་ཐོག་འབབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐུན་མ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་དེས་ཀྱང་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །གདོན་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྤྱིར་གསོད་པ་རེ་ཞིག་ཞོག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་མི་སྨྲ་ནའོ། །སྐྱོན་འདི་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་པར་གཞན་ཡང་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། རང་གི་དམ་ཚིག་རིག་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་ཤེས་པ་ཅན་རྙེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཚིག་འདི་མི་སྨྲ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་ཏེ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་འཁྲུགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་ངན་འགྲོར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པའོ། །དབང་བསྐུར་གང་ནི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བ་དེ་ཐོབ་པའོ། །དེ་གལ་ཏེ་མི་
སྨྲ་ན་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་དེར་ཡང་མི་གནས་པར་གྱུར་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མངོན་

【汉语翻译】
所谓“你”，即是化身之自性。所谓“金刚心”，即是法身之本体。所谓“大勇士”，即是圆满报身之自性。所谓“我”，即是三身之自性。所谓“说”，即是从语门而说。所谓“何”，即是自证，因为不是他者的行境。那实相密语，即是真实之智慧。无有遗忘之恒常瑜伽，已宣说此即是。嗟，金刚，于此处灌顶何？若不以密语说，则彼心意不悦而失坏，对此无疑。损害与盗贼，以及邪魔、瘟疫与毒物，纵然不说如来之密语，亦将死亡。获得具誓者之后，若不宣说此语，从四处所生之瑜伽母，于彼时将极度忿怒。喜金刚续中，若不以密语宣说彼灌顶，则必将失坏誓言。何时失坏誓言，彼时将成为违犯，对此毫无疑问。彼已说，损害即是冰雹等。盗贼即是作损害者。邪魔、瘟疫与毒物，亦是极度著名者。暂且不提这些邪魔等杀害一般有情，甚至连佛陀也会杀害。如何杀害呢？若不以密语宣说。不仅是此过患，而且还说还有其他从彼生起。自己之誓言知，即是获得知晓自己誓言者。若不宣说此语，则彼时瑜伽母们将会忿怒。有何殊胜之处呢？从四处所生，即是成就之瑜伽母之义。认为从彼忿怒中，将真实堕入恶趣。或者，喜金刚即是具有无二智慧者。灌顶何者，即是获得舍弃障碍者。若不宣说，则以不可摧毁之自性，亦将无法安住于光明之中。因此，失坏誓言，即是显现一切相智。

【英语翻译】
The so-called "you" is the nature of the Nirmanakaya. The so-called "Vajra Heart" is the essence of the Dharmakaya. The so-called "Great Hero" is the nature of the Sambhogakaya. The so-called "I" is the nature of the Trikaya. The so-called "speak" is to speak through the door of speech. The so-called "what" is self-awareness, because it is not the realm of others. That very secret language of realization is true wisdom. The ever-present yoga without forgetfulness has declared this to be it. O Vajra, what is the empowerment here? If one does not speak with the secret language of realization, then that mind will be displeased and corrupted, there is no doubt about this. Harm and thieves, as well as demons, plagues and poisons, even if one does not speak the secret language of the Tathagata, one will die. After obtaining a being with vows, if one does not speak these words, the yoginis born from the four places will be extremely wrathful at that time. In the Hevajra Tantra, if one does not speak that empowerment with the secret language, then one will surely break the vows. When the vows are broken, at that time it will become a transgression, there is no doubt about this. It has been said that harm is hail and so on. A thief is one who causes harm. Demons, plagues and poisons are also extremely famous. Let alone these demons and others killing ordinary sentient beings, they will even kill the Buddha. How to kill? If one does not speak with the secret language of realization. Not only is this a fault, but it is also said that others arise from it. Knowing one's own vows is to obtain one who knows one's own vows. If one does not speak these words, then at that time the yoginis will be angry. What is so special about it? Born from the four places, that is, the meaning of the accomplished yogini. It is believed that from that anger, one will truly fall into the lower realms. Alternatively, Hevajra is one who possesses non-dual wisdom. What empowerment is, is to obtain the abandonment of obscurations. If one does not speak, then with an indestructible nature, one will not be able to abide in the clear light. Therefore, breaking the vows is to manifest omniscience.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་ཉམས་པ་ནི་དེ་ཤེས་པ་ལས་ཉམས་པར་འབྱུང་ཞིང་དེ་གཡོ་བར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཉམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་འགྲོངས་པར་འགྱུར་ཏེ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་གལ་ཏེ་དགོངས་པའི་སྐད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མི་སྨྲ་ན་ནི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་སྒྲ་ནི་སེམས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་འདུས་པའོ། །དེ་ནས་རིག་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། གང་དེ་རྣམས་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་རིག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྐད་དང་འབྲེལ་བའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་པས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་མི་སྨྲ་ན་ནི། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མི་སྐྱེད་པའོ། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁྲུག་པར་བྱེད་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྐུར་མི་འདུའོ། །དེ་བས་ན་དགོངས་པའི་སྐད་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་ནི། འཁོར་ལོ་བཞིར་སོན་པའང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ལ་བ་ར་ཡའི་ནཱ་ད་ལས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། རྙེད་ནས་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་དེ་སླར་དགོངས་པའི་སྐད་དུ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་སྟེ། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་བའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་རིག་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྐད་འབྱུང་ངོ༌། །
རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་དགོངས་པའི་སྐད་དུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་ནཱ་ད་ཕྲེང་བ་གཉིས་སྔགས་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལས་གསང་བའི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་

【汉语翻译】
圆满即成佛。它的衰退是从知道它而衰退产生的，并且它动摇，对此没有怀疑。像这样，由于损害等，智慧衰退，即使是佛也会逝世。即使获得了正确的智慧，如果意语是不可摧毁的自性光明智慧。如果不说，就是没有理由的意思。自己的声音是心。它的誓言是集合。之后，明是知识，凡是那些都是自己的誓言明，如镜子般的智慧等，五种智慧的自性，显现各种形象的毗卢遮那佛等五佛。那些的词语是与那些的意语相关的。那些是从元音辅音（ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，ālikāli，梵文元音辅音，藏文音译）的音声之鬘中产生的，因此元音辅音的音声们，每一个也都与金刚三者无别，以不可摧毁的自性而光明，所以是意语的词语。如果这个不说，就不会产生正确的结合。那时瑜伽母不扰乱，从字母阿等元音完全变化，不会变成咒语的身。因此，意语本身就会消失。那又说了什么殊胜之处呢？从四个处所产生，也成熟为四个轮，也是四大种的自性，从瓦拉雅的音声圆满成就的女神眼母等五种智慧和三身以及方便和智慧的自性，以随行和返回的方式收集。获得后，那个意语再次正确地成为意语，不可摧毁的光明智慧显现。所谓认识自己的誓言，是因为那些如来也是空行母的自性，所以产生元音辅音音声二鬘的意语。

瑜伽母们的自性也是如来，因此音声二鬘就是意语的显现。然而，音声二鬘是咒语和一切神等的事实。从第二分别中，分出了名为秘密语的次第。

【英语翻译】
Perfection is becoming Buddha. Its decline arises from knowing it, and there is no doubt that it wavers. Thus, due to harm and so on, wisdom declines, and even the Buddha will pass away. Even having attained perfect wisdom, if the intentional speech is the indestructible nature of clear light wisdom. If it is not spoken, it means there is no reason. One's own sound is the mind. Its samaya is the gathering. After that, vidyā is knowledge, and all those are one's own samaya vidyā, like mirror-like wisdom, etc., the nature of the five wisdoms, the five Tathāgatas such as Vairocana who manifests various forms. The words of those are related to the intentional speech of those. Those are produced from the garland of Āli Kāli nāda (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི，ālikāli，Sanskrit vowels and consonants, Tibetan transliteration), therefore each of the Āli Kāli nādas is also inseparable from the three vajras, and because of its indestructible nature, it is luminous, so it is the word of intentional speech. If this is not spoken, it will not generate the correct union. At that time, the yogini does not disturb, and from the complete transformation of vowels such as the letter A, it does not become the body of mantra. Therefore, the intentional speech itself will disappear. What is said to be so special about that? Born from the four places, it also matures into the four chakras, and is also the nature of the four great elements, the goddess Locanā, etc., who are perfectly accomplished from the nāda of Varaya, the nature of the five wisdoms and the three bodies, and skillful means and wisdom, are collected in the way of following and returning. After obtaining it, that intentional speech again correctly becomes intentional speech, and the indestructible clear light wisdom manifests. The so-called knowing one's own samaya is because those Tathāgatas are also the nature of the ḍākinīs, so the intentional speech of the two garlands of Āli Kāli nāda arises.

The nature of the yoginis is also the Tathāgata, therefore the two garlands of nāda are the manifestation of intentional speech. However, the two garlands of nāda are the reality of mantra and all the deities, etc. From the second conceptualization, the order called secret speech is divided.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་གསང་བའི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཐོས་ནས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་པ་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་ཐེ་ཚོམ་བསལ་དུ་གསོལ། །སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལས་གང་བཤད་པ། །གླུ་དང་གར་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །གླུ་ནི་ཅི་ལགས་གར་ཡང་ཅི། །ལྷ་ཡི་ལེའུ་ལས་གང་གསུངས་པ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཅི། །སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གང་གསུངས་པ། །བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་ས་བོན་ཉིད། །དེ་ལ་བདག་ནི་འཁྲུལ་པར་གྱུར། །གང་གི་ས་བོན་ས་བོན་གང༌། །རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གང་གསུངས་པ། །བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྩ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་འཁྲུལ་གྱུར་བས། །དེ་རྣམས་རྣམ་དག་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པ་དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་གླུ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀོལླ་ཨི་རེཏྠི་ཨཱ་བོ་ལཱ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎི་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨཱ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། ཏ་ཧི་བ་རུ་ཁཱཛྫ་ཨི། གཱ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པི་ཛཱ་ཨེ། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུནྡུ་ར་བཱཛྫི་ཨ་ཨི། ཙ་མུ་ས་མ་ཀསྠུ་རི་སི་ཧླཱ། ཀརྦུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎཾ་སཱ་ལིཉྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟ། སུདྡྷཱ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཱཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་བི། ཏ་ཧིཉྫ་ས་ར་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཡཱ་ཛེཾ་ཀུནྡུ་རུ་པ་ཊ་ཨི། ཌིཎྜི་
མ་ཏ་ཧིནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི། ཀོལླ་ཨི་རེཏྠི་ཨ་བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ནི་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །སླར་གསང་བའི་དོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀོལླ་ཨི་རེ་ཏྠི་ཨ་བོ་ལ་ཞེས་པ་ལ། པོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ༌། །དེ་ཀོལླ་ཨི་རེཏྠི་ཡང་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཐི་ཡང་གནས་པའོ། །མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ་ནི་པདྨ་སྟེ་ཡི་

【汉语翻译】
第三（品）。吉祥金刚释续明显合修大疏中第二分别之第三品。 
第四，总摄一切续部手印义之品。 
此后，金刚心等一切金刚空行母生起疑惑，向薄伽梵金刚萨埵请问说：如今听闻总摄一切续部之根本及名为密语次第之分别后生起疑惑，金刚心等金刚空行母将陈述请问之语。 薄伽梵，请您消除疑惑！ 行品中所说，歌舞能赐予成就，对此我等心存疑惑，何为歌，何为舞？ 诸天品中所说，嗔恚等手印，对此我等心存疑惑，何为手印，何为手印？ 咒品中所说，无我等种子字，对此我等心生迷惑，何为种子，何为种子？ 种姓品中所说，十六二者之自性根本，薄伽梵，我等已生迷惑，请您清净解说这些！ 薄伽梵回答说。 如此，首先略说歌之自性，薄伽梵开示： ཀོལླ་ཨི་རེཏྠི་ཨཱ་བོ་ལཱ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ། གྷ་ཎི་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི། ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨཱ་ཨི་ན་རོ་ལཱ། ཏ་ཧི་བ་རུ་ཁཱཛྫ་ཨི། གཱ་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པི་ཛཱ་ཨེ། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུནྡུ་ར་བཱཛྫི་ཨ་ཨི། ཙ་མུ་ས་མ་ཀསྠུ་རི་སི་ཧླཱ། ཀརྦུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎཾ་སཱ་ལིཉྫ། ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟ། སུདྡྷཱ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཱཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་བི། ཏ་ཧིཉྫ་ས་ར་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཡཱ་ཛེཾ་ཀུནྡུ་རུ་པ་ཊ་ཨི། ཌིཎྜི་ མ་ཏ་ཧིནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི། 所谓“ཀོལླ་ཨི་རེཏྠི་ཨ་བོ་ལ་”等，其字面意义已广为人知。 再次宣说其秘密意义，所谓“ཀོལླ་ཨི་རེ་ཏྠི་ཨ་བོ་ལ་”，其中“པོ་ལ་”是金刚，即字母（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。 ཀོལླ་ཨི་རེཏྠི་，也安住于顶轮大乐轮中。 མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ་是莲花，即字母

【英语翻译】
The third (chapter). The third chapter of the second division in the Extensive Commentary on the Greatly Illuminating Union of the Joyful Vajra Explanation. 
Fourth, the chapter on the meaning of the Mudras Condensed from all Tantras. 
Then, Vajra Heart and all the Vajra Dakinis became doubtful and requested the Bhagavan Vajrasattva, saying: Now that we have heard the basis of all the Tantras and the divisions of the order called Secret Speech, we have become doubtful, and the Vajra Dakinis, such as Vajra Heart, will express their request. Bhagavan, please dispel our doubts! Whatever is said in the chapter on conduct, that song and dance bestow accomplishment, we have doubts about that. What is song, and what is dance? Whatever is said in the chapter on the deities, such as the Mudras of anger, we have doubts about that. What is Mudra, what is Mudra? Whatever is said in the chapter on mantras, such as the seed syllables of selflessness, we have become confused about that. What is the seed, what is the seed? Whatever is said in the chapter on lineage, the root of the nature of the sixteen and two, Bhagavan, we have become confused, please explain these purely! The Bhagavan replied. Thus, first briefly, the Bhagavan taught the nature of song itself: kolla iretti ābolā. mummuṇi re kakkolā. ghani kripiṭa ho bājja i. karuṇe ki ā i naro lā. tahi baru khājja i. gā ḍheṃ ma a ṇā pijā e. hale kāliñja ra pāṇi a i. dundura bājji a i. camu sa ma kasthuri si hlā. karbura lā i a i. māla indha ṇaṃ sāliñja. tahiṃ bha ru khā i a i. phreṃ kha ṇa khe ṭa ka ranta. suddhā śuddha na muṇi a i. nirāṃ śu aṃ ge ca ḍā bi. tahiñja sara ba pāṇi a i. mala yā jeṃ kunduru paṭa i. ḍiṇḍi mata hinna bājji a i. The meaning of the words such as "kolla iretti ābolā" is very well known. Again, the secret meaning will be expressed, so-called "kolla iretti ābolā", wherein "pola" is Vajra, which is the letter (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum). kolla iretti, also abides in the great bliss wheel at the crown of the head. mummuṇi re kakkolā is the lotus, which is the letter.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
གེ་ཨཾ་ངོ༌། །དེ་མུམྨུ་ཎི་རེ་སྟེ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའོ། །གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཾ་དང་ཧཾ་དེ་དག་གི་ནཱ་ད་འདུས་པས་སོ། །གྷ་ཎ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རོ། །ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི་ནི། ཅང་ཏེའུ་ཀྲི་པི་ཊ་རུ་འདོད་ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཅང་ཏེའུ་ཡང་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །བཱཛྫ་ཨི་ནི་སྒྲ་ཡིན་ཏེ། ཨཾ་ཧཾ་གི་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ནཱ་ད་གཉིས་ལྟེ་བའི་ནང་ནས་ལངས་ནས་དེ་སྨིན་མཚམས་སུ་སོང་སྟེ་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐ་མི་དད་པ་དེའོ། །ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི། ན་རོ་ལཱ་ཞེས་པ་ལ་ཀ་རུ་ཎེ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེས་རོ་ལཱ་ནི་འགལ་བའོ། །ཀི་ཨ་ཨི་ན་ནི་མི་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་ཞེས་པ་ལ། ཀ་རུ་ཎེ་ཞེས་པ་ནི་ཀ་བདེ་བ་ལ་རུ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཀ་རུ་ཎ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩི་ཁུ་བའོ། །དེས་ན་རོ་ལ་ནི་མི་མཐུན་པ་མི་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་གི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ན་བཞུགས་པའི་ཡི་གེ་ཧཾ་གི་ཐིག་ལེར་ཤར་བ་ལས་གང་བདུད་རྩི་འཛག་པ་ཉིད་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆའི་ཚད་ཙམ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསིམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་ནས་ཅིར་འགྱུར་བ་དེ་གསུངས་པ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི་ཞེས་པ་ཏ་ཧིཾ་ནི་དེ་ལ་ཡོད་པའོ། །བ་ལ་ནི་བཟའ་བ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེས་པ་མི་སྐྱེ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་སྐྱེ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མི་སྐྱེད་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ག་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པི་ཛཱ་ཨི་ཞེས་པ་ལ། ག་ཌྷེཾ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཞིང་ངེས་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆང་སེམས་ཀྱིས་འཐུངས་པས་སེམས་མེད་པ་
ཉད་བརྙེས་སོ། །སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་སྐྱེ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ངག་གི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་དེ་ལ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སྨོས་པས་ཡི་གེ་ཨཾ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨཾ་དང་ཡི་གེ་ཧཾ་དག་འདྲེས་པར་དེའོ། །ཀ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་ཀའི་སྒྲ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨའི་སྒྲ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
གེ་ཨཾ་ངོ༌། །那是牟尼，位于脐轮化身轮。གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི་的意思是字母ཨཾ་和ཧཾ的音声融合。གྷ་ཎ་是持续不断。ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱཛྫ་ཨི་的意思是，用“想作禅定”这个词来表达。禅定也是声音的自性。བཱཛྫ་ཨི་是声音，ཨཾ་和ཧཾ的音声无二无别的声音，从脐轮中升起，到达眉间，声音二者无别，化身和圆满报身无有差别。ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི། ན་རོ་ལཱ་中，ཀ་རུ་ཎེ་是菩提心精液的形态，是法身。由此，རོ་ལཱ་是相违背的。ཀི་ཨ་ཨི་ན་是不应该做的，从二身无别中产生法身。或者，在ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་རོ་ལཱ་中，ཀ་རུ་ཎེ་是ཀ་快乐，རུ་执持，因此ཀ་རུ་ཎ་是菩提心甘露精液。因此，རོ་ལ་是不相违背，不应该做的。这样开示说，在化身轮的莲花中，种子字母ཨཾ的明点光芒照耀在大乐轮中安住的字母ཧཾ的明点上，由此所滴落的甘露，如同一百万分之一的头发丝那样，渗透到整个身体中。讲述了生起这样的瑜伽后会变成什么。ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨི་中，ཏ་ཧིཾ་是存在于其中。བ་ལ་是食用，即身体的执着不会产生。不仅身体的执着不会产生，而且还讲述了心的执着也不会产生。在ག་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎཱ་པི་ཛཱ་ཨི་中，ག་ཌྷེཾ་是非常稳固和确定的，因为非常殊胜，所以用酒用心饮用，获得了无心之境。不仅心的执着不会产生，而且还讲述了语言的执着也不会产生。在ཧ་ལེ་ཀཱ་ལིཾ་ཛ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་中，字母ཧཾ是不可摧毁的自性。提到它，应该看作是字母ཨཾ，因为字母ཨཾ和字母ཧཾ融合在一起。ཀ་ལིཉྫ་ར་པ་ཎི་ཨ་ཨི་中，ཀའི་声音是ཀ་等。ཨའི་声音是ཨ་等。

【英语翻译】
Ge Am Ngo. That is Muni, residing in the navel, the wheel of manifestation. Ghaṇa Kripiṭa Hobādza I means the combined sound of the letters Am and Ham. Ghaṇa means continuous. Kripiṭa Hobādza I means, it is expressed by the word "thinking of meditation." Meditation is also the nature of sound. Bādza I is sound, the sound of Am and Ham being inseparable, rising from within the navel, reaching the space between the eyebrows, the two sounds being inseparable, the manifestation body and the complete enjoyment body being indistinguishable. In Karuṇe Ki A I Na Ro Lā, Karuṇe is the form of bodhicitta semen, the dharmakaya. Therefore, Ro Lā is contradictory. Ki A I Na is not to be done, from the inseparability of the two bodies arises the dharmakaya. Or, in Karuṇe Ki A I Na Ro Lā, Karuṇe is Ka happiness, Ru holding, therefore Karuṇa is bodhicitta nectar semen. Therefore, Ro La is not contradictory, not to be done. Thus it is taught, in the lotus of the wheel of manifestation, the light of the seed syllable Am shines on the syllable Ham residing in the wheel of great bliss, and from this, the dripping nectar, like one hundred thousandth of a hair, permeates the entire body. It is said what will happen after generating such yoga. In Ta Him Bala Khādza I, Ta Him is existing in it. Bala is eating, that is, the attachment to the body will not arise. Not only will the attachment to the body not arise, but it is also said that the attachment to the mind will not arise. In Ga Ghṛeṁ Ma A ṇā Pi Dzā I, Ga Ghṛeṁ is very stable and certain, because it is very excellent, so drinking wine with the mind, one attains the state of no-mind. Not only will the attachment to the mind not arise, but it is also said that the attachment to speech will not arise. In Ha Le Kā Liṁ Dza Ra Pa ṇi A A I, the letter Ham is the indestructible nature. Mentioning it, it should be seen as the letter Am, because the letter Am and the letter Ham are fused together. In Ka Liñdza Ra Pa ṇi A A I, the sound of Ka is Ka etc. The sound of A is A etc.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །གཉི་ག་ཡང་ལི་སྟེ་གཉི་ག་ཡང་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཏེ་ཤེས་པར་མི་གནས་པའོ། །ཀ་ལིཉྫ་ར་ནི་དེ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་དེ་དག་ཐིམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་འདིས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནུབ་པར་གྱུར་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་བརྒྱལ་འགྱུར་བར་དོགས་པ་བསུ་ནས་གསུངས་པ། དུནྡུ་ར་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་འདི་སྐལ་མེད་དུཾ་དུར་ཞེས་བཤད་ཅེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གིས་རྟོགས་པ་ཉིད་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ནཱ་ད་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་གསུངས་པ། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀསྠུ་དི་སི་ཧླ་ཀརྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ལ། ཙ་ཨུ་ས་མའི་སྒྲས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཀསྠུའི་སྒྲས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སི་ཧླ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའོ། །ཀརྤུ་རའི་སྒྲས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདི་ཡང་དེ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡང་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ་རླུང་གི་ཁམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་འདིར་བྱེ་བྲག་དུ་མ་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཙ་ཨུ་ས་མའི་སྒྲ་ནི་བཞི་མཉམ་པ་སྟེ། ཡ་ར་ལ་བ་རྣམས་རླུང་དང་མེ་དང་ས་དང་ཆུ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །རིམ་པས་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འདབ་མ་བཞི་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཀསྠུ་རི་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སི་ཧླ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་དགོད་དོ། །ཀརྤུར་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་
དྲུག་རྣམས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཱ་ལ་ཨི་ཞེས་པ་ནི། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དྷ་ཎི་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་རྣམས་ཏེ་དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་བཞིའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དབྱངས་རིང་པོ་བཞི་དགོད་དོ། །སཱ་ལིཉྫ་ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ལ། སཱ་ལིཾ་ཏའི་སྒྲ་ནི་ཕུ

【汉语翻译】
哦！两者都是利，两者也都是那达串，要知道是不安住的。卡林扎拉是说它具有福分。巴尼阿伊是说以它的自性，那些都融入于它。以这个次第，身语意的显现执着消失后，为了避免仅仅是空性的显现执着导致昏厥，所以说了。敦杜拉巴匝阿伊，这被解释为没有福分的敦杜尔，意思是仅仅以空性来证悟是不具备福分的。那达二者的瑜伽是如何形成的，对此进行了阐述。匝乌萨玛卡斯图迪斯哈卡尔布拉拉伊阿伊，其中，匝乌萨玛的声音是指如来佛毗卢遮那佛。卡斯图的声音是指如来佛不动佛。斯哈拉是指如来佛宝生佛。卡尔布拉的声音是指如来佛无量光佛。这些也以各自的自性融入于它。成就意义也是那达二者无二无别，因为是风的界，所以这里没有详细说明。或者，匝乌萨玛的声音是四者平等，即雅、拉、瓦是产生风、火、地、水的因。依次是度母、白衣母、眼母和嘛嘛噶的自性。这也应该按照次第，将法-轮和受用-轮的莲花花瓣与自在等四瓣相连。卡斯图里是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。它应该与法-轮的中心相连。斯哈拉是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。它应该放置在受用-轮的中心。卡尔布尔是十六元音字母，应该与大乐-轮的花瓣相连。玛拉伊是指阿、嘎、匝、扎、达、巴、雅、夏，应该按照东等次第放置在化身-轮的花瓣上。达尼是指阿、阿、伊、伊、乌、乌、艾、艾，然后是法-轮的帝释天等四瓣上放置四个短元音。受用-轮的自在等四瓣上放置四个长元音。萨林扎达辛巴如卡阿伊阿伊，其中，萨林的音声是...

【英语翻译】
Oh! Both are li, and both are nāda strings, know that they are not abiding. Kalinjara means it possesses fortune. Pāṇi A Ai means that by its own nature, those are absorbed into it. With this sequence, after the manifest clinging to body, speech, and mind has subsided, fearing that the manifest clinging to emptiness alone would lead to fainting, it is said. Dundura Bāzzi A Ai, which is explained as the unfortunate Dundur, meaning that realization through emptiness alone is not endowed with fortune. How the yoga of the two nādas is formed is explained. Tsa U Sama Kasthu Di Si Hla Karpura Lāi A Ai, wherein, the sound of Tsa U Sama refers to the Tathāgata Vairocana. The sound of Kasthu refers to the Tathāgata Akshobhya. Si Hla refers to the Tathāgata Ratnasambhava. The sound of Karpura refers to the Tathāgata Amitābha. These also become absorbed into it by their own nature. Accomplishing meaning is also the two nādas being inseparable, because it is the element of wind, so it is not explained in detail here. Or, the sound of Tsa U Sama is the equality of four, that is, Ya, Ra, La, Va are the causes for generating wind, fire, earth, and water. In sequence, they are the nature of the goddess Tārā, White-clad Mother, Eye Mother, and Māmakī. This should also be connected to the four petals of the Dharma-wheel and the Enjoyment-wheel's lotus petals in sequence with the powerful ones and so on. Kasthuri is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). It should be connected to the center of the Dharma-wheel. Si Hla is the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). It should be placed in the center of the Enjoyment-wheel. Karpur is the sixteen vowels, which should be connected to the petals of the Great Bliss-wheel. Māla I refers to A, Ka, Tsa, Ṭa, Ta, Pa, Ya, Sha, which should be placed on the petals of the Emanation-wheel in sequence starting from the east. Dhani refers to A, Ā, I, Ī, U, Ū, E, Ai, then the four short vowels are placed on the four petals of the Dharma-wheel, such as Indra. The four long vowels are placed on the four petals of the Enjoyment-wheel, such as the powerful ones. Sālinja Ta Hiṃ Bharu Khāi A Ai, wherein, the sound of Sāliṃta is...

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །ཏ་ཧིཾ་ནི་དེར་རོ། །བྷ་རུ་ནི་བཟའ་བ་ངེས་པར་གང་བ་སྟེ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དུས་སུ་གཞན་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་ཤུདྡྷཱ་ཤུད་དྷ་ན་མ་ནི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ལ། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་སྟེང་དུ་སོང་བའོ། །ཁེ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་དེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ནས་གནས་པ་བཞུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་འོག་ཏུ་འོང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་ཤུད་དྷཱ་ཤུད་དྷ་མི་བསྐྱེད་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ནི་རཱཾ་ཤུ་ཨ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པར་དག་པའི་ཆའི་གཟི་བརྗིད་གང་དེ་ནི་ནི་རཱཾ་ཤུ་སྟེ་ཟླ་ཕྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཆ་ཤས་རྣམས་ངེས་པར་སོང་བའི་ཆ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ནི་རཱཾ་ཤུ་སྟེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །དེའི་ཨཾ་གི་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་ཀུན་ལ་སྒྱུར་བའོ། །ཙ་ཊ་བི་ཨ་ནི་བྱིན་ནས་སོ། །ཏ་ཧིཾ་ནི་དེར་རོ། །ཛའི་སྒྲས་ནི་ཚིག་གི་རྒྱན་ནོ། །ས་རཱ་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི། །ས་རཱ་བ་ནི་རོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ཡང་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་ནི་གཟི་བརྗིད་འཇུག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། མ་ལ་ཨཱ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བ་ཊ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སོར་བཞིས་པར་ཆོད་པ་འོག་གི་འོད་ཟེར་སྟེང་གི་བདུད་
རྩིའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མ་ལ་ཡཱ་ཛེཾ་ནི་དེར་གཡོས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་གཟུང་ངོ༌། །ཀུནྡུ་རུའི་སྒྲ་ནི་ཟུར་ཆག་པའི་སྐད་དེ་དེས་ཀུནྡུ་རུ་བི་ཏིར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་པ་འདི་མཐའ་དག་ལ་སྦྱོར་བའོ། །གང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཌིཎྜི་མ་ཏ་ཧི་ནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་རེ་ཞེས་པ་ལ་ཌིཎྜི་མ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། དེ་དེར་སྤང་བར་མི་བྱ་བར་དེ་ཉིད་ལ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །རེའི་སྒྲ་ནི་བོད་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པ། ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཁ་དོག་སེར་པོ་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཐ

【汉语翻译】
我、以及界等。达亨是那里。巴茹是必定饱足的食物，意思是亲近享用。这显示了蕴等清净，因此能生起蕴等极清净的、存在于法界自性中的安乐。其时，还说了其他的生起。ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་ཤུདྡྷཱ་ཤུད་དྷ་ན་མ་ནི་ཨ་ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་的意思是，位于脐轮化身轮的第一元音明点的光芒向上升起。ཁེ་ཊ་的意思是，那光芒使大乐轮，也就是字母ཧཾ་ཁ་倒置而住，从中流出的甘露明点向下而来。像那样的ཤུད་དྷཱ་ཤུད་དྷ་不生起，而是以俱生自性不分别。还说了，ནི་རཱཾ་ཤུ་ཨ་的意思是，完全清净部分的荣耀，那就是ནི་རཱཾ་ཤུ་，也就是半月。或者，具有各部分必定消失的部分，那就是ནི་རཱཾ་ཤུ་，也就是半月。其ཨཾ་是将所有四个轮都转变。ཙ་ཊ་བི་ཨ་是给予。ཏ་ཧིཾ་是那里。ཛའི་是词藻的庄严。ས་རཱ་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་的意思是，ས་རཱ་བ་是味道，也就是法界菩提心明点。而པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་是荣耀进入的词语。这显示了明点的瑜伽。说了微细的瑜伽，མ་ལ་ཨཱ་ཛེ་ཀུནྡུ་རུ་བ་ཊ་ཨི་的意思是，在脐轮之上四指宽的地方，下方的光芒与上方的甘露的瑜伽。མ་ལ་ཡཱ་ཛེཾ་的意思是，仅仅在那里摇动就能摄持心。ཀུནྡུ་རུའི་的声音是语音的变音，因此会变成ཀུནྡུ་རུ་བི་ཏིར།。外道将此全部结合。说了在哪里生起，ཌིཎྜི་མ་ཏ་ཧི་ནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་རེ་的意思是，ཌིཎྜི་མ་是ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，在那里不应舍弃，而是以其自性将一切都正确结合。རེའི་的声音是呼唤，这是与一切结合的词。现在显示了总结的意义，在脐轮有六十四瓣莲花，颜色是黄色，在脐轮有半月

【英语翻译】
I, and the realms, etc. Ta him is there. Bharu is the food that is certainly full, meaning to enjoy closely. This shows the purification of the aggregates, etc., so it generates the bliss of the aggregates, etc., which are extremely pure and exist in the nature of the dharmadhatu. At that time, it was also said that other things arise. Phrem kha na khe ta ka rante shuddha shuddha na ma ni a i (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Phrem kha na means that the light of the first vowel bindu located in the navel emanation wheel rises upward. Khe ta means that that light causes the great bliss wheel, which is the letter ham kha, to reside upside down, and the nectar bindu flowing from it comes down. Like that, shuddha shuddha does not arise, but is non-conceptual with the co-emergent nature. It was also said that ni ram shu a means the glory of the completely pure part, which is ni ram shu, which is half a moon. Or, that which has the part where the parts have certainly disappeared is ni ram shu, which is half a moon. Its am transforms all four wheels. Tsa ta bi a is giving. Ta him is there. Dza'i is the adornment of words. Sa ra ba pa ni a i means that sa ra ba is taste, which is the dharmadhatu bodhicitta bindu. And pa ni a i is the word for the entry of glory. This shows the yoga of the bindu. The subtle yoga was said, ma la a dze kundu ru ba ta i means that above the navel, four fingers wide, the light below and the nectar above are in yoga. Ma la ya dze means that merely shaking there can hold the mind. The sound of kundu ru is a phonetic change of the speech, so it will become kundu ru bi tir. The outsiders combine all of this. It was said where it arises, dindi ma ta hi nna ba dzzi a i re means that dindi ma is a va dhuti, where it should not be abandoned, but everything is correctly combined with its nature. The sound of re is a call, this is a word combined with everything. Now it shows the meaning of the summary, in the navel there are sixty-four lotus petals, the color is yellow, in the navel there is a half moon.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལེ་དང་ལྡན་པ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་ཏེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ། ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻའི་དབྱངས་རིང་པོ་བཞི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ། དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡར་ལ་ཝ་རྣམས་སོ། །སྨྲིན་མཚམས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན། ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ་འདབ་མ་རེ་རེས་བར་ཆོད་པར་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སེར་པོ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་དབྱངས་དང་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་དང་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་
བཞི་རྣམས་དང༌། ཅུང་ཟད་ང་རོ་ཞན་པ་ཌ་དྷ་ད་དྷ་ཡ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ལ་སྦྱར་རོ། །གང་ཞིང་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་དེ་ཉིད་རྩ་ལག་ཕྲ་མོར་སྟེང་དུ་གཤེགས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཐུག་པར་བསྐྱོད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སོང་བའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་བཞུ་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གཤེགས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཾ་གི་ཐིག་ལེ་བཞུའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཾ་ཐིག་ལེ་བཞུ་ནས་ཀྱང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆའི་འོད་ཟེར་ལས་ཀྱང་འདས་ནས་གཏུམ་མོའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་མོ། །དེ་ཡང་གཏུམ་མོའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་སྔར་གྱི་འཕྲོའི་བྱ་བ་བྱེད་དེ་ཕ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་མོའི་སྐུའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང༌། ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སོར་བཞིའ

【汉语翻译】
具有bindu（藏文：ིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）的，是元音字母的第一个。如同东方等八瓣莲花一样，按照次第，阿、嘎、擦、吒、它、巴、亚、夏等都具有半月形的bindu（藏文：ིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）。在心间，八瓣莲花，白色，其中心有字母吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），头朝下。在东方等四瓣莲花上，有元音字母阿、伊、乌、诶四个，以半月形和bindu（藏文：ིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）来装饰。在自在等四瓣莲花上，按照次第，有雅、Ra、拉、哇等，具有半月形和bindu（藏文：ིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）。在喉咙处，是受用轮，十六瓣莲花，红色。中心有字母嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），头朝下。在四个方向的莲花瓣上，按照次第，有长元音阿、伊、乌、诶四个，以半月形和bindu（藏文：ིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）来装饰。在自在等四瓣莲花上，同样有雅、Ra、拉、哇等。在眉间，有三十二瓣莲花，具有各种颜色。中心有字母杭（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），头朝下。在东方等的莲花瓣上，每隔一个莲花瓣，有十六个元音，具有半月形bindu（藏文：ིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）。在脐部是化身轮，黄色，中央的莲花中心有第一个元音，以半月形和bindu（藏文：ིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）来装饰。在东方等方向的莲花瓣上，有阿、嘎、擦、吒、它、巴、亚、夏等。在自在等角落的莲花瓣上，有字母阿等十六个元音，以及字母嘎等三十四个辅音，还有稍微带鼻音的达、塔、达、塔、亚等。就这样将六十四个莲花瓣组合起来。所谓的拙火，就是第一个元音字母，以细微的脉络向上升起，当到达受用轮时，以光芒融化了吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）这两个明点，成为了法和受用。然后到达大乐轮，融化了字母杭（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）的明点。之后，字母杭（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）的明点融化后，超过了千百万分之一发梢的光芒，融入了拙火的明点。然后，拙火的明点也进行着先前未完成的活动，这是母瑜伽的次第。同样，一切如来和女神身之明点的瑜伽也是如此。在脐部上方四指处

【英语翻译】
That which possesses bindu is the first of the vowel letters. Just as with the eight lotus petals starting from the east, in order, A, Ka, Tsa, Tha, Ta, Pa, Ya, Sha, all possess the half-moon-shaped bindu. In the heart, an eight-petaled lotus, white in color, at its center is the letter Hūṃ facing downwards. On the four petals starting from the east are the four vowel letters A, I, U, E, adorned with a half-moon and bindu. On the four petals starting with the powerful one, in order, are Ya, Ra, La, Va, possessing the half-moon and bindu. In the throat is the enjoyment wheel, a sixteen-petaled lotus, red in color. At its center is the letter Oṃ facing downwards. On the four directional petals, in order, are the four long vowels Ā, Ī, Ū, Ṇ, adorned with a half-moon and bindu. On the four petals starting with the powerful one, similarly, are Ya, Ra, La, Va. In the space between the eyebrows is a thirty-two-petaled lotus, with various colors. At its center is the letter Haṃ facing downwards. On the petals starting from the east, with each petal separated by another, are the sixteen vowels, possessing the half-moon and bindu. At the navel is the emanation wheel, yellow in color, at the center of the middle is the first vowel, adorned with a half-moon and bindu. On the directional petals starting from the east are A, Ka, Tsa, Tha, Ta, Pa, Ya, Sha. On the corner petals starting with the powerful one are the sixteen vowels starting with the letter A, and the thirty-four consonants starting with the letter Ka, as well as the slightly nasal sounds Ḍa, Ḍha, Da, Ḍha, Ya. Thus, combine the sixty-four petals. That which is called Tummo, the very first vowel letter, rises upwards in fine channels, and when it reaches the enjoyment wheel, with its rays it melts the two bindus of Hūṃ and Oṃ, turning them into Dharma and enjoyment. Then it ascends to the great bliss wheel and melts the bindu of the letter Haṃ. Then, after the bindu of the letter Haṃ melts, it surpasses even the light of a hundred thousandth part of a hair tip and dissolves into the bindu of Tummo. Then, that bindu of Tummo also performs the remaining activities from before, this is the order of the mother yoga. Similarly, the yoga of the bindu of the bodies of all the Tathagatas and goddesses is also like this. Four fingers above the navel

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆ་དོར་བར་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་འོག་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་གྱི་བར་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཤར་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་རིམ་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་དག་དབང་པོ་རབ་དང་རབ་ཀྱི་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དགའ་བ་ལ་སོགས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །རྗེས་ཐོགས་སུ་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འདི་སྦྱར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་འདིས་ནི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཟུགས་བསྲེགས་ནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང༌། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་པས། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་རིགས་སུ་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་མ་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར། །ཞེས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་
ལྔ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་འདིས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ན་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ལྔར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་མ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་རིམ་པ་འདིས་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ནས་སྣང་བར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིན་སྒྱུར་བའི་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ལྷའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཀྱང་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། ཀོལླ་ཨི་རེ་ཏཱི་ཨཱ་བོ་ལ་ནི། བོལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ར

【汉语翻译】
将伊字抛弃，其光芒使吽字和明点的自性，明点也在法轮之下。像这样，能依和所依的自性，在芝麻粒大小的范围内，诸佛显现，是明点次第的细微瑜伽。这些瑜伽，对于根器上等和上等中的上等，无有分别的喜乐等，应特别信奉。此瑜伽是曼荼罗胜王，之后说是事业胜王。于此加入具有贪欲和远离贪欲的现证菩提。此瑜伽焚烧凡夫的慢心之身，清净蕴、界、处等。对此，在脐轮燃起拙火，焚烧五如来，也焚烧眼等，焚烧后，兔持者滴下吽(藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)。这是金刚部所说的偈颂的意义。因此，薄伽梵所说：总而言之，五蕴，被称为五佛，金刚生处无有他，菩提萨埵胜曼荼罗。这是说，色等五蕴是极清净的法界自性。以此瑜伽清净，则成为现证五佛。金刚生处无有他，这是四大种的自性，因此是眼母等四位天女，即地等五蕴所摄。诸处也为五蕴所摄。蕴、界、处皆是极清净的法界自性，以此次第也显示了最初的结合。三摩地中的最初瑜伽是，以蕴等的清净而普遍显现的清净。曼荼罗胜王是如轮旋转的那达自性的种子，是天尊身之自性。事业胜王也是二谛的自性，方便和智慧的自性，月亮和太阳的自性。或者说，科拉伊热达阿波拉尼，波是金刚，即是说

【英语翻译】
Casting aside the letter 'I,' its radiance causes the nature of the syllable Hūṃ and the bindu, with the bindu also being below the Dharma wheel. Thus, with both the dependent and the relied-upon nature, all deities appear within the space of a sesame seed, which is the subtle yoga of the sequence of bindus. These yogas, for those of superior faculties and the most superior of the superior, should be especially revered in joy and so forth, without distinction. This yoga is the supreme king of the mandala. Afterwards, it is said to be the supreme king of action. To this, add the manifest complete enlightenment with attachment and without attachment. This yoga burns the body of the pride of ordinary beings, purifying the aggregates, elements, sense bases, and so forth. That is to say: By kindling the fierce woman at the navel, the five Tathāgatas are burned, and also the eyes and so forth are burned. By burning, the hare-bearer drips Hūṃ (ཧཾ，हं，haṃ，Hūṃ). This is the meaning of the verses spoken in the Vajra family. Therefore, the Bhagavan said: In short, the five aggregates are well known as the five Buddhas. The Vajra birthplace is none other than the supreme mandala of the Bodhisattva. This means that the five aggregates, such as form, are the nature of the utterly pure Dharmadhatu. If purified by this yoga, one becomes the manifest five Buddhas. The Vajra birthplace is none other than this, which is the nature of the four great elements, therefore it is the four goddesses, such as Locanā, which are encompassed by the five aggregates, such as earth. The sense bases are also encompassed by the five aggregates themselves. All the aggregates, elements, and sense bases are the nature of the utterly pure Dharmadhatu, and this sequence also shows the initial union. The first yoga among the three samādhis is the purity that appears universally through the purity of the aggregates and so forth. The supreme king of the mandala is the seed of the nature of Nada, which transforms like a wheel, and is the nature of the deity's body. The supreme king of action is also the nature of the two truths, the nature of method and wisdom, the nature of the moon and the sun. Or, Kolla Ireti Abolani, Bola is Vajra, that is to say

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་པདྨ་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མའོ། །གྷ་ཎེ་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་བཱ་ཛྫ་ཨི་ནི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨཱ་ན་རོ་ལཱ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་འདིའོ། །ཀ་རུ་ཎི་ཀི་ནི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེས་ན་རོ་ལཱ་ནི་འགལ་བར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཏ་ཧིཾ་པ་རུ་ཁཱཛྫ་ཨི་གཱ་ཌྷེཾ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དེ་ཡོད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡོད་པས་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །མ་ཨ་ཎཱ་པི་ཛཱ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །ཧ་ལེ་ཀཱཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མེད་པའོ། །དུ་ནཱུ་རུ་བཱཛྫ་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མེད་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཙ་ཨུ་ས་མ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིག་ཅིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀསྣུ་རི་སི་ཧླ་ཀརྦུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཡང་ངོ༌། །མཱ་ལ་ཨིནྡྷ་ཎི་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་ངོ༌། །སཱ་ལིཉྫ་ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ཁཱ་
ཨི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཀུན་ནོ། །སཱ་ལིཉྫ་ནི་དེའོ། །ཏ་ཧིཾ་ནི་དེར་རོ། །བྷ་རུ་ཁཱ་ཨི་ཨ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཟོས་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཕྲི་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་ཞེས་པ་ལ་ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ནི་འོད་བ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྡུ་བའོ། །ཁེ་ཊ་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྤྲོ་བ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཤུདྡྷཱ་ཤུདྡྷཱ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨི། ཤུདྡྷ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཨ་ཤུདྡྷ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ལས་གཉི་ག་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ནི་རཱཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་བི་ཏ་ཧིཉྫ་ས་ར་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་ཞེས་པ་ལ་ནི་རཱཾ་ཤུ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །ཨཾ་གེ་ཙ་ཌཱ་པི་ཨ་ནི་འདིའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་སྐུ་གསུམ་དུ་བྱའོ། །ཛ་ས་རཱ་བ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་ཛ་ནི་དོན་ཡོད་རླུང་གི་ནཱ་དའི་ཐ་ཚིག་གོ །ས་རཱ་བ་ནི་ཤི་བའི་རོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡིན་པས་ནཱ་དར་

【汉语翻译】
是金刚持。叫做“穆穆尼热嘎郭拉”的“郭拉”是莲花法生无我母。嘎涅扎比扎霍瓦匝伊是恒常，二者无别。嘎汝涅给阿那若拉。这是三金刚无别。嘎汝尼给是执持俱生乐智慧，故是悲心菩提心。因此，若拉是不相违背，世俗谛和胜义谛无别，即是第四俱生。达亨巴汝卡匝伊嘎登，这是因为彼有彼的俱生，所以没有对身体的执着。玛阿那比匝伊是没有对心的执着。哈列刚匝惹巴尼阿伊是没有对语的执着。度努汝瓦匝阿伊是没有对空性的执着。这是怎么样的呢？因为匝吾萨玛是大种的自性。嘎斯努热斯哈嘎布惹拉伊阿是三身无别。玛拉印札尼是镜子等五种智慧的自性。萨林匝达亨巴汝卡
伊阿伊，这是全部。萨林匝是彼。达亨是于彼。巴汝卡伊阿是以无余的方式食用，所以出现极清净的法界。那怎么样呢？帕日卡那凯达嘎然德，帕让卡那是光，是摄集胜义谛。凯达是行，是散布世俗谛，胜义谛与世俗谛无别。是什么呢？秀达秀达那穆尼阿阿伊。秀达是胜义谛。阿秀达是世俗谛。二者无别，也不是二者。另外，是什么呢？尼让秀昂给匝扎达比达亨匝萨惹瓦巴尼阿阿伊，尼让秀是光明。昂给匝扎达比阿是此之自性，即是做成三身。匝萨惹瓦巴尼阿阿伊，匝是有意义的风的音声的别名。萨惹瓦是尸体，因为是法界的明点，所以是音声。

【英语翻译】
Is the Vajra Holder. "Mummunire Kakko La," where "Kakko La" is the lotus-born, selflessness mother of Dharma. Gane Zabi Zha Hova Zha I is constant, the two are inseparable. Karune Ge A Na Ro La. This is the indivisibility of the three vajras. Karune Ge is holding the wisdom of co-emergent bliss, hence it is the heart of compassion and bodhichitta. Therefore, Ro La is non-contradictory, the conventional truth and the ultimate truth are inseparable, which is the fourth co-emergent. Da Hing Ba Ru Kha Zha I Ga Deng, this is because it has the co-emergent of having that, so there is no attachment to the body. Ma A Na Bi Zha I is without attachment to the mind. Hale Gang Zha Ra Bani A I is without attachment to speech. Du Nu Ru Wa Zha A I is without attachment to emptiness. How is this? Because Tsa Wu Sa Ma is the nature of the great elements. Kasnu Res Ha Ga Bu Ra La I A is the indivisibility of the three bodies. Ma La Indra Ni is the nature of the five wisdoms such as mirrors. Sa Lin Zha Da Hing Ba Ru Kha
I A I, this is all. Sa Lin Zha is that. Da Hing is in that. Ba Ru Kha I A is eating in an exhaustive way, so the extremely pure realm of Dharma arises. How is that? Pari Kha Na Ke Da Ga Rante, Parang Kha Na is light, it is the collection of the ultimate truth. Ke Da is action, it is the spreading of the conventional truth, the ultimate truth is inseparable from the conventional truth. What is it? Shuda Shuda Na Muni A A I. Shuda is the ultimate truth. A Shuda is the conventional truth. The two are inseparable, and neither are they two. Furthermore, what is it? Ni Rang Shu Ang Ge Tsa Zha Da Bi Da Hing Zha Sa Ra Wa Bani A A I, Ni Rang Shu is light. Ang Ge Tsa Zha Da Bi A is the nature of this, which is to make the three bodies. Zha Sa Ra Wa Bani A A I, Zha is another name for the sound of meaningful wind. Sa Ra Wa is a corpse, because it is the bindu of the realm of Dharma, so it is sound.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ཐིག་ལེ་འཇུག་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ལཾ་ཡཱ་ཛེཾ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་འདུས་པའོ། ཀུནྡུ་རུ་བ་ཊ་ཨི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པར་འབྱུང་བའོ། །ཌིཎྜི་མ་ཏ་ཧིནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་རེ་ཞེས་པ་ལ། ཌིཎྜི་མ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཡང་དེར་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་ནི་མི་གཏོང་ཞིང་མི་སྤོང་བ་སྟེ་གཏང་བའི་ཚུལ་དུ་མི་ནུས་པའོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་མཁྱེན་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་ལམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་འདི་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་ནི་གླུའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་གྱིས་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའོ། གསང་བའི་དོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བཤད་དོ། །གར་གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་གར། །བརྗེད་ངས་མེད་དྲན་རྣལ་འབྱོར་ལས། །བསྒྱུར་བས་ན་གར་ཏེ་རྐང་བསྟབས་བརྒྱད་དོ། །གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཤེ་ན། ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། བརྗེད་ངེས་མེད་པའི་དྲན་པ་ཡིས་
ཏེ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། བསྒོམ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ་བསྒོམ་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གུས་པར་ཡུན་རིང་པོར་གོམས་པ་ལས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མེད་པར་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་མེད་པ་དེའི་རིམ་པས་གང་གར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་མཆོག་གི་གར་དུ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གར་ནི་གར་བྱེད་པ་ཐུག་པ་མེད་པ་སྟེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་མི་གཡོ་བའོ། །ཇི་ལྟར་མི་གཡོ་ཞེ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ་སྟོང་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པས་གསུངས་པ། བསྒོམ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེའི་བདེ་བ་འདོད་མར་བརྗོད། །ཅེས་པས་ཆགས་པའོ། །འདོད་མ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །འདི་གཉིས་ནི་གླུ་དང་གར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡིན་པར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། །རྡོ་ར

【汉语翻译】
明点入。这是怎么样的呢？玛（མ་，梵文种子字，mā，无） 朗（ལཾ，梵文种子字，laṃ，地） 亚（ཡཱ，梵文种子字，yā，风） 杰（ཛེཾ，梵文种子字，jeṃ，火）二者无别地融合。滚杜如瓦扎（ཀུནྡུ་རུ་བ་ཊ་，梵文待考，字面意思待考）是金刚持和无我母无别地生起。德因地玛达嘿那瓦匝阿阿伊热（ཌིཎྜི་མ་ཏ་ཧིནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་རེ་，梵文待考，字面意思待考）中，德因地玛（ཌིཎྜི་མ་，梵文待考，字面意思待考）是阿瓦达提（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文待考，字面意思待考）无我母。而且在那里瓦匝阿阿伊（བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་，梵文待考，字面意思待考）是不舍弃也不抛弃，即不能以舍弃的方式存在。这表示什么呢？如幻术等十二种比喻所近似象征的，所有显现的相都彻底了知的菩提道双运的次第，这个生起是歌的意义。如其发音的意义是最初的结合。秘密的意义是坛城胜妙。极秘密的意义是事业胜妙，即宣说了三种坛城。舞怎么说呢？嘿汝嘎的身相是舞，无忘失的忆念瑜伽中，转变故是舞，即八种足蹈。以谁的身相呢？以嘿汝嘎的身相，即嘿汝嘎的自性。嘿汝嘎的身相本身是怎样的，怎么说的呢？以无忘失的忆念，即以双手等嘿汝嘎的随念。这个本身是怎样的，怎么说的呢？以于禅定贪执的心，即以对于禅定随之贪执的心。那个本身是怎样的呢？说是以恒常串习的心，即是说从恒常不断地恭敬地长久串习而来的意义。这表示恒常对于禅定没有随之贪执，以嘿汝嘎的无身相的次第，随意所作的那个本身，就是殊胜的舞，没有其他的意义。或者舞是舞动没有穷尽，即是周遍一切故不动的。怎么样不动呢？以嘿汝嘎的身相，即以空性和无相和无愿的自性。这个本身是怎样的，怎么说的呢？以对于禅定贪执的心。禅定说的是等持。其乐称为欲，因此是贪执。欲是无我母。心说的是无我母的智慧。这两个是歌和舞。归纳为以金刚三瑜伽而存在，怎么说的呢？金刚

【英语翻译】
Entering the Bindu. How is this? Ma (མ་, seed syllable, mā, without), Lam (ལཾ, seed syllable, laṃ, earth), Ya (ཡཱ, seed syllable, yā, wind), Jem (ཛེཾ, seed syllable, jeṃ, fire) are united without distinction. Kunduru Vata (ཀུནྡུ་རུ་བ་ཊ་, Sanskrit unknown, literal meaning unknown) is the arising of Vajradhara and the Selfless Mother without distinction. In Dindi Mata Hinna Vajji A Ai Re (ཌིཎྜི་མ་ཏ་ཧིནྣ་བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་རེ་, Sanskrit unknown, literal meaning unknown), Dindi Ma (ཌིཎྜི་མ་, Sanskrit unknown, literal meaning unknown) is Avadhuti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit unknown, literal meaning unknown), the Selfless Mother. Moreover, Vajji A Ai (བཱ་ཛྫི་ཨ་ཨི་, Sanskrit unknown, literal meaning unknown) there is not letting go and not abandoning, that is, it cannot exist in the way of abandoning. What does this indicate? The order of the union of the paths of enlightenment, in which all appearing aspects are fully known, approximated by twelve similes such as illusion, this arising is the meaning of the song. The meaning as it sounds is the first union. The secret meaning is the supreme mandala. The very secret meaning is the supreme action, that is, the three mandalas are explained. How is the dance spoken of? The form of Heruka is the dance, from the yoga of unforgetting mindfulness, by transforming, it is the dance, that is, the eight foot positions. By whose form? By the form of Heruka, that is, by the nature of Heruka. How is the form of Heruka itself, how is it spoken of? By unforgetting mindfulness, that is, by remembering Heruka with two hands and so on. How is this itself, how is it spoken of? By the mind attached to meditation, that is, by the mind attached to meditation. How is that itself? It is said to be by the mind constantly accustomed, that is, it means that it comes from constantly, continuously, respectfully, and for a long time being accustomed. This indicates that without constantly being attached to meditation, by the order of the formless Heruka, whatever is done at will, that itself is the supreme dance, there is no other meaning. Or the dance is the dancing without end, that is, it is pervasive to all, therefore it is immovable. How is it immovable? By the form of Heruka, that is, by the nature of emptiness, signlessness, and wishlessness. How is this itself, how is it spoken of? By the mind attached to meditation. Meditation is said to be absorption. Its bliss is called desire, therefore it is attachment. Desire is the Selfless Mother. Mind is said to be the wisdom of the Selfless Mother. These two are song and dance. It is summarized as existing by the three vajra yogas, how is it spoken of? Vajra

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་མོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་པས་མང་པོའི་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུམ་གྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་མོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐུ་གསུམ་གྱིས་སོ། །སྐུ་གསུམ་ཉིད་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་མང་པོའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པའོ། །གང་མཆོག་གི་གླུ་དང་གར་དེ་ཡང་མཆོག་གི་གླུ་དང་གར་འདི་དག་ཉིད་ལས་ཐ་མལ་པ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་དང་གར་གཞན་དག་མ་ཡིན་ནོ། །ཀོ་ལླ་ཨི་རེཏྠི་ཨ་བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་གླུའི་མཆོག་བླང་ངོ༌། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཉིད་གར་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གླུ་དང་གར་ནི་འདི་དག་གིས། །མཆོག་གི་གླུ་བླང་གར་ཡང་བྱ། །ཞེས་ལེགས་པར་གནས་སོ། །གླུ་དང་གར་གྱི་མཆོག་ཉིད་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚོགས་ཀྱང་བསྲུང༌། །དེ་བཞིན་བདག་
ཀྱང་བསྲུང་བ་ཉིད། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད། །འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཉིད། །ཚོགས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞི་པོ་འདིས་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཀྱང་བསྲུང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་བསྲུང་བའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་བསྲུང་བ་ཉིད་ཚོགས་བསྲུང་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདིས་ནི་གར་དང་འབྲེལ་པར་བརྗོད་པས་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་བསྲུང་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདག་ཀྱང་བསྲུང་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་གྱིས་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། ཇི་སྙེད་ཡན་ལག་བསྒྱུར་བ་དང༌། །ཚིག་རྣམས་རབ་འབྱམས་བརྗོད་པ་ཉིད། །དེ་སྙེད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གོ་འཕང་གནས། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ངེས་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་དེའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལེགས་པར་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བསྲུང་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱེད་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་པའོ། །དེ་སེམས་ཡིན་པར་གསུངས་པ། འདིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད་ཅེས་པ་འདིས་སོ། །གར་གསུངས་པ། ཁམས་ག

【汉语翻译】
杰（尊胜者）法和佛陀，瑜伽母和母神们。金刚法是指法身自性的三身，所以是多数的词语。佛陀是指化身自性的三身。瑜伽母和母神们，是指报身自性的三身。三身各自也用多数的词语来表示。任何殊胜的歌舞，也是从这些殊胜的歌舞中产生，而不是从平凡等的其他歌舞中产生。像“科拉伊瑞提阿沃拉”等的歌的意义，就是选取歌的殊胜之处。像以黑汝嘎的形象跳舞等，已经阐述过的意义就是舞的殊胜之处。歌和舞就是这些，唱殊胜的歌，也跳舞，这样很好地安住。已经说了歌和舞的殊胜之处，就用这个来守护轮涅，同样也守护自己。用这个来掌控世间，用这个来念诵咒语。轮涅是指蕴、界、处等。那些的“也”字是特别的意思。这个是指这四个时段，不是指其他的。也守护自己是指守护心。同样是指守护心就是守护轮涅的意思。用这个是指与舞相关联而说的，不是用其他的。守护轮涅是指语金刚报身三身无二无别。也守护自己是指身语意金刚三身无二无别，不是指其他的。这个显示了什么呢？如所有支分转变等，所有词语完全宣说，如是所有咒语和手印，安住于黑汝嘎的果位。这个偈颂必定是存在的，因为对行为的次第进行划分，以及对那个次第进行划分，也是无二无别地很好地确定的。再次，薄伽梵说了，守护是指要展示。掌控是指变得有力量。说那是心，用这个来掌控，就是用这个。说了舞，界

【英语翻译】
Je (Victorious One) Dharma and Buddha, Yoginis and Mothers. Vajra Dharma refers to the three bodies of the Dharmakaya's nature, so it is a plural term. Buddha refers to the three bodies of the Nirmanakaya's nature. Yoginis and Mothers, refers to the three bodies of the Sambhogakaya's nature. Each of the three bodies is also indicated by plural terms. Whatever supreme songs and dances there are, they arise from these supreme songs and dances, and not from ordinary or other songs and dances. The meaning of songs such as "Kolla Ireti Avolla," etc., is to select the excellence of the song. The meaning of dancing in the form of Heruka, etc., the meaning that has already been explained, is the excellence of the dance. Songs and dances are these, sing supreme songs, and also dance, thus abiding well. Having spoken of the excellence of songs and dances, use this to protect the Mandala, and also protect oneself in the same way. Use this to control the world, use this to recite mantras. Mandala refers to the aggregates, elements, and sources, etc. The word "also" in those is a special meaning. "This" refers to these four periods, not to others. "Also protect oneself" means protecting the mind. "Similarly" means that protecting the mind is the same as protecting the Mandala. "Use this" refers to speaking in connection with the dance, not using others. Protecting the Mandala means that speech Vajra, the three bodies of the Sambhogakaya, are inseparable. "Also protect oneself" means that body, speech, and mind Vajra, the three bodies, are inseparable, not referring to others. What does this show? Like all the transformations of the limbs, etc., all the words are completely proclaimed, like all the mantras and mudras, abiding in the state of Heruka. This verse must exist, because dividing the order of actions, and dividing that order, is also well determined as non-dual. Again, the Bhagavan said, "Protect" means to show. "Control" means to become powerful. Saying that it is the mind, "use this to control," means using this. Having spoken of the dance, the elements

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་མ་ཡིན་པའི་མཚན་མ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡོད་པའོ། །དབང་དུ་བྱེད་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གར་རོ། །འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གར་བསྟན་པ་སྟེ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །གླུ་དང་གར་དག་གམ་གར་དང་གླུ་དག་འདི་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚོགས་ཀྱང་བསྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སླར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་མ་བྱས་སོ། །གླུ་དང་གར་གྱི་བྱིན་རླབས་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་གླུ་དང་གར་འདི་ཉིད་མཆོག་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། གང་དུ་གུས་པས་གླུ་ལེན་དང༌། །
གང་དུ་གུས་པས་གར་བྱེད་པ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མདུན་བདར་ནས། །དེ་ལ་དྲི་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །དོན་ནི་རབ་དུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །གསང་བའི་དོན་དུ་ནི་བཤད་པ། གུས་པས་ཞེས་པ་ནི་འབད་པ་དང་བཅས་པའོ། །ལེན་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་གླུའི་དོན་གྱི་འཇུག་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་གང་ལའོ། །གང་དུ་གུས་པར་གར་བྱེད་པར། །ཞེས་པ་ནི་གར་གྱི་དོན་གྱི་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་དྲི་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་བ་དང་མཚོན་པར་བྱེད་པ་པའོ། །སྣ་ཞེས་པ་ནི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་གཉིས་ནི་སྣ་སྟེ། དེ་མཚོན་པ་ནི་མཚོན་པས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུམ་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །གར་དང་གླུ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱས་བཏབ་པས་ནི་གཡོ་བར་བྱས་སོ། །སྒོག་སྐྱའི་དྲི་ནི་དང་པོ་ཉིད། །དེ་ནས་ཡང་ནི་བྱ་རྒོད་དྲི། །ག་པུར་མཱ་ལ་ཡ་བྱུང་དྲི། འདི་ནི་གར་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཡིན་པར་གྲགས་སོ། །ཡང་ན་སྒོག་སྐྱ་ཞེས་པ་ནི་རོལ་པ་སྟེ་ངེས་པའི་ཚིག་གོ་དང་པོའོ། །དྲི་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱ་རྒོད་དྲི་ཞེས་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་གྲྀཌྷ་སྟེ། གྲྀཌྷ་འདོད་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེས་ན་དེའི་བར་ཁྱད་པར་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ག་པུར་དྲི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཱ་ལ་ཡ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ག་པུར་མཱ་ལ་ཡ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་ཡིན་ཞེས་བསྡུ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །གར་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་བས

【汉语翻译】
所有这些都是它的自性，为了不是世间的相，五蕴的缘故。或者说世间是有五蕴的。自在是已经自在的。平等性以一个的相为所缘的行相。这即是咒语的念诵。这说的是舞蹈，意思是说完全舍弃了一切相。歌和舞，或者舞和歌，这显示了以意念的语言没有分别。仅此就能守护会众。等等的意义没有再次完全明示。宣说了歌和舞的加持。如果歌和舞本身是殊胜的，那就要说，在何处恭敬地歌唱，在何处恭敬地舞蹈，在会众的主尊面前，在那里香应该被象征。意义是完全明示的。在秘密的意义中解释说，恭敬是指努力和具备。唱是指所显示的歌的意义的进入。何处是指第四个刹那的任何时候。在何处恭敬地舞蹈，是指舞蹈的意义的如是进入。在那里香应该被象征，是指香本身应该被象征和象征者。鼻是指那达双鬘的自性，那达的双鬘是鼻，象征它就是用象征来安立。那达双鬘无别，意思是除了三身之外什么也没有。舞蹈和歌，世尊以三身的自性来扩展，因此被摇动了。蒜的香是最初的。然后又是鹫的香。樟脑玛拉雅产生的香。据说这是舞蹈的加持。或者，蒜是指嬉戏，是决定的词，是最初的。香是指喜乐的智慧。鹫香是指想要显现，གྲྀཌྷ་（藏文，梵文天城体，gṛdha，梵文罗马拟音，贪欲）。གྲྀཌྷ་（藏文，梵文天城体，gṛdha，梵文罗马拟音，贪欲）是贪欲和想要显现。因此，它们之间的差别是殊胜喜乐的智慧。又是樟脑香，是离喜的喜乐智慧。玛拉雅第四是俱生喜的智慧。樟脑玛拉雅生是指舍弃安乐，并总结说不是它，因此是俱生的。舞蹈的加持的相已显示。

【英语翻译】
All of these are its nature, for the sake of the five aggregates that are not worldly signs. Or, the world has five aggregates. Freedom is that which has become free. Equality is the manner of focusing on the characteristic of one. This is the recitation of the mantra itself. This speaks of dance, meaning that all signs are completely abandoned. Song and dance, or dance and song, this shows that there is no distinction in the language of thought. By this alone, the assembly can be protected. The meaning of "etc." is not fully clarified again. The blessings of song and dance are spoken of. If song and dance themselves are supreme, then it should be said that wherever one sings with reverence, wherever one dances with reverence, in front of the lord of the assembly, there incense should be symbolized. The meaning is fully clarified. In the secret meaning, it is explained that reverence means effort and possession. Singing refers to the entry into the meaning of the song that is shown. "Wherever" refers to any moment of the fourth instant. "Wherever one dances with reverence" refers to the entry into the meaning of the dance in that way. "There incense should be symbolized" refers to the incense itself that should be symbolized and the symbolizer. "Nose" refers to the nature of the two garlands of nāda, the two garlands of nāda are the nose, symbolizing it is to establish it with symbols. The two garlands of nāda are inseparable, meaning that there is nothing other than the three bodies. Dance and song, the Blessed One expanded with the nature of the three bodies, therefore it was shaken. The smell of garlic is the first. Then again the smell of vulture. The smell produced by camphor and Malaya. It is said that this is the blessing of dance. Or, garlic refers to play, it is the determined word, it is the first. Smell refers to the wisdom of joy. Vulture smell refers to wanting to manifest, གྲྀཌྷ་ (Tibetan, Devanagari, gṛdha, Romanized Sanskrit, greed). གྲྀཌྷ་ (Tibetan, Devanagari, gṛdha, Romanized Sanskrit, greed) is greed and wanting to manifest. Therefore, the difference between them is the wisdom of supreme joy. Again, camphor smell is the wisdom of joy of joylessness. Malaya fourth is the wisdom of co-emergent joy. Camphor Malaya born refers to abandoning bliss and summarizing that it is not it, therefore it is co-emergent. The sign of the blessing of dance has been shown.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གླུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི། ངང་པ་དང་ནི་བུང་བའི་སྒྲ། །གླུ་ཡི་མཐའ་མར་ཐོས་པར་འགྱུར། །ཅེ་སྤྱང་གི་ནི་སྒྲ་ཡང་ནི། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་མཚོན་པར་བྱ། །གོ་སླ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་ནཱ་དའོ། །དེ་ཡང་ངང་པ་ནི་ཧཾ་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །བུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་དྲུག་སྟེ་དྲུག་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གླུའི་མཐའ་མར་ཞེས་པ་ནི་ཆ་མེད་པར་རོ། །ཐོས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པའོ། ཨཱ་ལི་
ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་དབྱེར་མེད་པ་ལས་འཛག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟླ་བ་ཞུ་ནས་ཤར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །གོའི་སྒྲས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པས་ཅེ་སྤྱང་ངོ༌། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་དེ་ཡང་སྒྲའོ། །དེའི་དོན་ཡང་རྟོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཚལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་ལས་བྱུང་ནས་འགྲོ་བའོ། །ཚལ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཚལ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་ཚལ་ལོ། །དེ་ལ་ཡོད་པ་མཚོན་པར་བྱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གླུ་བྱིན་རླབས་སོ། །གར་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྐུ་གཉིས་སོ། །གླུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་གཉི་གའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །གང་ཡང་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ལས། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྒྱས་གདབ་གསུངས། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མཆིས། །གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཅི། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟེ། །མཚན་མས་རིགས་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །རིགས་འཚོལ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པོའང་མེད། །དབང་པོ་གང་གིས་ཡུལ་འཛིན་པ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། །མིག་གིས་གཟུགས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །སྒྲ་ནི་རྣ་བས་ཐོས་པར་གྱུར། །སྣ་ཡིས་དྲི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ངེས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་བརྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རིགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འཆོལ་བ་ནི་ཡོད་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །སྦྱོར་མེད་ནི་འདུ་བ་མེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་མེད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བས

【汉语翻译】
示现。
在那之后，歌的加持的征相是：
天鹅和蜜蜂的声音，
在歌的结尾会听到。
豺狼的声音也，
在外面的园林中显示。
是容易理解的意义。
秘密的意义要显示，声音是指那达(nāda)。
那也即是，天鹅是హం（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）的自性的心金刚。
蜜蜂是指六足，也就是六的自性，持金刚的智慧。
歌的结尾是指无分。
听到是指通过听觉而证悟。
元音（ā li）辅音（kā li）的那达无分别，从中滴落菩提心，月亮融化后升起。
那即是心金刚萨埵的自性。
“གོ”的声音是指诸根。
那些的母亲是完全断绝所取和能取，所以是豺狼。
根、境和识，那也是声音。
那的意义也是证悟。
“外面的园林中”是指外面是从诸根和境中产生后行走的。
园林是真实的智慧，外面本身就是园林，所以是外面的园林。
在那上面存在要显示，是指用智慧的眼睛获得一切无分别。
这是歌的加持。
舞蹈的加持是二身。
歌的加持是圆满报身。
这样，通过二者的加持，显示了薄伽梵的身。
任何从本尊灌顶中，
嗔恨等增长被说。
对此我存在疑惑，
什么的印是印？
这样请问的回答说：
印是标志和征相，
征相表示种姓。
从寻找种姓的禅修结合中，
没有成就也没有修行者。
任何根抓住境，
那就是它的境，
眼睛抓住色，
声音被耳朵听到，
鼻子闻香等，眼睛的根等境是确定的。
这本身也是遍照佛等百种姓的极多分，所以称为种姓。
“འཆོལ་བ་”是存在。
禅修是等持。
无合是指没有聚集。
没有成就不是圆满真实的智慧。
没有修行者是指真实的智慧

【英语翻译】
Manifestation.
After that, the signs of the blessing of song are:
The sound of swans and bees,
Will be heard at the end of the song.
The sound of jackals also,
Should be shown in the outer garden.
It is an easy to understand meaning.
The secret meaning should be shown, sound refers to nāda.
That is, the swan is the heart vajra of the nature of haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం).
The bee refers to the six feet, that is, the nature of six, the wisdom of Vajradhara.
The end of the song refers to indivisibility.
Hearing means realizing through hearing.
The nāda of vowels (ā li) and consonants (kā li) is indistinguishable, from which Bodhicitta drips, and the moon melts and rises.
That is the nature of the heart Vajrasattva.
The sound of "go" refers to the senses.
The mother of those is the complete severance of the object and the subject, so it is a jackal.
Root, object, and consciousness, that is also sound.
The meaning of that is also realization.
"In the outer garden" means that the outside is generated from the senses and objects and then walks.
The garden is true wisdom, and the outside itself is the garden, so it is the outer garden.
To show that it exists there means to obtain all non-duality with the eyes of wisdom.
This is the blessing of song.
The blessing of dance is the two bodies.
The blessing of song is the Sambhogakaya.
Thus, through the blessings of both, the body of the Bhagavan is shown.
From any deity empowerment,
Anger and so on are said to increase.
I have doubts about this,
What kind of seal is the seal?
The answer to this question is:
A seal is a sign and a mark,
A mark represents a lineage.
From the union of searching for a lineage in meditation,
There is no accomplishment and no practitioner.
Whatever sense grasps an object,
That is its object,
The eye grasps form,
Sound is heard by the ear,
The nose smells odors, etc., the objects of the eye's senses, etc., are certain.
This itself is also a great division of hundreds of lineages such as Vairochana, so it is called a lineage.
"འཆོལ་བ་" means existence.
Meditation is samadhi.
Non-union means no gathering.
No accomplishment is not the perfection of true wisdom.
No practitioner means true wisdom

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་མ་འཆོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་གསུངས་པ། །ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་བདག་མེད་མ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་དཀར་མོ་ཉིད། །ཆགས་པས་ཆུ་མ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །ཕྲག་དོག་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་པུཀྐ་སཱི། །གཏི་མུག་ཕྱག་
རྒྱས་རི་ཁྲོད་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཡང་ནི་དཀར་མོ་ཞེ་སྡང་ལས། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ཆོམ་རྐུན་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་རོ་ལངས་མ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གྷ་སྨ་རཱི། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ས་སྤྱོད་མ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །འདོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པ་ལྔ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་བདག་མེད་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་ལ་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཞིང་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཕྲ་མ་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་བོ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གཽ་རཱི་མ་དང་འདི་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཕྲག་དོག་ཅེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་ལ་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཞིང་གཅད་དུ་མེད་པའོ། །ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་པུཀྐ་སཱི། །ཞེས་པ་ནི། ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་པུཀྐ་སཱི་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རི་ཁྲོད་མ། །ཞེས་པའི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཡང་རི་ཁྲོད་མ་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྲ་མ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་གཙོ་བོ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་གདོལ་པ་མོ་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འ

【汉语翻译】
也無生起之因。 所說此不雜亂之瑜伽是： 嗔恚手印無我母。（藏文：བདག་མེད་མ།，梵文天城体：नैरात्म्या，梵文罗马拟音：nairātmya，汉语字面意思：无我）。 愚癡手印金剛母。（藏文：རྡོ་རྗེ་མ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。 慳吝手印白母。（藏文：དཀར་མོ་ཉིད།，梵文天城体：सिता，梵文罗马拟音：sitā，汉语字面意思：白色）。 貪欲以水母手印安立。（藏文：ཆུ་མ།，梵文天城体：जला，梵文罗马拟音：jalā，汉语字面意思：水）。 嫉妒手印空行母。（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ།，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行）。 嗔恚手印布嘎西。（藏文：པུཀྐ་སཱི།，梵文天城体：पुक्कसी，梵文罗马拟音：pukkasī，汉语字面意思：布嘎西）。 愚癡手印山居母。（藏文：རི་ཁྲོད་མ།，梵文天城体：वनवासिनी，梵文罗马拟音：vanavāsinī，汉语字面意思：山居）。 慳吝手印旃陀羅母。（藏文：གདོལ་པ་མོ།，梵文天城体：चाण्डाली，梵文罗马拟音：cāṇḍālī，汉语字面意思：旃陀罗）。 貪欲手印童女。（藏文：གཡུང་མོ་ཉིད།，梵文天城体：कुमारी，梵文罗马拟音：kumārī，汉语字面意思：童女）。 又，白母從嗔恚生。 愚癡手印盜女。（藏文：ཆོམ་རྐུན་མ།，梵文天城体：चौरिका，梵文罗马拟音：caurikā，汉语字面意思：盗贼）。 慳吝手印起屍母。（藏文：རོ་ལངས་མ།，梵文天城体：वेताली，梵文罗马拟音：vetālī，汉语字面意思：起尸）。 貪欲手印伽斯瑪日。（藏文：གྷ་སྨ་རཱི།，梵文天城体：घस्मरी，梵文罗马拟音：ghasmarī，汉语字面意思：伽斯玛日）。 愚癡手印地行母。（藏文：ས་སྤྱོད་མ།，梵文天城体：भूमचरी，梵文罗马拟音：bhūmacarī，汉语字面意思：地行）。 貪欲手印空行母。（藏文：མཁའ་སྤྱོད་མ།，梵文天城体：खेचरी，梵文罗马拟音：khecarī，汉语字面意思：空行）。 應知貪欲之手印。 此之義是：內在次第安住之五者，是無我母等五空行母。 以不動佛等五如來印持，應知是彼等之自性。 嗔恚是不動佛，識蘊與無我母二者無二無別，不可分，非異非一。 愚癡是毗盧遮那佛，色蘊。 色蘊與金剛母此二無二無別。 慳吝是寶生佛，受蘊與高日母此二無別。 貪欲是無量光佛，想蘊。 想蘊與水瑜伽母此二無二無別。 嫉妒是有義成佛，行蘊。 行蘊與金剛空行母此二無二無別。 以此，五蘊之自性與如是性清淨，此二無二無別，不可分，非異非一。 嗔恚手印布嘎西。 意指：嗔恚不動佛識蘊，彼亦與布嘎西此二無二無別。 愚癡手印山居母。 意指愚癡毗盧遮那佛色蘊。 彼亦與山居母此二無二無別。 慳吝手印旃陀羅母。 意指慳吝是寶生佛受蘊，彼亦與旃陀羅母此二無二無別。 貪欲手印童女。 是說

【英语翻译】
There is also no cause for arising. This yoga of non-confusion is taught: The seal of hatred is the Selfless Mother. (Tibetan: བདག་མེད་མ།, Sanskrit Devanagari: नैरात्म्या, Sanskrit Romanization: nairātmya, Chinese literal meaning: Selfless). The seal of delusion is the Vajra Mother. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra). The seal of miserliness is the White Mother. (Tibetan: དཀར་མོ་ཉིད།, Sanskrit Devanagari: सिता, Sanskrit Romanization: sitā, Chinese literal meaning: White). Establish the Water Mother seal with attachment. (Tibetan: ཆུ་མ།, Sanskrit Devanagari: जला, Sanskrit Romanization: jalā, Chinese literal meaning: Water). The seal of jealousy is the Dakini. (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ།, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Chinese literal meaning: Sky-goer). The seal of hatred is Pukkasi. (Tibetan: པུཀྐ་སཱི།, Sanskrit Devanagari: पुक्कसी, Sanskrit Romanization: pukkasī, Chinese literal meaning: Pukkasi). The seal of delusion is the Mountain Dwelling Mother. (Tibetan: རི་ཁྲོད་མ།, Sanskrit Devanagari: वनवासिनी, Sanskrit Romanization: vanavāsinī, Chinese literal meaning: Mountain Dwelling). The seal of miserliness is the Candali Mother. (Tibetan: གདོལ་པ་མོ།, Sanskrit Devanagari: चाण्डाली, Sanskrit Romanization: cāṇḍālī, Chinese literal meaning: Candali). The seal of desire is the Virgin. (Tibetan: གཡུང་མོ་ཉིད།, Sanskrit Devanagari: कुमारी, Sanskrit Romanization: kumārī, Chinese literal meaning: Virgin). Again, the White Mother arises from hatred. The seal of delusion is the Thief Woman. (Tibetan: ཆོམ་རྐུན་མ།, Sanskrit Devanagari: चौरिका, Sanskrit Romanization: caurikā, Chinese literal meaning: Thief). The seal of miserliness is the Corpse Woman. (Tibetan: རོ་ལངས་མ།, Sanskrit Devanagari: वेताली, Sanskrit Romanization: vetālī, Chinese literal meaning: Corpse). The seal of desire is Ghasmari. (Tibetan: གྷ་སྨ་རཱི།, Sanskrit Devanagari: घस्मरी, Sanskrit Romanization: ghasmarī, Chinese literal meaning: Ghasmari). The seal of delusion is the Earth-Walking Mother. (Tibetan: ས་སྤྱོད་མ།, Sanskrit Devanagari: भूमचरी, Sanskrit Romanization: bhūmacarī, Chinese literal meaning: Earth-Walking). The seal of desire is the Sky-Walking Mother. (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་མ།, Sanskrit Devanagari: खेचरी, Sanskrit Romanization: khecarī, Chinese literal meaning: Sky-Walking). Know the seal by desire. The meaning of this is: The five that abide in the inner order are the five Dakinis, such as the Selfless Mother. By sealing with the five Tathagatas, such as Akshobhya, know them to be of that nature. Hatred is Akshobhya, the consciousness aggregate and the Selfless Mother are non-dual and inseparable, neither different nor the same. Delusion is Vairochana, the form aggregate. The form aggregate and the Vajra Mother are non-dual and inseparable. Stinginess is Ratnasambhava, the feeling aggregate and the Gauri Mother are inseparable. Desire is Amitabha, the perception aggregate. The perception aggregate and the Water Yogini are non-dual and inseparable. Jealousy is Amoghasiddhi, the formation aggregate. The formation aggregate and the Vajra Dakini are non-dual and inseparable. By this, the nature of the five aggregates and suchness, which is completely pure, are non-dual and inseparable, neither different nor the same. The seal of hatred is Pukkasi. This means: hatred, Akshobhya, the consciousness aggregate, is also non-dual and inseparable from Pukkasi. The seal of delusion is the Mountain Dwelling Mother. This means delusion, Vairochana, the form aggregate. It is also non-dual and inseparable from the Mountain Dwelling Mother. The seal of miserliness is the Candali Mother. This means stinginess is Ratnasambhava, the feeling aggregate, which is also non-dual and inseparable from the Candali Mother. The seal of desire is the Virgin. It is said that

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
དོད་ཆགས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་གཡུང་མོ་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཡང་ནི་དཀར་མོ་ཞེས་སྡང་ལས། །ཞེས་པ་ནི། ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་
དེ་ཡང་འདི་དཀར་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཞེས་པ་ནི། གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་ཆོམ་རྐུན་མ་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་རོ་ལངས་མ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྲ་མ་རིན་ཆེན་གཙོ་བོ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་རོ་ལངས་མ་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་གྷསྨ་རཱི། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་གྷསྨ་རཱི་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ས་སྤྱོད་མ། །ཞེས་པ་ནི། གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་སྤྱོད་མ་དང་འདི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་འདི་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཞིང་གཅད་དུ་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ཆོས་སྐུ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་བདག་མེད་མ། །ཞེས་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་པུཀྐ་སཱི། །ཡང་ནི་དཀར་མོ་ཞེས་སྡང་ལས། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་ཉིད། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར། །མཉམ་པར་མ་བཞག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྟག་ཏུ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གཞག །ཅེས་པའོ། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དཀར་མོའོ། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་མོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཁ་སྦྱོར་བ་ཉིད་དེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རི་ཁྲོད་མ། །ཕྲ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་མོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་རི་ཁྲོད་མ། །ཕྲ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །འདོད་
ཆགས་ཕ

【汉语翻译】
贪欲无量光，受蕴也与此女无别。再说，名为白者由嗔恨生。意思是说，嗔恨是不动，识蕴也与此白女无别。愚痴手印是盗女。意思是说，愚痴是毗卢遮那，色蕴也与此盗女无别。悭吝手印是僵尸女。意思是说，谄诳是宝生，受蕴也与此僵尸女无别。贪欲手印是伽斯玛日。（梵文天城体：घस्मरि，梵文罗马拟音：ghasmari，汉语字面意思：伽斯玛日）意思是说，贪欲是无量光，受蕴也与此伽斯玛日无别。愚痴手印是地行女。意思是说，愚痴是毗卢遮那，色蕴也与此行女无别。贪欲手印是空行女。意思是说，贪欲是无量光，受蕴也与此空行女无别，不可分割，不是各自独立的，不可分离。三金刚无别之自性，是空行母们的三种智慧的加持，因此法身即是三身。说嗔恨手印是无我母。说嗔恨手印是布嘎萨。（梵文天城体：पुक्कसी，梵文罗马拟音：pukkasi，汉语字面意思：布嘎萨）再说，名为白者由嗔恨生。意思是说，是识与根与境的识。因此，薄伽梵说：任何根与任何道，即是其自性。未入定之瑜伽士，应恒时入定于此。色蕴非金刚母，受蕴是白母，识蕴是水瑜伽母。这是说三身自性的三空行母。行蕴的自性是金刚空行母，意思是说，由不空成就加持，阿哩嘎哩（梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿哩）与嘎哩（梵文天城体：काली，梵文罗马拟音：kālī，汉语字面意思：嘎哩）的音声之鬘二者无别的结合，即是喜金刚。愚痴手印是山居母，谄诳手印是旃陀罗女，贪欲手印即是此女。这是说三身自性的三空行母。愚痴手印是山居母，谄诳手印是旃陀罗女，贪
欲手

【英语翻译】
Greed is immeasurable light, and the aggregate of perception is inseparable from this woman. Furthermore, the one called White arises from hatred. It means that hatred is Akshobhya, and the aggregate of consciousness is inseparable from this White woman. The mudra of ignorance is the thief woman. It means that ignorance is Vairochana, and the aggregate of form is inseparable from this thief woman. The mudra of miserliness is the corpse woman. It means that deceit is Ratnasambhava, and the aggregate of feeling is inseparable from this corpse woman. The mudra of greed is Ghasmari. It means that greed is immeasurable light, and the aggregate of perception is inseparable from this Ghasmari. The mudra of ignorance is the earth-walking woman. It means that ignorance is Vairochana, and the aggregate of form is inseparable from this walking woman. The mudra of greed is the sky-walking woman. It means that greed is immeasurable light, and the aggregate of perception is inseparable from this sky-walking woman, indivisible, not independent, and inseparable. The nature of the three inseparable vajras is the blessing of the three wisdoms of the dakinis, therefore the Dharmakaya is the three bodies. It is said that the mudra of hatred is the selflessness mother. It is said that the mudra of hatred is Pukkasi. Furthermore, the one called White arises from hatred. It means that it is the consciousness of consciousness, sense organs, and objects. Therefore, the Bhagavan said: Whatever sense organ and whatever path, that is its own nature. The yogi who has not entered into samadhi should always enter into samadhi in this. The aggregate of form is not Vajra Mother, the aggregate of feeling is White Mother, and the aggregate of perception is Water Yoga Mother. This is said to be the three dakinis of the nature of the three bodies. The nature of the aggregate of formation is Vajra Dakini, which means that by the blessing of Amoghasiddhi, the union of the two garlands of the sound of Ali (Āli, आलि) and Kali (Kālī, काली) is inseparable, which is Hevajra. The mudra of ignorance is the mountain-dwelling mother, the mudra of deceit is the Chandala woman, and the mudra of greed is this woman. This is said to be the three dakinis of the nature of the three bodies. The mudra of ignorance is the mountain-dwelling mother, the mudra of deceit is the Chandala woman, and the mudra of gree

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་མོ། །གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་ཆོམ་རྐུན་མ། །སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་རོ་ལངས་མ། །འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གྷ་སྨ་རཱི། །ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་པོ་འདི་ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་མེད་སྤོས་མོ་དཀར་མོ་དང༌། །རྣམ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་ངེས། །རི་ཁྲོད་གདོལ་པ་གཡུང་མོ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །དེ་བཞིན་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་གསུམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །གསུམ་པོ་རིས་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཕྱིར། །གསུམ་པོ་རིགས་ནི་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །གཉིས་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གསུམ་པོ་ཉིད། །གཉིས་མེད་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བརྗོད། །ངེས་པར་མདོར་བསྡུས་པ་ལས། གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཚུལ་ཏེ། །དབྱེ་བ་ལས་ནི་གསུམ་དུ་འགྱུར། །བཞི་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ། །དེ་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །གང་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྒྱས་གདབ་པས། །མཁའ་འགྲོ་འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད། །འདི་ཕྱིར་རིགས་ནི་འཆོལ་བ་ལས། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་འཆོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཉིད་དེ་རིགས་འཆོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཁྱད་པར་འཆོལ་བས་རིགས་དེ་རྣམས་གང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་རིགས་འཆོལ་བ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མེད་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པའོ། །སྒྲུབ་པོ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་པ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་སོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོར་ནས་བཏང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་གང་ལ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པ་དེ་ནི་རིགས་འཆོལ་བའི་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པོ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རིགས་མ་འཆོལ་བའི་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་
ཡུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་བྱ། །འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །གླུ་དང་གར་

【汉语翻译】
手印瑜伽母本身。所谓手印瑜伽母，即是三身自性的空行母三尊。愚痴手印是盗贼母，悭吝手印是僵尸母，贪欲手印是嘎玛日。这三位空行母也是三身的自性。无我香女白母与，三位识空行母，具有方便与智慧，确是金刚空行母。山居食肉女瑜伽母，身语意之手印而安立。同样，郭日等三尊，身语意之手印而安立。二与非二之理，三者说为六种姓，以方便与智慧之自性故，三者种姓转为六种。以二之理，三者本身，具有无二一体之自性。那也称为五种相。必定从简要中说，二与非二之理，从差别上转为三。第四是应当修习之理，那是无法言说的。因为以嗔恚安立印，空行母轮无与伦比。因此，从种姓混杂中，没有成就，也没有修行。如是等等，乃是修习种姓混杂瑜伽，应如是理解修习种姓混杂瑜伽。特别是，以混杂，那些种姓安住于何者的瑜伽，那便是修习种姓混杂之瑜伽。因此，没有成就，即是没有果；没有修行者，即是没有因。因与果之自性，从无有事物无有分别中而来。或者，以多种方式舍弃，乃是对于毗卢遮那佛等种姓，如来显现安住于何者的瑜伽，那便是修习种姓混杂之瑜伽。因此，没有成就，也没有修行者。如是说，乃是不混杂种姓之修习瑜伽，何者双运生起次第，是佛陀之行境。因此，以欲望瑜伽母应知。以欲望，即是任运成就。瑜伽母，即是自性任运成就，具有瑜伽之义。歌与舞

【英语翻译】
The Mudra Yogini herself. That is, the three Dakinis who are the nature of the three bodies. The Mudra of Ignorance is the Thief Mother, the Mudra of Stinginess is the Corpse Mother, the Mudra of Desire is Ghasmari. These three Dakinis are also the nature of the three bodies. The selfless fragrant white mother and the three consciousness Dakinis possess skillful means and wisdom, and are certainly the Vajra Dakinis. The mountain-dwelling outcaste Yogini establishes the Mudra of Body, Speech, and Mind. Similarly, the three, such as Gauri, establish the Mudra of Body, Speech, and Mind. The principle of two and non-two, the three are said to be six lineages, because of the nature of skillful means and wisdom, the three lineages transform into six. Through the principle of two, the three themselves possess the nature of non-dual oneness. That is also called five aspects. Certainly, from the condensed essence, the principle of two and non-two, from the distinctions, it transforms into three. The fourth is the principle of what should be practiced, that is inexpressible. Because the wheel of the Dakinis is unsurpassed by establishing the seal of anger. Therefore, from the mixing of lineages, there is no accomplishment and no practice. Such as these, is the practice of the Yoga of Mixed Lineages, it should be understood that one practices the Yoga of Mixed Lineages. In particular, by mixing, the yoga in which those lineages abide, that is the yoga of practicing mixed lineages. Therefore, no accomplishment means no result; no practitioner means no cause. The nature of cause and result comes from the inseparability of the absence of things. Or, by abandoning in various ways, the yoga in which the Tathagatas manifest and abide for the lineages such as Vairochana, that is the yoga of practicing mixed lineages. Therefore, there is no accomplishment and no practitioner. Thus it is said, the practice of yoga without mixing lineages, whatever arises in the stage of union, is the realm of the Buddha's activity. Therefore, the Yogini should be known by desire. By desire, it is spontaneously accomplished. Yogini means naturally spontaneously accomplished, possessing the meaning of yoga. Song and dance

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
དང་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་གསུངས་པའི་སྔགས་བཏུབ་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོ་ཉིད། །བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་དེ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ། ཨཾ་ཨཾ་ཨིཾ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ས་བོན་ནོ། །ཡང་ན་ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨཱ་ལི་གསུམ་པ་དཀར་མོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་ན་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་རྣམ་པར་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གསུམ་མོ། །བཞི་པ་ཆུའི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་ཡོད་པས་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་བདེ་བ་སྤངས་ནས་དེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དྲུག་པ་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བརྗོད། །བདུན་པ་ཉིད་ནི་རི་ཁྲོད་མ། །བརྒྱད་པ་སྨེ་ཤ་ཅན་དུ་བརྗོད། །དགུ་པ་ཡང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཡང་ན་ལྔ་གཉིས་དཀར་མོ་ཉིད། །ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་དེ་རྣམས་རིམ་པས་སོ། །ས་བོན་དྲུག་པོ་རྣམས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ། ཨུཾ་ཨཱུཾ་རྀཾ་རཱྀཾ་ལྀཾ་ལཱྀཾ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་གི་ས་བོན་ནོ། །ཡང་ན། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་བཞི་པ་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་དྲུག་པ་སྟེ། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །པུཀྐ་སཱི་ཞེས་པ་ནི། །ཞེ་སྡང་ཕྱག་རྒྱས་པུཀྐ་སཱི། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་བདུན་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐབས་སོ། །དྲུག་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དེ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའོ། །བདུན་པ་ཉིད་ནི་རི་ཁྲོད་
མ། །ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྨེ་ཤ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཨཱ་ལི་ལ་ལི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བདག་མེད་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱི་གཏུམ་མོ་རྣམས་ནི་བརྒྱད་པ་སྨེ་ཤ་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ། །དགུ་པ

【汉语翻译】
并且消除了增长的疑惑。现在是关于区分咒语次第时所说的咒语部分。阿里的第一个是无我母，阿里的第二个是金刚母，阿里的第三个是白色者，第四个是水之瑜伽母。ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），以半月和圆点装饰。ཨཾ་ཨཾ་ཨིཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是四空行母的种子字。或者，阿里的第一个无我母是意金刚，阿里的第二个金刚母是身金刚，阿里的第三个是白色者，这指的是语金刚，第四个是水之瑜伽母，这指的是金刚三者无别的俱生。或者，是喜、胜喜和极喜自性的三空行母。第四个水是菩提心。因为这个瑜伽存在于其中，所以是水之瑜伽母，舍弃快乐，以“非彼”之词，第四个是俱生。第五个是金刚空行母，第六个被称为布嘎西，第七个是尸林母，第八个被称为有痣者，第九个也是年轻女性。或者，第五个和第二个是白色者。ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）这些依次是。这六个种子字都变成了以半月和圆点装饰。ཨུཾ་ཨཱུཾ་རྀཾ་རཱྀཾ་ལྀཾ་ལཱྀཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是六空行母的种子字。或者，第五个金刚空行母，指的是，那个第四个就是第五个，如镜子等五种智慧自性的金刚空行母。那个就是第六个，第六个是持金刚的智慧。布嘎西指的是，以嗔怒手印的布嘎西之词。那个第七个是方便和智慧二无别的自性。第五个是以展现和收摄五种智慧自性的方便。第六个是第六个持金刚的智慧之智慧，那两者是无别的。第七个是尸林母，指的是菩提心。第八个指的是那个方便和智慧无别的金刚三自性的有痣者。阿里与拉里平等进入，无我母加持的自性的外猛母们被称为第八个有痣者。第九个

【英语翻译】
And it dispels the doubts that have grown. Now, concerning the mantras mentioned when distinguishing the order of mantras, the mantras that can be subdued. The first of the Ālis is the Selfless Mother. The second of the Ālis is the Vajra Mother. The third of the Ālis is the White One Herself. The fourth is the Yogini of Water. A Ā I Ī (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:), adorned with a crescent moon and a dot. Aṃ Āṃ Iṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) are the seed syllables of the four Ḍākiṇīs. Alternatively, the first Āli, the Selfless Mother, is the Mind Vajra. The second Āli, the Vajra Mother, is the Body Vajra. The third Āli is the White One Herself, which refers to the Speech Vajra. The fourth is the Yogini of Water, which refers to the Co-emergent one inseparable from the three Vajras. Alternatively, they are the three Ḍākiṇīs of the nature of Joy, Supreme Joy, and Extraordinary Joy. The fourth, Water, is the Bodhicitta. Because this yoga exists in it, it is the Yogini of Water, abandoning bliss, and with the words "not that," the fourth is the Co-emergent one. The fifth is the Vajra Ḍākiṇī. The sixth is called Pukkasī. The seventh is the Cemetery Mother Herself. The eighth is called the One with Moles. The ninth is also the Young Woman Herself. Alternatively, the fifth and second are the White One Herself. U Ū Ṛ Ṝ ḷ Ḹ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) These are in order. These six seed syllables all become adorned with a crescent moon and a dot. Uṃ Ūṃ Ṛṃ Ṝṃ ḷṃ Ḹṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) are the seed syllables of the six Ḍākiṇīs. Alternatively, the fifth, the Vajra Ḍākiṇī, refers to that, the fourth is the fifth, the Vajra Ḍākiṇī of the nature of the five wisdoms, such as the mirror. That is the sixth, the sixth is the wisdom of the Vajra Holder. Pukkasī refers to, with the words of Pukkasī with the mudrā of anger. That seventh is the nature of the inseparability of skillful means and wisdom. The fifth is the skillful means with the nature of displaying and gathering the five wisdoms. The sixth is the wisdom of the wisdom of the sixth Vajra Holder, those two are inseparable. The seventh is the Cemetery
Mother Herself, which refers to the Bodhicitta. The eighth refers to that, the One with Moles of the nature of the three Vajras inseparable from skillful means and wisdom. The outer fierce goddesses of the nature blessed by the Selfless Mother, with Āli and Lali equally entered, are called the eighth, the One with Moles. The ninth

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཡང་ནི་སླར་ཡང་བཞི་པ་སྟེ། །གཡུང་མོ་ཉིད་ནི་རེག་ཏུ་མི་རུང་བ་དྷཱུ་ཏཱི་བདག་མེད་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་ཞེས་པ་ནི། བཞི་པ་ཡང་བསྡུ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཞི་པར་དང་པོར་གསུངས་སོ་།ད་ནི། ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བཞི་པ་བསྟན་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་བཞི་པ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ལྔ་གཉིས་དཀར་མོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉི་ག་ཡང་ལྔ་ཚན་གཉིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་གཅིག་ཆོམ་རྐུན་མ་རུ་བཤད། །བཅུ་གཉིས་རོ་ལངས་མ་ཞེས་བརྗོད། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་གྷ་སྨ་རཱི། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་ས་སྤྱོད་མ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ས་བོན་ཉིད། །ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ། དེ་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ནི། ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨོཾ་ཨཽཾ་ཨཾ། ཡང་ཨཾ་ངོ༌། །ཡང་ན་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་བཅུའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་གཅིག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །བཤད་པ་ནི་གྲགས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨཾ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅུ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཉིད་དོ། །ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་ནི་ས་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ས་བརྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྤྱོད་མ་ནི་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་བཞི་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་ཉིད་བཅུ་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ། མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་བཞི་པའོ། །དེ་ཉིད་ལྔ་ཡང་ཡིན་ལ་བཅུ་ཡང་ཡིན་པས་བཅོ་ལྔའོ། །
འདིས་ཅི་བསྟན་ན། བཞི་པ་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པས། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྡུ་བའོ། །ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྤྲོ་བའོ། །བཅུ་གཅིག་ཆོམ་རྐུན་མ་རུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་སོ། །ལྔས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དྲུག་པས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
又即是妙音天女。又是再次的第四尊，妙音天女即是不可觸摸的度提，無我母金剛空行母。彼即是又，第四尊又是收攝自性的第四尊，最初宣說。現在，第五尊金剛空行母。以名為等開展自性的第四尊，顯示開展與收攝的自性即是第四尊，如是宣說。五二白色即是兩種相，也是五組，即是五種智慧五種智慧的自性之義。十一說為盜女。十二稱為起屍母。十三是གྷ་སྨ་རཱི། 。十四是地行母。十五是空行母。瑜伽母的種子字即是，ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ།，以半月點裝飾即是，ཨེཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཻཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཽཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。又是ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哦。或者，五者即是世俗諦與勝義諦無別故為十。彼即是十一，即無二。宣說即是名聲，光明是圓滿正等覺之異名。十二即是彼即是視為方便與智慧自性的真實智慧。十三即是三身之自性。ཨཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是真實智慧。十四即是彼即是金剛三者無別的五種智慧即是。地行母即是，地行的語句是地堅固的智慧。行母是開展的智慧，意指開展與收攝的智慧即是第四尊。十五即是五即是十，即是十五，空行母即是法界自性諸法，法界即是第四尊。彼即是五也是十，故為十五。
此示何義？第四尊水之瑜伽母。以名為，ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）最初無我母。以名為等是收攝。第五尊金剛空行母。以名為等是開展。十一說為盜女。以名為等是開展與收攝無別的真實智慧，確定如是。四空行是四大。五是五種智慧。六是六處。此三界一切

【英语翻译】
Also, it is the very Saraswati. Again, it is the fourth one again. Saraswati is the untouchable Dūtī, the selfless mother Vajra Dakini. That itself is 'again,' the fourth is also the fourth of the nature of gathering, which was first spoken. Now, the fifth Vajra Dakini. By saying 'and so on,' it shows the fourth of the nature of expanding, and then it is said that the very nature of expanding and gathering is the fourth. 'Five two white itself' means that both aspects are two sets of five, meaning the very nature of five wisdoms each. Eleven is said to be a thief woman. Twelve is called a corpse-raising woman. Thirteen is Ghasmarī. Fourteen is the earth-walking woman. Fifteen is the sky-walking woman. The seed essence of the yogini is E Ai O Au Am. That adorned with a half-moon bindu is Em Aim Om Aum Am. Again, Am. Alternatively, those five themselves are ten because conventional and ultimate are inseparable. That itself is eleven, that is, non-dual. Explanation is fame, luminosity is a synonym for perfect complete enlightenment. Twelve means that it is the very correct wisdom that is considered the nature of method and wisdom. Thirteen means the nature of the three bodies. Am is the very correct wisdom. Fourteen means that it is the very five wisdoms inseparable from the three vajras. Earth-walking woman means that the term 'earth-walking' is the wisdom of earth's stability. 'Walking woman' is the wisdom of expansion, meaning that the wisdom of expansion and contraction is the fourth. Fifteen means that five itself is ten, which is fifteen. Sky-walking woman means all the natures of the sphere of dharma, and the sphere of dharma itself is the fourth. That itself is five and also ten, therefore it is fifteen.
What does this show? The fourth, the yogini of water. By saying, 'Āli, the first selfless mother,' and so on, it is gathering. The fifth, Vajra Dakini. By saying 'and so on,' it is expanding. 'Eleven is said to be a thief woman.' By saying 'and so on,' it is certain that it is the very correct wisdom inseparable from expanding and gathering. The four dakinis are the four great elements. Five is the five wisdoms. Six is the six sense bases. All these three realms

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ས་བོན་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ས་བོན་གྱི་སྒྲ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཉིད་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱས་བཏབ་པ་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་ནས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུངས་པ། །རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་རྩ་རྣམས་གང༌། །བཅུ་དྲུག་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གསུངས། །རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ། །རེ་རེར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར། །རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ཞེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །རྩ་རྣམས་གང་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་འབབ་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྩ་དེ་རྣམས་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེར་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པ་བཞིན་ནི་བརྒྱད་པའོ། །མི་ཕྱེད་མ་དང་ཚན་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཕྲ་གཟུགས་མ་དང་ནག་མོ་དང༌། །ཞེས་པ་གཉིས་ནི་གསང་བའི་དཀར་མོའོ། །མཛེས་མ་དང་སྤྱི་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཆུ་མའོ། །གཡོན་པ་མ་དང་རྒྱུ་སྦྱིན་མ། །ཞེས་པ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །གཡོན་པ་མ་དང་སྦྱོར་བྲལ་མ། །ཞེས་པ་གཉིས་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །རུས་སྦལ་སྐྱེས་མ་སྡུ་གུ་མ། །ཞེས་པ་གཉིས་ནི་རི་ཁྲོད་མའོ། །བསྒོམ་པ་མ་དང་གྲུབ་མ་ཞེས་པ་
གཉིས་ནི་གཏུམ་མོའོ། །དབང་མ་དང་འཚེད་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་གཡུང་མོའོ། །སྐྱོན་མ་དང་ཡིད་བཟངས་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་དཀར་མོའོ། །འཇུག་མ་དང་སུམ་སྐོར་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཆོམ་རྐུན་མའོ། །མ་མོ་དང་འདོད་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་རོ་ལངས་མའོ། །མཚན་མོ་དང་ཁྱིམ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ཟ་ཕོད་མའོ། །བསིལ་སྦྱིན་མ་དང་གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་ས་སྤྱོད་མའོ། །ཚ་བ་མ་དང་བདུད་འདྲལ་མ་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །འདིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་བཞིའོ། །བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་དང་ཀུན་འདར་མ་ཞེས་པ་གསུམ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །བརྐྱང་མ་རོ་མ་ཀུན་འདར་མ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་རུ་བཞ

【汉语翻译】
您每一位都是五种智慧的本性，是十五位空行母的自性。瑜伽母的种子，您是瑜伽母的声音，是方便与智慧无二的智慧身，金刚化身。种子的声音是语金刚，圆满受用身。您是意金刚，法身。是瑜伽母们的种子，与三身无别的阿 আলি（梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿）嘎嘎ളി（梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎里）那达的自性，世俗谛和胜义谛无二，是双运的印记，从至尊上师的教言中证悟，是通达一切相，现证菩提之道。宣说了区分咒语的次第后，宣说了区分种姓的次第。
种姓品中说：脉是什么？说是十六加二的自性。脉是两个两个的瑜伽母，每一个都按次第结合。名为种姓品，是金刚种姓的次第区分。脉是什么，是指从三十二脉降下菩提心。那些脉两个两个地指示着每一个瑜伽母。次第是第八个。不退转母和强力母，这两位是金刚母。细身母和黑母，这两位是秘密白母。美貌母和普通母，这两位是水母。左母和施舍母，这两位是金刚空行母。左母和离合母，这两位是布嘎西。龟生母和杜古母，这两位是山居母。禅定母和成就母，这两位是拙火母。自在母和烹饪母，这两位是少女母。过失母和善意母，这两位是白母。进入母和三转母，这两位是盗贼母。母神和欲望母，这两位是僵尸母。夜母和家母，这两位是食肉母。清凉施予母和拙火母，这两位是地行母。热母和驱魔母，这两位是空行母。这些是方便和智慧完全清净的十四位空行母。伸展母、尸体母和全震动母，这三位是无我母。因此而说：伸展母、尸体母、全震动母，安住于无我瑜伽母之中。

【英语翻译】
Each of you is the nature of the five wisdoms, the essence of the fifteen Dakinis. The seed of the Yogini, you are the sound of the Yogini, the wisdom body inseparable from skillful means and wisdom, the Vajra Nirmanakaya. The sound of the seed is the speech Vajra, the Sambhogakaya. You are the mind Vajra, the Dharmakaya. It is the seed of the Yoginis, the nature of Āli (आलि, āli, Āli) and Kāli (कालि, kāli, Kāli) Nada inseparable from the three bodies, the union of the two, conventional and ultimate truths, realized through the kindness of the words of the venerable Guru, is the path to manifest complete enlightenment, knowing all aspects. Having explained the order of mantras, the order of lineages is explained.
In the chapter on lineages, it says: What are the channels? It is said to be the nature of sixteen plus two. The channels are two by two Yoginis, each joined in order. It is called the chapter on lineages, the order of the Vajra lineage. What are the channels, it indicates that the mind of enlightenment descends from the thirty-two channels. Those channels indicate each Yogini in pairs. The order is the eighth. The Non-Returning Mother and the Powerful Mother, these two are the Vajra Mothers. The Subtle Body Mother and the Black Mother, these two are the Secret White Mothers. The Beautiful Mother and the Common Mother, these two are the Water Mothers. The Left Mother and the Giving Mother, these two are the Vajra Dakinis. The Left Mother and the Separated Mother, these two are Pukkasi. The Turtle-Born Mother and the Dugu Mother, these two are the Hermit Mothers. The Meditation Mother and the Accomplished Mother, these two are the Tummo Mothers. The Free Mother and the Cooking Mother, these two are the Young Mothers. The Fault Mother and the Kind-Hearted Mother, these two are the White Mothers. The Entering Mother and the Three-Turning Mother, these two are the Thief Mothers. The Mother Goddess and the Desire Mother, these two are the Corpse Mothers. The Night Mother and the Home Mother, these two are the Flesh-Eating Mothers. The Cool Giving Mother and the Tummo Mother, these two are the Earth-Walking Mothers. The Hot Mother and the Demon-Splitting Mother, these two are the Sky-Walking Mothers. These are the fourteen Dakinis who have completely purified skillful means and wisdom. The Stretching Mother, the Corpse Mother, and the All-Shaking Mother, these three are the Selfless Mothers. Therefore it is said: The Stretching Mother, the Corpse Mother, the All-Shaking Mother, abide in the Selfless Yogini.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ེད། །ཅེས་པའོ། །གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། །འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང༌། །ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་ཞེས་པ་ནི་དཱ་རི་ཀའོ། །སྤང་བ་ནི་སྤངས་པའོ། །ཚེག་དྲག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། །ནུབ་པ་དང་འཆར་བདག་གི་ཚེས་གྲངས་བཅུ་ལྔ་རྣམས་ལ་ཆའི་རིམ་པས་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པས་ལ་ནུབ་པ་དང་འཆར་བས་གནམ་སྟོང་ལ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་འཆར་བར་ཡང་དམིགས་པས་འཆར་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོ་ལྔ་ཆའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཟླ་བ་སྟེ། དེའི་བཅུ་དྲུག་པའི་ཆ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཡང་མེད་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྔ་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ལི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་ཡི་ཆ། །ཟླ་བ་ནི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་གྱུར་པའོ། །གང་ཞེ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བའོ། །དེ་ཡང་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ནཱ་ད་བཅོ་ལྔའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆ་ནི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིའོ། །འདིས་ནི་ཆ་རྣམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་
པས་ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟླ་བ་ཡང་དབྱུ་གུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོ་ལྔའི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཅུ་དྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་མ་ཆ་མེད་པ་སྟེ་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འབད་པས་ནི་རབ་ཏུ་འབད་པས་སོ། །སྤང་བ་ནི་སྤངས་པ་སྟེ་ཚེག་དྲག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར། །ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཡང་དོན་བྱེད་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྐྱེས་པར་བྱེད་དོ། །བཅོ་ལྔའི་ཆའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། །ཤེས་

【汉语翻译】
དེ་ཞེས་པའོ། །因为没有十六分，所以努力舍弃一切的剩余。一切的剩余是指达日嘎。舍弃就是舍弃。意思是说因为是重音符号。这是怎么回事呢？因为没有十六分，所以落没和显现之主的十五个日期，以分的次第，从初一等开始，落没和显现，天空空虚而落没。同样，初一等显现，也因为被指定为显现而显现。因此，十五分的主宰就是月亮。它的第十六分是不存在的。为什么呢？因为不做有意义的事。意思是说，因为没有分，所以认为也没有有意义的事。因此，世尊五过去佛所说：十五分的主宰，月亮变成菩提心。大乐阿里的形象，瑜伽母们是它的一部分。月亮是产生快乐的。是什么呢？是菩提心，也就是甘露的精华。它也是十五分的主宰，是十五个那达的形象。因此，是阿里的形象。它就是大乐，是大乐的智慧，极度欢喜。瑜伽母的部分是成为肢体的部分。它的意思是甘露的精华，菩提心。这指的是，所有分都是极微的自性，因为没有分，所以具有自性无别的瑜伽，瑜伽母的部分。它的意思是与大乐无别的甘露精华。外面的月亮也是二分的主宰，是十五分的主宰。因此，第十六个是非常有形体的，没有分，不是那达的自性。因此，一切的剩余是第四个俱生智的自性。因此，努力就是非常努力。舍弃就是舍弃，应该被视为重音符号。为什么呢？因为不做有意义的事。意思是远离一切近取。菩提心也做有意义的事，产生大乐的自性。十五分的主宰。意思是说，知道。

【英语翻译】
It is said, "That is it." Because there are no sixteen parts, one should diligently abandon the remainder of all. The remainder of all refers to Dari. Abandoning means having abandoned. It is meant to be a heavy syllable. How is this? Because there are no sixteen parts, the fifteen dates of the lord of setting and rising, in the order of parts, starting from the first day, set and rise, the sky becomes empty and sets. Similarly, the first day and so on also appear because they are designated as appearing. Therefore, the master of fifteen parts is the moon. Its sixteenth part does not exist. Why? Because it does not do meaningful things. It means that because there is no part, it is considered that there is no meaningful thing. Therefore, it is said by the Bhagavan Five Past Buddhas: The master of fifteen parts, the moon becomes the mind of enlightenment. The form of great bliss Ali, the yoginis are part of it. The moon is the cause of happiness. What is it? It is the mind of enlightenment, the essence of nectar. It is also the master of fifteen parts, the form of fifteen Nadas. Therefore, it is the form of Ali. It is great bliss, the wisdom of great bliss, extreme joy. The part of the yogini is the part that becomes a limb. It means the essence of nectar, the mind of enlightenment. This refers to the fact that all parts are the nature of extremely small particles, and because there is no part, it has yoga that is inseparable in nature, the part of the yogini. It means the essence of nectar that is inseparable from great bliss. The outer moon is also the master of two parts, the master of fifteen parts. Therefore, the sixteenth is very corporeal, without parts, not the nature of Nada. Therefore, the remainder of all is the nature of the fourth coemergent wisdom. Therefore, effort is very effort. Abandoning is abandoning, and should be regarded as a heavy syllable. Why? Because it does not do meaningful things. It means being separated from all that is closely grasped. The mind of enlightenment also does meaningful things, producing the nature of great bliss. The master of fifteen parts. It means, to know.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །འགྲིབ་མེད་བཏུང་མཆོག་ནམ་མཁའ་ཉིད། །ག་པུར་ངེས་པར་སྤང་ངམ་ཅི། །ངེས་པར་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ག་པུར་ནི་བདུད་རྩི་ཁུ་བའོ། །དེ་ཡང་སྤང་ངམ་ཅི་སྟེ་མི་སྤང་བའོ། །ངེས་པར་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལས་བྱུང་ནི་གང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ལས་བྱུང་བའམ། །དེ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་རྣམས་ནི་འབྱུང་བ་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བྱུང་བའོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་ཚིག་གི་ཕྲང་དེ་ཚིག་གི་ཕྲང་རྣམས་ནི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་གི་དོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ངོ༌། །འགྲིབ་པའི་ཚུལ་ཅན་སྤང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཅན་དེ་ཉིད་འགྲིབ་པ་མེད་དེ་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་པ་མེད་པས་མི་ཟད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲིབ་མེད་བཏུང་མཆོག་ནམ་མཁའ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །གཟུགས་མེད་པས་འགྲིབ་པ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་པས་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །བཏུང་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། །
ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཁ་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་ཉི་མ་དང༌། ག་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཟླ་བ་དང༌། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེར་འགྲོ་ཞིང་ཤེས་ལ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ནམ་མཁའོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་འདི་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་ནི་ཁོ་བའི་ཡང་བཞེད་པའོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ། འགྲིབ་མེད་འགྲིབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནམ་འགྲིབ་མེད་བཏུང་མཆོག་ནམ་མཁའ་གང་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཐབས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་མི་སྤང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་མི་འགྲིབ་པ་འགྲིབ་པའི་ཚུལ་ནི་སྤང་བའོ། དེ་གཉི་ག་ཡང་ཐབས་གང་གིས་བསྐྱེད། ཆགས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤང་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་བོ། །དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་

【汉语翻译】
故。金刚藏请问：从瑜伽母中生起，俱生喜乐之自性，无减损之胜妙饮用虚空。樟脑必定要舍弃吗？必定是决定的意思。樟脑是甘露精汁。那也要舍弃吗？是不舍弃。必定是因为什么缘故呢？那也是从瑜伽母中生起，是从空行母众中生起吗？从那空行母众中生起是因为什么缘故呢？这是从所有瑜伽母中真实生起的自性之菩提心，或者从菩提心中生起所有瑜伽母。又字的语势是，词句的词句们不是意义，所以是又的意思。俱生之自性也是。减损之相舍弃之自性，具有智慧者本身不减损，因为是坏灭之自性，不坏灭故是不尽之义。无减损之胜妙饮用虚空。说的是要讲述意义。无色故减损，无我母之自性故无自性。胜妙饮用说的是伟大，以世俗谛之真实性是金刚持之自性。虚空说的是二者无别。卡是珍宝之主太阳，嘎是光明无量月亮，二者无别是这个意思。或者虚空说的是卡法生起。在那里行走了知，与那无别的自性故是虚空。薄伽梵所说如是宣说。如是宣说的是我的也赞同。或者这是那样的自性，无减损是减损之自性，或者无减损胜妙饮用虚空是什么。金刚藏请问：以何方便生起菩提心？菩提心说的是不舍弃月亮，俱生之自性不减损，减损之相是舍弃。那二者也以何方便生起？贪著说的是以生起之自性舍弃。是世俗。那涅槃之相是胜义谛。生起是要如实了知。薄伽梵开示

【英语翻译】
Therefore. Vajragarbha asked: Arising from all Yoginis, the nature of co-emergent joy, the supreme drink of undiminishing space itself. Is camphor definitely to be abandoned? Definitely is the meaning of certainty. Camphor is the essence of nectar. Is that also to be abandoned? It is not to be abandoned. Definitely, for what reason? That also arises from Yoginis, does it arise from all Dakinis? From that assembly of Dakinis, for what reason does it arise? This is the Bodhicitta of the nature that truly arises from all Yoginis, or all Yoginis arise from Bodhicitta. The force of the word "also" is that the phrases of the words are not meanings, so it means "also." The nature of co-emergence is also. The nature of abandoning the nature of diminishing, that very wise one does not diminish, because it is the nature of destruction, and because it is indestructible, it is the meaning of inexhaustible. The supreme drink of undiminishing space itself. It is said that the meaning should be explained. Because it is formless, it diminishes; because it is the nature of the selfless mother, it is without nature. The supreme drink is said to be great, and by the truth of conventional truth, it is the nature of Vajradhara. Space means that the two are inseparable. Ka is the chief jewel, the sun, ga is the immeasurable light, the moon, and the meaning is that the two are inseparable. Or space means that the Dharma arises from kha. Going and knowing there, because it is the nature inseparable from that, it is space. The Blessed One spoke as it was said. What was said is also my agreement. Or this is such a nature, undiminishing is the nature of diminishing, or what is the undiminishing supreme drink of space. Vajragarbha asked: By what means is Bodhicitta generated? Bodhicitta means not abandoning the moon, the nature of co-emergence does not diminish, and the aspect of diminishing is abandonment. By what means are those two generated? Attachment means abandoning by the nature of arising. It is conventional. That Nirvana aspect is the ultimate truth. Generation is to be truly known. The Blessed One taught.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
སྩལ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་དང་ནི། རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཟུགས་ཅན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་པའི་འཁོར་ལོ། ཁོར་ལོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །འདི་ཉིད་དང་པོ་ནི་གཙོ་བོའོ། །ཐབས་ནི་རྒྱུའོ། །དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །རང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། དེས་རིམ་པར་རྟོགས་པས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེས་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདི་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་ཐབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་
མཉམ་པར་སྦྱར་བས་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་སོན་པ་མི་སྤང་པའོ། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་ནི་སྤང་བ་སྟེ། ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཟུགས་ཅན་གྱི་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པས་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་འདི་འགྲིབ་པའི་ཚུལ་ཉིད་མི་འགྲིབ་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཉི་གའི་ཚུལ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀུན་རྫོབ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །དོན་དམ་བདེན་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །བུད་མེད་ཀཀྐོ་ལ་བདེ་ཅན། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ། །ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་མི་སྤང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་སྤང་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འདི་ཡང་བུད་མེད་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཀཀྐོ་ལ་སྟེ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀཀྐོ་ལ་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་བུད་མེད་གཟུགས་ཀྱི་ཀཀྐོ་ལ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་ཉིད་གང་འདི

【汉语翻译】
赐予。 坛城轮的方法以及， 自加持的次第也， 世俗胜义有色之， 菩提心乃极生起。 坛城之意为诸神产生之处。 轮之意为瑜伽母等生起与安住的坛城与无别的轮。 轮与无别的坛城即是坛城的轮。 因为何故坛城轮，即彼坛城的轮。 如来即是空行母，空行母即是如来。 此即第一，是为主。 方法是因。 因此以因和果二者。 自己的加持即是自加持，因此次第证悟，故为自性加持的次第。 因此对自己的自性作是相违的缘故，认为一切皆不可得。 此乃， 坛城轮最初之方法， 等等以金刚和莲花， 共同结合于脐中生者不舍弃。 自加持的次第也即是舍弃， 应当遍及之方式，是智慧自性的俱生之义。 彼之故，世俗胜义有色之，乃是远离遮障而寂灭，即是胜义谛。 彼即世俗，乃具有遮障，故为世俗，即是世俗谛。 如是之有色自性的智慧，二谛无别，此衰减之方式即是不衰减，真实智慧第四俱生之义。 二者之方式即说为， 世俗如幻， 胜义谛之有色。 女人嘎郭拉，极乐， 诶旺形相之自性中。 如幻即是不舍弃甘露精液自性的世俗谛。 安乐之有色即是， 舍弃俱生自性的寂灭。 此亦女人嘎郭拉即是女人方式的嘎郭拉，即以女人之形相嘎郭拉法生起。 其中女人形相之嘎郭拉，彼即如何，所说为， 诶旺形相之自性者， 彼即此

【英语翻译】
Granted. The method of the mandala wheel, and also, Through the sequence of self-blessing, The conventional and ultimate, embodied, Bodhicitta is greatly generated. Mandala means the place where the deities arise. Wheel means the wheel that is inseparable from the mandala where yoginis and others arise and dwell. The mandala that is inseparable from the wheel is the wheel of the mandala. Because of what the mandala wheel, that itself is the wheel of the mandala. The Tathagata is the Dakini, the Dakini is the Tathagata. This itself is the first, is the main. Method is the cause. Therefore, by both cause and effect. One's own blessing is self-blessing, therefore gradually realizing, hence the sequence of self-nature blessing. Therefore, to act on one's own self is contradictory, therefore it is considered that everything is unattainable. This is, The method of the first mandala wheel, And so on, with the Vajra and Padma, Jointly combined, the seed in the navel is not abandoned. The sequence of self-blessing is also abandonment, The way to be pervasive, is the meaning of the co-emergent of the nature of wisdom. Therefore, the conventional and ultimate, embodied, is the ultimate truth, which is free from obscurations and is nirvana. That itself is conventional, that is, having obscurations, hence it is conventional, that is, the conventional truth. Such embodied wisdom of self-nature, the two truths are inseparable, this diminishing way is the non-diminishing, the fourth co-emergent of true wisdom. The way of both is said to be, Conventional is like an illusion, The embodied of ultimate truth. Woman Kakkola, Blissful, In the nature of E-Vam form. Like an illusion means the conventional truth of not abandoning the nature of nectar essence. The embodied of bliss means, Abandoning the co-emergent nature is nirvana. This also, woman Kakkola, is the Kakkola in the manner of a woman, that is, the Kakkola Dharma arises in the form of a woman. Among them, the Kakkola in the form of a woman, what is that like, is said to be, The one with the nature of E-Vam form, That itself is this

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་འབྱུང་དེར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཨེ་ཝམ་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བདེ་བ་ཅན་ནོ། །བདེ་བ་ཅན་ནི་དེའི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། བདེ་བ་བསྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །སུ་ནི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཁ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བདག་མེད་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །དེ་ཡི་བསྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲའི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཆ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཆ་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཐམས་དང་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ལ་གནས་
པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་གཞིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདི་ཉིད་འཁོར་བཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཡི་གེ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་འཁོར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་ན། འཁོར་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མི་རྟོགས་ཏེ། འཁོར་བ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་འཁོར་བའོ། །འཁོར་བ་ཉིད་གསུངས་པ། ཁོར་བ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས། །འཁོར་བ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ། །འཁོར་བ་དབང་པོ་རྣམས་ཉིད་དེ། །འཁོར་བ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་འཁོར་བའོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
在那个法生之中，方便与智慧的自性无别，那即是具足埃വം（ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）形象的极乐世界。极乐世界是它的基础。这是如何呢？经中说：为了守护安乐的缘故，而宣说为极乐世界。苏（སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：善）是精液，金刚持。卡（ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：空）是法生，无我母，是与金刚持无别的无我的智慧之乐。为了守护它的缘故，即是为了不动的自性之因的缘故，宣说为极乐世界。这意思是说，成为声音之境的有分之物，即是无分之物。诸佛菩萨与金刚持的处所。诸佛是指安住于一切与智慧者。菩萨是指安住于道智者。金刚持是指安住于现证一切种智者。因为无二的缘故，所以是一个词。这些的处所是基础。因此，应当受持此轮回，此即是涅槃。舍弃轮回而在他处，不会证得涅槃。埃വം（ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）字的自性的方便与智慧无别的智慧，即是轮回，世俗谛，非男非女。同样，涅槃也是胜义谛。因此，二者无别，不证得与轮回相异的涅槃，轮回即是涅槃，涅槃即是轮回。轮回即是所说的，轮回是色与声等，轮回是受等，轮回是诸根，轮回是嗔恨等。色与声等是指诸处。受等是指五蕴。诸根即是眼等诸处。嗔恨等是指烦恼，那些烦恼即是轮回。这些烦恼也是涅槃。因此，色等诸法与涅槃之理无别，不是世俗谛与胜义谛。

【英语翻译】
In that Dharmodaya, the nature of skillful means and wisdom is inseparable, which is the Blissful Land possessing the form of E-Vam (ཨེ་ཝཾ, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal meaning: thus). The Blissful Land is its basis. How is this so? It is said in the scriptures: For the sake of protecting bliss, it is proclaimed as the Blissful Land. Su (སུ, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, literal meaning: good) is semen, Vajradhara. Kha (ཁ, Devanagari: ख, Romanized Sanskrit: kha, literal meaning: space) is Dharmodaya, the selfless mother, the bliss of selfless wisdom inseparable from Vajradhara. For the sake of protecting it, that is, for the sake of the cause of the immovable nature, it is proclaimed as the Blissful Land. This means that what is part of the realm of sound is indeed indivisible. The abode of Buddhas, Bodhisattvas, and Vajradharas. Buddhas refer to those who abide in all and wisdom. Bodhisattvas refer to those who abide in the wisdom of the path. Vajradharas refer to those who abide in the manifest enlightenment of all-knowingness. Because of non-duality, it is one word. The abode of these is the basis. Therefore, this Samsara should be upheld, this is Nirvana itself. Having abandoned Samsara, one will not realize Nirvana elsewhere. The wisdom inseparable from the skillful means and wisdom of the nature of the letter E-Vam (ཨེ་ཝཾ, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal meaning: thus) is Samsara, the conventional truth, neither male nor female. Similarly, Nirvana is also the ultimate truth. Therefore, since the two are inseparable, one does not realize Nirvana as distinct from Samsara; Samsara itself is Nirvana, and Nirvana itself is Samsara. Samsara itself is what is spoken of: Samsara is form and sound, etc.; Samsara is feeling, etc.; Samsara is the senses themselves; Samsara is hatred, etc. Form and sound, etc., refer to the sense bases. Feeling, etc., refers to the five aggregates. The senses themselves are the sense bases such as the eye. Hatred, etc., refers to the afflictions; those afflictions themselves are Samsara. These afflictions are also Nirvana. Therefore, the dharmas such as form are inseparable from the nature of Nirvana; they are neither conventional truth nor ultimate truth.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
 །འདིས་ནི་འཁོར་བ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སོ། །རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །རྨོངས་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མངོན་པར་ཞེན་པས་སོ། །འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པས་ནི། འཁོར་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་འཁོར་བ་དག་པས་ནི་ཡང་རྨོངས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། བྱང་ཆུབ་
སེམས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཚུལ་ཅན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྔོ་བསངས་སོས་དལ་རིགས་བཟངས་མ། །སི་ཧླ་ག་པུར་འབྱུང་བའི་གནས། །རང་གི་དབང་བསྐུར་དགྱེས་རྡོ་རྗེས། །སྐྲ་བཟང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ། །དེ་ནི་ཆང་ཡང་འཐུང་བར་བྱེད། །དེ་ནས་རང་ཡང་བཏུང་བ་ཉིད། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཕྱི་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་ཆགས་བྱ། །བ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལར་བཅུག་ནས། །ཀུན་དུ་རུ་བྱེད་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་མཛེས་པའོ། །མིག་ཡང་ས་མ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལེགས་པའོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་ནི་གཟུགས་ལེགས་བཞིན་པའི་ཆ་བྱད་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔོ་བསངས་མ་ཞེས་པ་ནི་མདོག་དམར་སེར་རོ། །སོས་དལ་མ་ནི་མི་རྟོག་པའོ། །རིགས་བཟང་མ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སི་ཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་བསགས་པའོ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དགྱེས་རྡོ་རྗེ་ས་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །སྐྲ་བཟང་ཞེས་པ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པའི་སྐྲ་དཀར་དང་བྲལ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཁས་པའོ། །ལྟ་བ་ངན

【汉语翻译】
因此，轮回本身就是二谛的自性，也是寂灭。因此，诸法皆是如此。因愚昧故，轮回具有形相。因愚昧故，是指由于没有自性觉知的分别，而对能取和所取产生执着。轮回的形相是指具有生灭之法。没有愚昧，轮回清净，轮回即是寂灭。轮回清净，也是指没有愚昧的自性，即是寂灭。因此，菩提心即是寂灭，具有世俗谛和胜义谛的体性。寂灭是指胜义谛。菩提心是指与世俗谛无二无别，空性与大悲无二无别。菩提心被如此宣说。菩提心本身就是世俗谛，二谛无二无别即是世俗谛，因为精液和乐是无二无别的。所宣说的世俗菩提心的次第是：极其美貌，眼睛修长，以形色和青春庄严，青莲色，宁静安详，种姓高贵，是精液之源。以自己的灌顶，喜金刚，喜爱头发美好之人，她也饮酒，然后自己也饮用，为了很好地成办自他之利，之后依止明妃，放入豆蔻中，具有普遍利益的苦行。极其美貌是指容颜美丽。眼睛修长是指眼睛美好。以形色和青春良好地庄严是指形色美好，具有十六岁少女的特征。青莲色是指颜色红黄。宁静安详是指没有分别念。种姓高贵是指如来种姓完全清净。精液真实生起是指精液和血的积聚。以自己的灌顶是指自己进行灌顶。喜金刚是指从喜金刚续部中所说的仪轨。头发美好是指没有非时的白发。喜爱修行者是指擅长对修行者产生爱恋。恶见

【英语翻译】
Therefore, samsara itself is the nature of the two truths, and it is also nirvana. Therefore, all dharmas are like this. Because of ignorance, samsara has form. Because of ignorance, it means that due to the absence of self-awareness and discrimination, there is attachment to the apprehended and the apprehender. The form of samsara refers to the law of birth and death. Without ignorance, samsara is pure, and samsara is nirvana. The purity of samsara also refers to the nature without ignorance, which is nirvana. Therefore, Bodhicitta is nirvana, possessing the nature of conventional truth and ultimate truth. Nirvana refers to the ultimate truth. Bodhicitta refers to being inseparable from the conventional truth, emptiness and great compassion being inseparable. Bodhicitta is thus proclaimed. Bodhicitta itself is the conventional truth, and the inseparability of the two truths is the conventional truth, because semen and bliss are inseparable. The order of the conventional Bodhicitta that is spoken of is: extremely beautiful, with long eyes, adorned with form and youth, blue-green, serene and peaceful, of noble lineage, the source of semen. With one's own empowerment, Hevajra, loves those with beautiful hair, she also drinks alcohol, and then drinks it herself, in order to accomplish the benefit of self and others well, then relies on the mudra, puts it in cardamom, and has the asceticism of universal benefit. Extremely beautiful means beautiful face. Long eyes means beautiful eyes. Well adorned with form and youth means beautiful form, having the characteristics of a sixteen-year-old girl. Blue-green refers to the color red and yellow. Serene and peaceful means without discrimination. Noble lineage means that the Tathagata lineage is completely pure. Semen truly arises means the accumulation of semen and blood. With one's own empowerment means performing the empowerment oneself. Hevajra refers to the ritual spoken of in the Hevajra Tantra. Beautiful hair means without untimely white hair. Loves practitioners means being skilled at arousing love for practitioners. Evil view

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཏང་སྟེ་བོར་ནས་འདིས་གང་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་རྙེད་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཆང་ཡང་དྲང་བར་བྱའོ། །རང་ཡང་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཆང་བཏུང་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཕྱིས་ནས་ནི་རྗེས་ཐོས་སུའོ། །ཕྱག་
རྒྱ་རྗེས་ཆགས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པོ་འདོད་ཆགས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །གཉི་གའི་ཡང་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཉིད་གསུངས་པ། །བོ་ལ་རྡོ་རྗེའོ། །ཀ་ཀྐོ་ལ་པདྨའོ། །བཅུག་པ་ནི་སྦྱར་བའོ། །ཀུན་དུ་རུ་ནི་མཉམ་པར་སྦྱར་བའོ། །བྱེད་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་མཁས་པའོ། །ཡང་ན་ཀུན་དུ་རུ་ནི་ཁ་སྦྱོར་བའོ། །བྱེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི། གང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཟུང་འཇུག་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། བོ་ལ་ཀ་ཀྐོ་ལར་བཅུག་པས་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །སུ་ནི་ཁུ་བའོ། །ཨ་བདག་མེད་པའོ། །བདེ་བ་ཡིན་པས་རང་ངོ༌། །དེ་ནས་གཞན་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཡོད་པ་དེ་ལ་མཆོག་ཁྱད་འཕགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དེ་འདིའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་རོ། །བཏབ་ནས་མཚོན་པ་འདིས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཆགས་པ་ནི་ཆགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ་བཞི་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤེ་ན། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །མིག་ཡངས་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཅེས་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྔོ་བསངས་མ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའོ། །སོས་དལ་ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རིགས་བཟང་མ་ཞེས་པ་རིགས་ལྔའི་རིགས་ཅན་མའོ། །སི་ཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་སི་ཧླ་ཉི་མའོ། །ག་པུར་ཟླ་བའོ། །གཉི་ག་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་གི་དཀ

【汉语翻译】
如果放纵遗失，找到那个和那个一样的东西该怎么办呢？应该敬献酒。自己也要喝酒。所谓“具誓者”，就是依止菩提道。后来就是随闻。所谓手印随欲，就是使之共同贪欲。为了什么目的呢？为了很好地成办自他利益。为了使二者都能成就。说的是随欲本身。བོ་（藏文），vajra（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），金刚。ཀ་ཀྐོ་ལ་（藏文），padma（梵文天城体），padma（梵文罗马拟音），莲花。放入就是结合。ཀུན་དུ་རུ་（藏文）就是共同结合。所谓行持具誓者，就是善于通达上师口诀的次第。或者ཀུན་དུ་རུ་（藏文）就是交合。行持就是使之无二圆满。所谓具誓者，就是容许双运。说的是双运本身是怎样的。བོ་（藏文）放入ཀ་ཀྐོ་ལ་（藏文），就是于法生之自性中生起金刚，是与无我母无别的金刚持之自性存在的誓言。为什么呢？为了很好地成办自他利益。སུ་（藏文），śukra（梵文天城体），shukra（梵文罗马拟音），精液。ཨ་（藏文），anātman（梵文天城体），anatman（梵文罗马拟音），无我。因为是安乐，所以是自己。然后，因为他者是二者无别，所以是远远超越二者本身的意义。具有他者利益的那个，对于那个殊胜超胜的大手印成就，就是为了这个，是大手印成就之因。安立之后，以这个表示就是手印。贪欲就是贪欲无量光，即与无量光无别的大手印。所谓“后来”，就是剩余，是第四个的意思。手印以什么超胜呢？所谓“极其美丽”，就是圆满受用身的自性。所谓“眼广者”，就是法身的自性。所谓“以容貌和青春装饰”，就是化身的自性。所谓“青蓝色者”，就是方便和智慧无别。所谓“舒适”，就是以不动的自性本身而无二。所谓“良种女”，就是五部种姓之女。སི་ཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང༌། （藏文）就是སི་ཧླ་（藏文）是太阳。ག་པུར་（藏文）是月亮。从二者中完全生起，就是金刚持的誓言之

【英语翻译】
If you indulge and lose it, what should you do if you find that thing that is like that? You should offer alcohol. You yourself should also drink alcohol. The so-called "one with vows" is the one who relies on the path to enlightenment. Later is according to what is heard. The so-called mudra following desire is to make it jointly greedy. For what purpose? In order to accomplish the benefit of oneself and others well. In order to make both of them accomplished. It is said that it is desire itself. bo (Tibetan), vajra (Sanskrit Devanagari), vajra (Sanskrit Roman transliteration), diamond. kakko la (Tibetan), padma (Sanskrit Devanagari), padma (Sanskrit Roman transliteration), lotus. Putting in is combining. kun du ru (Tibetan) is combining together. The so-called practitioner with vows is the one who is good at understanding the order of the guru's instructions. Or kun du ru (Tibetan) is intercourse. Practicing is making it non-dual and complete. The so-called one with vows is the one who allows union. It is said what the union itself is like. bo (Tibetan) put into kakko la (Tibetan), that is, generating vajra in the nature of dharma birth, is the vow of the vajra holder who exists in the nature of being inseparable from the selfless mother. Why? In order to accomplish the benefit of oneself and others well. su (Tibetan), śukra (Sanskrit Devanagari), shukra (Sanskrit Roman transliteration), semen. a (Tibetan), anātman (Sanskrit Devanagari), anatman (Sanskrit Roman transliteration), selflessness. Because it is bliss, it is oneself. Then, because the other is inseparable from the two, it is the meaning of going far beyond the two themselves. That which has the benefit of others, for that supreme and excellent mahamudra accomplishment, is for this, it is the cause of mahamudra accomplishment. After establishing, this that represents is the mudra. Desire is the desire for immeasurable light, that is, the mahamudra that is inseparable from immeasurable light. The so-called "later" is the remainder, it is the meaning of the fourth. With what does the mudra excel? The so-called "extremely beautiful face" is the nature of the complete enjoyment body. The so-called "wide-eyed one" is the nature of the dharma body. The so-called "adorned with form and youth" is the nature of the emanation body. The so-called "blue-green one" is the inseparability of means and wisdom. The so-called "comfortable" is non-dual by the very nature of being immovable. The so-called "good lineage woman" is the woman of the five families. si hla ga pur yang dag 'byung (Tibetan) is si hla (Tibetan) is the sun. ga pur (Tibetan) is the moon. Completely arising from the two is the vow of the vajra holder.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་རོ། །ཨཾ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གིས་དབང་བསྐུར་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །གང་ལ་ཡོད་ཅེ་ན་དགྱེས་རྡོ་རྗེས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་མངོན་པར་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྲ་བཟང་ནི་མཛེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ལྡན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དག་གོ །ཆང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། འདི་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཆགས་རྣམས་སྤངས་པའོ། དྲང་བར་བྱ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའོ། །རང་ཡང་ན་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཏུང་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སོས་དལ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པས་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོ་བསངས་མ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞིན་བཟངས་མ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་པས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་དགྱེས་རྡོ་རྗེས། །ཞེས་པ་ནི། བཞི་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་བཟང་མ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་རིགས་ཅན་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲ་བཟང་མ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདོད་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་འདས་པའི་གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །སི་ཧླ་ག་པུར་ཡང་དག་འབྱུང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་དག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆང་ཡང་དྲང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་དེ་ལའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་རང་ཡང་བཏུང༌། །ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་རུའི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་གང་གསུངས་པ། དེར་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ། ག་པུར་མཁས་པས་མི་སྤང་སྟེ། །དེ་ལས་ལག་ཏུ་མི་བླང་ཞིང༌། །ཉ་ཕྱིས་དུང་ཆོས་ཉིད་དུ་མིན། །ངེས་པར་བློ་དང་སྟོབས་འཕེལ་ཕྱིར། །མི་འཆི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བ་ཉིད། །ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །བདེ་བ་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ཉིད། །སྦྱོར་བ་དེ་ལས་གང་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སྤང་བར་མི་
བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ལག་ཏུ་མི་བླང་ཞིང་ཉ་ཕྱིས་དང་དུང་ཆོས་ཀྱི་

【汉语翻译】
坛城啊！嗡(藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)无我母的坛城即是智慧的坛城啊！两个坛城无别是智慧的自性。因此，自己灌顶是自性本身变得无垢。在何处有呢？在喜金刚处，无二地证悟并领会，俱生显现明了。因此，发好是具有美貌的智慧之王。于修行者喜悦是金刚持的自性。酒是菩提心，于此舍弃了烦恼的贪执。正直应为守护。自己也就是自身。因此，饮用是摄集。因此，苦行者是具有喜悦和摄集自性的智慧之义。此谓之舒畅，因为是无二的唯一的自性之故。名为青莲色母，因为是无二之故。面容姣好母，以容貌和青春装饰。这是因为三身的自性，所以是三种相。自己灌顶喜金刚，这是因为第四的自性之故。种姓好母，因为是五种姓的种姓者，所以是五智慧的自性之故。发好母，因为是智慧之王，一切欲望的自性。于修行者喜悦，这是第六金刚持超越二者的智慧。从辛哈嘎布尔真实生起，因为两个坛城无别，所以是喜悦和摄集的自性。因此，酒也应正直，就在那儿。苦行者自己也饮用，这是摄集之义。何处说有普遍结合，在那里是从结合而生。嘎布尔智者不应舍弃，不从那儿用手取，不用鱼尾拂和海螺法器。为了必定增长智慧和力量，用不死之舌取用。嘎布尔自身是无我母，是安乐无我之相。从那结合所生的菩提心不应舍弃。从那之后是因为那个缘故。不用手取，不用鱼尾拂和海螺法器的

【英语翻译】
Mandala! Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) The mandala of the selfless mother is the mandala of wisdom! The two mandalas are inseparable, it is the nature of wisdom. Therefore, self-initiation is the nature itself becoming immaculate. Where is it? In Hevajra, the non-duality is realized and comprehended, and the co-emergent is clearly manifested. Therefore, good hair is the king of beautiful wisdom. Delight for the practitioner is the nature of Vajradhara. Wine is the mind of enlightenment, in which the afflictive attachments are abandoned. Uprightness should be guarded. Self is also oneself. Therefore, drinking is gathering. Therefore, the ascetic is the meaning of having the wisdom of the nature of joy and gathering. This is called comfort, because it is the nature of oneness due to non-duality. Called Blue Lotus Mother, because it is non-dual. Good-faced mother, adorned with appearance and youth. This is because of the nature of the three bodies, so it is three aspects. Self-initiation Hevajra, this is because of the nature of the fourth. Good lineage mother, because she is of the lineage of the five lineages, so it is the nature of the five wisdoms. Good-haired mother, because she is the king of wisdom, the nature of all desires. Delight for the practitioner, this is the sixth Vajradhara, the wisdom beyond the two. Truly arising from Simhala-kapura, because the two mandalas are inseparable, it is the nature of joy and gathering. Therefore, wine should also be upright, right there. The ascetic himself also drinks, this is the meaning of gathering. Where it is said that there is universal union, there it is born from union. The wise man of Kapur should not abandon it, do not take it from there with your hands, do not use the fish tail whisk and conch shell instrument. In order to definitely increase wisdom and strength, take it with the immortal tongue. Kapur himself is the selfless mother, the aspect of bliss and selflessness. The mind of enlightenment born from that union should not be abandoned. From then on, it is for that reason. Do not take it with your hands, do not use the fish tail whisk and conch shell instrument.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
སྣོད་དུ་ཡང་མ་ཡིན་པར་བདུད་རྩི་དེ་སླར་ཡང་ལྕེ་ཡིས་བླང་བར་བྱའོ། །སྟོབས་འཕེལ་ཕྱིར་ནི་སྟོབས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་ནི་ངེས་པར་རོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །བདེ་བ་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ནོ། །གང་དེ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེར་ནི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་དུ་ཡོད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །ག་པུར་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མི་སྤང་སྟེ་ནི་སྤང་བའི་ཚུལ་དུ་རྟོག་པར་མི་བྱ་བའོ། །མཁས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལས་ལག་ཏུ་མི་བླང་ཞིང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟུང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་ཉ་ཕྱིས་མིན་ནི་ཆོས་འབྱུང་དུ་མ་ཡིན་པའོ། །དུང་ཆོས་ཉིད་དུ་མིན་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་པའོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྤང་བར་བྱ་བ་གཟུང་བ་དག་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་སྟེ་དེ་ལྕེས་ནི་བློས་བླང་བའོ། །བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བློ་དང་སྟོབས་འཕེལ་ཕྱིར། སྟོབས་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོབས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་བདག་མེད་མ་སྟེ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །དེའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་དེའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཡང་གནས་ནི་ཡང་དག་པར་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་སྟེ་ཆུའི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལའོ། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཡང་དབྱངས་དང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་
ནོ། །འོན་ཀྱང་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རབ་བརྟགས། །རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཏེ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔས་སོ། །རབ་ཏུ་བརྟགས་ནི་གསལ་བར་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
不是容器，而是要再次用舌头取用甘露。为了增长力量，是为了增长力量。确定是确定。这是怎么说的呢？樟脑本身就是无我母。快乐是无我之相。这就是它的意思。或者说，在那里结合的意思是，从两者无分别地存在中真实地产生。樟脑是从那产生，是真实自性的菩提心。不舍弃，就是不要认为是舍弃之相。智者就是有知识的人。不从那用手取，就是不要生起以与金刚持无分别的无我母的智慧所执持之相。在哪里呢？不是鱼皮，不是法生处。不是海螺法，不是金刚。因为两者无分别的智慧本身。舍弃和执取也是因为没有实物。因此，甘露就是用舌头用意识取用。是二谛无分别的菩提的确定。为什么呢？为了智慧和力量增长。力量是十力和无畏等等。力量只是略微表示而已。这是怎么说的呢？樟脑本身就是无我母，金刚持本身就是无我母，是具有无我母自性的智慧。快乐是真实的智慧。那快乐是大手印。住在脐轮本身中。是元音字母第一的自性。智慧，诸佛如此观察。那快乐的意思是完全了解那真实的智慧。怎么说呢？大手印，这既是手印也是伟大的，所以是大手印。以遍知一切之性而菩提。那也是住，是真实不动的自性。在哪里呢？在脐轮本身中，也就是在水界菩提心中。是元音字母第一的自性，那也是具有元音第一自性的。
然而，那是怎么样的呢？说智慧，佛陀完全观察。以证悟的自性而佛陀，也就是以镜子等五种智慧。完全观察就是清楚地完全

【英语翻译】
Not a vessel, but that nectar should be taken again with the tongue. To increase strength is to increase strength. Certainly it is certain. How is this said? Camphor itself is the selflessness mother. Bliss is the aspect of selflessness. That is what it means. Or there, the meaning of union is that it truly arises from the existence of both without distinction. Camphor is the mind of enlightenment of true nature arising from that. Not abandoning, that is, do not think of it as the aspect of abandoning. The wise one is the one with knowledge. Not taking it from that with the hand, that is, do not generate it as being held by the wisdom of the selflessness mother who is inseparable from the Vajra Holder. Where is it? Not fish skin, not the place of Dharma origin. Not conch Dharma, not vajra. Because of the wisdom itself that is inseparable from both. Abandoning and grasping are also because there is no entity. Therefore, nectar is taken with the tongue by the mind. It is the certainty of enlightenment that is inseparable from the two truths. Why? For the increase of wisdom and strength. Strength is the ten strengths and fearlessness, etc. Strength is just a slight indication. How is this said? Camphor itself is the selflessness mother, the Vajra Holder himself is the selflessness mother, it is the wisdom with the nature of the selflessness mother. Bliss is true wisdom. That bliss is the Great Seal. It dwells in the navel circle itself. It is the nature of the first vowel. Wisdom, the Buddhas contemplate thus. That bliss means completely understanding that true wisdom. How is it said? Great Seal, this is both a seal and great, therefore it is the Great Seal. Enlightenment by the nature of knowing all aspects. That also dwells, it is the nature of truly unmoving. Where is it? In the navel circle itself, that is, in the water element Bodhicitta. It is the nature of the first vowel, that is also having the nature of the first vowel.
However, what is it like? It says wisdom, the Buddha fully observes. Buddha by the nature of realization, that is, by the five wisdoms such as the mirror. Fully observing is clearly fully

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་དཔྱད་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་གསུངས་པ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། །དྲི་དང་རོ་མྱང་བ་ལས་འདས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་ཅན། །དེ་ནི་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །གང་བཞི་པ་ཡང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དྲི་དང་རོ་མྱང་བ་ལས་འདས། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་ཅན། །ཀ་ནི་ཀཱ་ལིའོ། །ཨ་ནི་ཨཱ་ལིའོ། །གཉི་ག་ཡང་སྤངས་ནས་འདོར་བས་ན་བྱེད་པའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། །དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཟབ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་སྟེར་མ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཚུལ་གྱིས་གཞི་ལའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་བསྲབས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེའི་ནི་བདག་མེད་མའོ། །བདེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཟ་བ་ཉིད་ནི་དེར་ཡང་གཞག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཟ་བ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དངོས་གྲུབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་སྟེར་མ། །ཞེས་པ་ནི། བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲེ་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་
བྱ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང༌། །ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་སྤྱད་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །འ

【汉语翻译】
完全考察。所说的那是什么呢？那就是薄伽梵般若母。如何呢？从圆满次第瑜伽来说，瑜伽，是因为无别的缘故。圆满，就是圆满本身。又说了，那以什么而超胜呢？那既非长也非短，既非四方也非圆形，超越了嗅味尝味，具有俱生喜乐。那是既非长也非短，既非四方也非圆形，那就是它。所说的四者也和它无别。超越了嗅味尝味，这指的是与金刚三无别，也就是它本身。因此，具有俱生喜乐。ཀ་ནི་ཀཱ་ལིའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཨ་ནི་ཨཱ་ལིའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舍弃两者而抛弃，所以是“做”。因为它存在于此，所以是具有俱生喜乐。所说的就是三身。对于那里的生起瑜伽者，那里的快乐是甚深的。大手印给予快乐者，与之一起获得成就。因为此地有瑜伽，所以是瑜伽者，即与无我母无别的金刚持。对于那里的，以无我母的方式作为基础。生起，是生起微细的智慧。因此是瑜伽者。那是无我母。快乐是智慧。享用本身，在那里也无法安立。那是享用本身的意思。与之一起获得成就是指，对于那些与其体性相离者，没有成就。生起是化身。享用本身是圆满受用。与之一起成就是法身。是三身自性的薄伽梵。大手印给予快乐者，指的是，摄集的意思。因此，色声，以及香，味以及触，法界自性，也应以智慧来享用。同样，如镜子般的五种智慧，都是真实智慧的自性。因为智慧本身就是极度明亮的智慧。在那上面享用，应如何以现观来安立呢？

【英语翻译】
Fully examined. What is said to be that? That is the Bhagavan Prajna Mother. How is it? From the Yoga of the Completion Stage, Yoga, because of being non-dual. Completion, is completion itself. Again, it is said, by what is it superior? That is neither long nor short, neither square nor round, surpassing smell and taste, possessing co-emergent joy. That is neither long nor short, neither square nor round, that is it. What is said to be the four is also inseparable from it. Surpassing smell and taste, this refers to being inseparable from the three vajras, which is itself. Therefore, possessing co-emergent joy. Ka is Kali. A is Ali. Abandoning both and discarding, therefore it is "doing." Because it exists here, therefore it is possessing co-emergent joy. What is said to be the three kayas. For the arising yogi there, the bliss there is profound. The Great Seal giver of bliss, together with it, attain accomplishment. Because there is yoga here, therefore it is a yogi, that is, Vajradhara inseparable from the Selfless Mother. For there, in the manner of the Selfless Mother, as the basis. Arising is the arising of subtle wisdom. Therefore, it is a yogi. That is the Selfless Mother. Bliss is wisdom. Enjoying itself, cannot be established there either. That is the meaning of enjoying itself. Together with it, attaining accomplishment means that for those who are separated from its nature, there is no accomplishment. Arising is the Nirmanakaya. Enjoying itself is perfect enjoyment. Together with it, accomplishment is the Dharmakaya. Is the Bhagavan of the nature of the three kayas. The Great Seal giver of bliss, refers to, the meaning of gathering. Therefore, form, sound, and smell, taste and touch, the nature of the Dharmadhatu, should also be enjoyed by wisdom. Similarly, all five wisdoms such as the mirror-like one, are the nature of true wisdom. Because wisdom itself is the wisdom of extreme clarity. Enjoying on that, how should it be established by Abhisamaya?

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
དི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས། །བདེ་ཆེན་བཟང་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ་འདིས་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཟང་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ནི་གཉིས་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཅན། །ཡང་དག་གྱུར་པས་སོ་སོར་རྟོག །དེ་ཉིད་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཏེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ང་། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་གྱུར་པས་སོ་སོར་རྟོག །ཅེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་མ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་དེ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཧཾ་གི་ནཱ་ད་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་
པ། །འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་ན། །སྡོམ་པའང་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་ནའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་གསུངས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་སྤྲུལ་པའི་ས

【汉语翻译】
讲述那是如何的：那是俱生之身，大乐贤女瑜伽母，那是坛城轮，具有五种智慧的自性。所谓“俱生之身”，是指方便与智慧无别。所谓“大乐”，是指真正的智慧。所谓“贤女瑜伽母”，是指欢喜和摄受的自性。这讲述了二者无二的五种智慧的自性，五种神通功德产生的特征。那是如镜智慧之色，平等智慧之体，真实所生的个别觉悟，那是精勤的事业，法界极其清净者，那是坛城的主宰我，那是无我瑜伽母，具有法界之自性。如镜智慧之色是化身，平等智慧之体，是指报身，真实所生的个别觉悟，是指法身。所谓“那是精勤的事业”，是指三身无别，俱生智慧。因此，法界极其清净者，是如是性的清净，即俱生智慧。所谓“那是坛城的主宰”，是指字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的二者音声无别，是金刚持的智慧。所谓“那是无我瑜伽母，具有法界之自性”，是指瑜伽母无我的自性，是金刚持的智慧。金刚心请问：轮的修习之道，以及诸佛如何生起之理，世尊如果曾经说过，也请为我说戒律。所谓“轮”，是指无我母的坛城。所谓“修习之道”，是指彼二合一。所谓“诸佛如何生起之理”，是指真实之道的等持智慧。世尊如果曾经说过。或者说，所谓“轮”，是指从金刚部次第分别中所说的脉轮次第所生的化

【英语翻译】
How it is said to be: That is the co-emergent body, the yogini of great bliss and goodness, that is the mandala wheel, possessing the nature of the five wisdoms. The so-called "co-emergent body" refers to the inseparability of skillful means and wisdom. The so-called "great bliss" refers to the true wisdom. The so-called "good yogini" refers to the nature of joy and gathering. This speaks of the nature of the five wisdoms, which are non-dual, and the characteristics of the arising of the five supernatural powers. That is the form of mirror-like wisdom, the substance of equality wisdom, the individual realization of what is truly born, that is diligent activity, the extremely pure realm of dharma, that is the lord of the mandala, I, that is the selflessness yogini, possessing the nature of the realm of dharma. The form of mirror-like wisdom is the nirmanakaya, the substance of equality wisdom refers to the sambhogakaya, the individual realization of what is truly born refers to the dharmakaya. The so-called "that is diligent activity" refers to the inseparability of the three bodies, the co-emergent wisdom. Therefore, the extremely pure realm of dharma is the purity of suchness, that is, co-emergent wisdom. The so-called "that is the lord of the mandala" refers to the inseparability of the two sounds of the letters A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) and Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), which is the wisdom of Vajradhara. The so-called "that is the selflessness yogini, possessing the nature of the realm of dharma" refers to the nature of the selflessness of the yogini, which is the wisdom of Vajradhara. Vajra Heart asked: The path of meditating on the wheel, and how the deities arise, if the Bhagavan has said it before, please also tell me the precepts. The so-called "wheel" refers to the mandala of the selflessness mother. The so-called "path of meditation" refers to the union of the two. The so-called "how the deities arise" refers to the samadhi wisdom of the true way. If the Bhagavan has said it before. Or, the so-called "wheel" refers to the emanation arising from the order of the root chakras spoken of in the division of the Vajra family.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ྐུའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་གསུངས་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི། ལྷའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་མདོག་དང་དབྱིབས་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །འདིས་ནི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་ཡང་སྡོམ་པ་ནི་བསྡུ་བའོ། །བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་ནི་ཞུས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་དབུས་ནས་སུ། །ཨ་ཡི་རྣམ་པའི་སྡོམ་པ་གང༌། །ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ནང༌། །སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད། །ཡི་གེ་ཨཾ་ཡང་དག་པའི་མཆོག་དམ་པའོ། །དེ་ཡང་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མི་གཡོ་བའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདུ་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་འབྱུང་དེའི་དབུས་གནས་དེ་ཉིད་ཟུར་གསུམ་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟར་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་རབ་ཏུ་བཤད་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བོ་ལའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས། །འདིས་ནི་གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་པས། ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་ངེས་པར་བསྟན། །བོ་ལའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྐྱེ་མཆེད་དེ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཏེ་ཐབས་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིས་ནི་གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་པདྨའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་དེས་ནི་ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་ནི་ཟུང་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ནང་ངོ༌། །ནང་ཉིད་གསུངས་པ། །ཀུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ནང་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ནང་ཉིད་དུ་སྐུ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བརྗོད་དོ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད། །སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ད

【汉语翻译】
是身。所谓“修习道”是指密续次第中所说的，阿黎嘎黎的音流二者无别的圆满受用身。诸佛如何生起？是指诸佛次第中所说的，手、面、颜色和形状等无别的法身。这显示了三身。此处的归纳是总结之意。请为我宣说，是请求之意。对此，薄伽梵开示道：瑜伽母身中央，阿字形状的归纳，外部如何，内部亦然，如是宣说此归纳。字母“ཨཾ”（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）是真实的殊胜至高。它安住是因为其以不变的如是性存在。瑜伽母是因为此中有瑜伽的聚集，意思是自性具有瑜伽。因此，法生之处的中央是三角形。因此，外部如何是指身语意。同样，内部也是如此。如是宣说，意思是显明。如是说：波拉的安乐是大手印，金刚生处即是方便。以此秘密的入定，外部二二必定显示。所谓波拉的安乐，是指不可分割的智慧，即是手印。所谓金刚生处，是指金刚本身是生处，是智慧产生的因。它本身就是方便，是方便的智慧。以此秘密的入定，是指金刚和莲花无别即是金刚。莲花和金刚无别即是莲花。如此，以秘密的入定，真实结合的因，外部二二是指成双成对的显示。因此，外部如何，内部亦然。宣说内部：三库在身内，以轮的形状来表达，三库在身内，以轮的形状来表达。是指内部，即身内，以轮的形状来表达三身。完全了解三身，被称为大乐轮。化身、法身和受用身。

【英语翻译】
Is the body. The so-called "path of practice" refers to the Sambhogakaya, which is inseparable from the two streams of Āli and Kālī sounds mentioned in the Tantric sequence. How do the deities arise? It refers to the Dharmakaya, which is inseparable from the hands, faces, colors, and shapes mentioned in the sequence of deities. This shows the three bodies. The summary here means to summarize. Please explain to me, is the meaning of request. To this, the Bhagavan taught: In the center of the Yogini's body, the summary of the shape of the letter A, how is the outside, so is the inside, thus explain this summary. The letter "ཨཾ" (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: A-mu) is the true, supreme, and highest. It abides because it exists in an unchanging suchness. Yogini is because there is a gathering of yoga in this, meaning that the nature has yoga. Therefore, the center of the place where Dharma arises is a triangle. Therefore, how is the outside refers to body, speech, and mind. Similarly, the inside is also like this. Thus, to explain is to clarify. As it is said: The bliss of Bola is the Great Mudra, the Vajra birth is the means. With this secret Samadhi, the outer two twos are certainly revealed. The so-called bliss of Bola refers to the indivisible wisdom, which is the Mudra. The so-called Vajra birth refers to the Vajra itself as the birth place, which is the cause of the arising of wisdom. It itself is the means, the wisdom of the means. With this secret Samadhi, it means that the Vajra and the Lotus are inseparable, which is the Vajra. The Lotus and the Vajra are inseparable, which is the Lotus. Thus, with the secret Samadhi, the cause of true union, the outer two twos refers to the display in pairs. Therefore, how is the outside, so is the inside. Explaining the inside: The three Kulas are inside the body, expressed in the shape of wheels, the three Kulas are inside the body, expressed in the shape of wheels. It refers to the inside, that is, inside the body, the three bodies are expressed in the shape of wheels. Fully understanding the three bodies is called the Great Bliss Wheel. Nirmanakaya, Dharmakaya, and Sambhogakaya.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྐུ་གསུམ་གང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདོད་ཅེས་པ་ནི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲུལ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་ཉིད། །སྐྱེ་གནས་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོར་ཡང༌། །སྐུ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུངས་པ། མ་ལུས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི། །སྐྱེ་བ་གང་ལ་བརྗོད་བྱ་བ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན། །མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་ལས་སྐྱེ་བ་དེར་དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པར་གནས་བརྟན་ཕྱིར་ནི་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་བརྟགས་པའོ། །སྐྱེ་བའི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། སྐྱེ་དང་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པ་འདིས། །སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཅན་ཞེས་འདོད། །ཅེས་པ་འདིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་སོ། །སྤྲུལ་པ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་པ། སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་སྙིང་གར་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུངས་པ། དྲུག་པོ་ཉིད་ཀྱི་རང་
བཞིན་ཅན། །བཟའ་བ་ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ཁ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཟའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཚར་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནཱ་ད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ནཱ་དའི་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །མགྲིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས། །ཞེས་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་དེ་ཉིད། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་བོར་གནས་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐྱེ་གནས་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའ

【汉语翻译】
我完全了知三身之轮，那即是大乐圆满之智慧。所谓“欲”是分别之自性。身即是轮，因此于身之轮，彼即是大乐，乃是三身之体性之身。宣说了具有三身体性之轮：法、受用、化身等，如是亦是大乐本身。生处、心间、喉间、头顶等，三身即于彼等处安住。宣说了化身：无余一切有情之，生处何者所诠说之，何故化身乃为常住故，于彼即是化身本身。所谓“无余一切”乃指成为各种各样有情者们。所谓“有情”乃指成为三有者们。从何处生起，于彼处即是化身。如何存在宣说了：何故，即因为化身常住之故，乃是安住之状态。因此被认为生起。宣说了生起之意义本身：以生与化现此，身即称为化身。所谓“以此”乃指生处。所谓“化身”乃指手与面等之形态之自性。宣说了法身：心乃法之自性，法身亦于心间转变。宣说了受用圆满身：具有六者本身之自性，食用必定是受用圆满。所谓“六”乃指口等之形相完全转变之金刚萨埵与五如来。食用受用乃是阿黎嘎黎之那达两串之体性之那达完全转变，因此是那达之两串。喉间乃是受用圆满身。头顶安住大乐。如是说：完全了知三身之任何彼者，彼即被认为是，大乐之轮。如是宣说了。彼亦于头顶安住，乃是稳固与变动之自性。以此，三身无别本身即是大乐之智慧，三身体性之三轮，生处与心间和喉间之自性本身即是大乐。

【英语翻译】
I completely understand the wheel of the Trikaya, which is the wisdom of great bliss. The term "desire" is the nature of conceptualization. Since the body is the wheel, it is the great bliss on the wheel of the body, which is the body of the nature of the Trikaya. The wheel with the nature of the Trikaya is spoken of: Dharma, enjoyment, and transformation, likewise, is also great bliss itself. The place of birth, the heart, the throat, and the head, the Trikaya abides in these places. The Nirmanakaya is spoken of: All sentient beings, whatever is expressed as the place of birth, because the transformation is permanent, it is the Nirmanakaya itself. "All" refers to those who have become various beings. "Sentient beings" refers to those who have become the three realms of existence. Wherever birth arises, there the Nirmanakaya is. How it exists is spoken of: Because the transformation is permanent, it is the state of abiding. Therefore, it is considered to arise. The meaning of birth itself is spoken of: By this birth and transformation, the body is called the Nirmanakaya. "By this" refers to the place of birth. "Transformation" refers to the nature of the form of hands and face, etc. The Dharmakaya is spoken of: The mind is the nature of Dharma, and the Dharmakaya also transforms in the heart. The Sambhogakaya is spoken of: Having the nature of the six itself, eating is definitely perfect enjoyment. "Six" refers to Vajrasattva and the five Tathagatas, whose forms, such as the mouth, have completely transformed. Eating and enjoyment are the complete transformation of the Nada of the nature of two strings of Ali Kali, so it is two strings of Nada. The throat is the Sambhogakaya. Great bliss abides on the crown of the head. It is said: Whoever completely knows the Trikaya, that is considered the wheel of great bliss. It is said. It also abides on the crown of the head, which is the nature of stability and movement. By this, the indivisibility of the Trikaya itself is the wisdom of great bliss, and the nature of the three wheels of the Trikaya, the place of birth, the heart, and the throat, is the great bliss itself.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས་སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས་སོ། །སྐུ་ནི་བསགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཅན་ནོ་།ཀ་དང་ཨ་ལས་ཀཱ་ཡིན་པས་ཨཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་པོ་འདི་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདིའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཀ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་སྐུ་འདི་ཡང་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དྲི་མེད་ཉིད། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་རབ་ཕྱེ་བས། །འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ལ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དགའ་བ་བཞི་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པས་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་དང་པོའོ། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །ཞེས་པ་ནི། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་སྨིན་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི་མཆོག་
ཏུ་དགའ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཡང་དག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པར་རོ། །གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་རྫོགས་པ་སྟེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་དང་བྲལ་ནས་ཞི་བར་རོ་གཅིག་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་སེམས་ཙམ་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ནཱ་ད་ཚར་གཉིས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དྲི་མེད་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། དྲི་མ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་གང་ལ་བྲལ་བ་དེ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་ནི་བདེ་བའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསུངས་པ། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ཡི། །ལས་སྤྱོད་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། །ཇི་ལ

【汉语翻译】
是轮，因此顶轮安住大乐。身是积聚之相的化身。从ka（ཀ）和a（ཨ）产生ka（ཀཱ），因此具有阿里的那达串，这两者的自性，此的智慧是圆满受用身。ka（ཀ）具有安乐智慧之身，此也是以如实了知安乐的法身。诶വം（藏文，梵文天城体，evam，如是）。形相是同因。成熟于法之轮。受用是士夫所为。安乐轮中无垢染。区分同因等之后，说果为四种。完全了知三身，即是完全了知一切法。又是化身等四轮的自性。又是各种形相等等四种，与无别的四喜，其果也是同因等等四种。诶വം（藏文，梵文天城体，evam，如是）形相是同因。说的是，方便和智慧无别，即是各种形相的刹那自性，初喜。同因说的是，一切法一味的自性的化身轮。成熟于法之轮。说的是，以特别超胜而成熟，是为成熟。其后的状态是胜喜。受用是士夫所为，如实受用，如实体验，贪执安乐。唯一性即是受用。于此，士夫所为。说的是，士夫圆满，远离境和根，寂灭一味的身的自性，唯心完全净化的刹那，与无别的清净，即是受用轮，因为与那达二串无别。安乐轮中无垢染。说的是，垢染是贪欲等等。与此分离的即是无垢染。其事物是无垢染，完全舍弃一切障碍，三身无别的体性，俱生智。此安乐轮中，是远离安乐贪执的智慧，是大乐轮之意。宣说了同因等等的意义。由业之风所策动，业行薄伽梵慧母。

【英语翻译】
It is the wheel, therefore great bliss abides in the crown wheel. The body is the emanation with the characteristic of accumulation. From ka (ཀ) and a (ཨ) arises kā (ཀཱ), therefore possessing the nature of these two strands of Āli's nāda, the wisdom of this is the Sambhogakāya. This body of ka (ཀ) possessing bliss wisdom is also the Dharmakāya by truly knowing bliss. E vaṃ (Tibetan, Devanagari, evam, thus). Form is the same cause. Maturation is in the Dharma wheel. Enjoyment is what the Purusha does. In the wheel of bliss, there is no impurity. After distinguishing the same cause etc., it is said that the fruit is four kinds. Completely knowing the three bodies is completely knowing all dharmas. It is also the nature of the four wheels such as the Nirmāṇakāya. It is also the four kinds of various forms etc., and the four joys that are inseparable, and its fruit is also the four kinds such as the same cause. E vaṃ (Tibetan, Devanagari, evam, thus) form is the same cause. It is said that the inseparability of skillful means and wisdom is the momentary nature of various forms, the first joy. The same cause is said to be the Nirmāṇakāya wheel of the nature of the one taste of all dharmas. Maturation is in the Dharma wheel. It is said that it matures with special excellence, it is maturation. Its later state is supreme joy. Enjoyment is what the Purusha does, truly enjoying, truly experiencing, clinging to bliss. Uniqueness is enjoyment. In this, what the Purusha does. It is said that the Purusha is complete, separated from objects and senses, the nature of the body of peaceful one taste, the moment of the mind only completely purified, and the purity that is inseparable, is the enjoyment wheel, because it is inseparable from the two strands of nāda. In the wheel of bliss, there is no impurity. It is said that impurity is desire etc. That which is separated from this is without impurity. Its entity is without impurity, completely abandoning all obscurations, the nature of the three bodies inseparable, the co-emergent wisdom. In this wheel of bliss, it is the wisdom that is separated from the clinging of bliss, it is the meaning of the great bliss wheel. The meaning of the same cause etc. was spoken. Driven by the wind of karma, the Bhagavati Prajñā Mātā of karma.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ལས་ཆུང་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །རྣལ་འབྱོར་དག་པ་དྲི་མེད་ཉིད། །སྐྱེས་པ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཉེར་ལོངས་སྤྱོད། །ཅེས་མདོར་བསྟན་པ་འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་དེ་ལས་སྤྱོད་པ་ནི་ལས་ཟ་བའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་པ་ནི་བསྐུལ་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །ལས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་ནི་བསྒྲགས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ་སྤྲུལ་པ་ཅན་གྱི་སྐུའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །ཅེས་པ་ནི། ལས་ཆུང་ལ་ཡང་བར་ཡོད་ལ་གང་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཆུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཡིན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་དག་པ་དྲི་མེད་འབྲས། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ནི་འདུས་པ་སྟེ།
ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་དག་པ་ནི་རྣལ་འབོར་མ་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུའོ། །གང་ཞེ་ན། དྲི་མེད་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པ་ལོང་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་འདི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱས་པ། སྐྱེས་པ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ལ། དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ། །རང་རིག་པ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་རང་རིག་པ་སྟེ་གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྟེན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །སྐུའི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པར་གནས་བརྟན་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་བརྟན་ཉིད། །ཆོས་ནི་སྨྲ་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐམས་ཅད་ཡོད། །གང་ཕྱིར་མགྲིན་པར་ཀུན་བཀུར་ཉིད། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ཀུན་བཀུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་མགོར་གནས་པ། །བདེ་བའི་འཁོར་ལོར་དགེ་འདུན་ཆེ། །སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་སྐུ་རུ་བརྗོད། །བདེ་བ་བཞི་པོ་འདི་ཉིད་མ་ནིང་ངོ༌། །སྡེ་པ་ནི་སྡེ་

【汉语翻译】
如是而行持。 称为因相同。 因小而果大之故。 从彼解脱成熟。 清净瑜伽无垢性。 生者即为士夫。 以智慧而近受用。 此乃简略之教示，是对此之广说。 此乃薄伽梵母般若母，从中行持即为食业。 此如何是，彼所说者。 业之风所推动，即为推动。 受用本身是如何，如是说者。 如是而行持。 业即是受用。 彼即称为因相同。 种种等之因与果之自性，是因相同，即是化身。 从彼解脱成熟。 如是说者。 业小亦有轻微，然何者果大，种种之相消失，名为业小本身。 彼即是果大者，即是法身。 清净瑜伽无垢果。 如是说者。 瑜伽是集合，
阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）之音声鬘二者无别。 彼本身特别超胜之清净，即为瑜伽不净。 彼本身是果。 何者耶？ 无垢，即是无垢，圆满受用身。 此三身，显现为三身无别本身。 生者即为士夫，士夫之事业即是士夫。 彼生起者，是从自之因本身一切成就。 自证本身，此三身无别之三身本身即是自证，因二者亦无别故。 彼本身薄伽梵母，具足一切种殊胜之空性自性，名为真实圆满菩提之道，所依乃自性身。 宣说身之语之意义。 何故于化身中安住故。 于化身之轮中安住本身。 法是从语生起。 于法之轮中一切皆有。 何故于喉间一切恭敬本身。 于受用轮中一切恭敬。 何故大乐安住于顶上。 于安乐之轮中僧伽大。 部份名为身。 此四乐本身是中性。 部份即是部。

【英语翻译】
Act accordingly. It is proclaimed as having the same cause. Because the cause is small and the fruit is great. Liberation from that maturation. Pure yoga is immaculate in nature. The born is the one who makes a man. Wisdom is to be enjoyed closely. This is a brief teaching, it is an extensive explanation of this. This is the Bhagavan mother, the Prajna mother, from which practice is eating karma. How is this, that is said. Being driven by the wind of karma is being driven. How is enjoyment itself, as it is said. Act accordingly. Karma itself is enjoyment. That itself is proclaimed as having the same cause. The nature of cause and effect of various kinds, etc., is the same cause, that is, the manifested body. Liberation from that maturation. As it is said. Even if the karma is small, there is lightness, but what is the great fruit, the characteristics of various kinds disappear, called the smallness of karma itself. That itself is the great fruit, that is, the Dharmakaya. Pure yoga is immaculate fruit. As it is said. Yoga is the gathering,
The two garlands of Āli Kālī's sound are inseparable. That itself is particularly superior purity, that is, impure yoga. That itself is the fruit. What is it? Immaculate, that is, immaculate, the Sambhogakaya. These three bodies, manifested as the three bodies themselves are inseparable. The born is the one who makes a man, the activity of a man is a man. That which arises, from its own cause itself, everything is accomplished. Self-awareness itself, these three bodies inseparable, the three bodies themselves are self-awareness, because the two are also inseparable. That itself is the Bhagavan mother, possessing all kinds of supreme emptiness nature, called the path of true and complete enlightenment, relying on the Svabhavikakaya. Explaining the meaning of the word body. Because of dwelling in the manifestation. Dwelling itself in the wheel of manifestation. Dharma arises from speech. In the wheel of Dharma, everything exists. Because of all reverence at the throat itself. All reverence in the enjoyment wheel. Because great bliss dwells on the top of the head. In the wheel of bliss, the Sangha is great. A part is called the body. These four joys themselves are neuter. A part is a part.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་བརྟན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཡོད་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་།འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་བརྟན་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ལས་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ནི་སྡེ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡོད་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྨྲ་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །ཀུན་བཀུར་ནི་སྡེ་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་ཡོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། མགྲིན་པར་ཀུན་བཀུར་ཕྱིར་ཀུན་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དགེ་འདུན་ཆེ་ནི་སྡེ་པའོ། །བདེ་བ་འཁོར་ལོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་
ལོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོར་གནས་པ་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ལ། དགེ་འདུན་ཡང་འདུས་པའོ། །ཕལ་ཆེན་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་དགེ་འདུན་ཡང་འདི་ཡིན་པས་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ཏེ། ཆེར་འདུས་ཤིང་འཚོགས་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པར་བྱས་པས་དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་པར་བསགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་མ་ནིང་དུ་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །སྡེ་པ་བཞིའི་གནས་གསུངས་པ། །ལྟོ་བ་གནས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ལྟོ་བ་ནི་མངལ་ཆོས་འབྱུང་གི་མཐའ་ན་ཡོད་པའོ། །དགེ་གནས་སུ་ནི་གནས་པར་བརྗོད་དོ། །སྡེ་པ་བཞི་ཉིད་གསུངས་པ། །སྐྱེ་གནས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བར་འགྱུར། །བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་དུའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གོས་གསུངས་པ། མངལ་གྱི་ཁྲུ་མ་ཆོས་གོས་ཉིད་ནི་ཁྲུ་མས་གཏུམས་པ་སྟེ། གང་དུ་ཁྲུ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེས་གཏུམས་ནས་གནས་པས་སོ། །དེའི་ཁྲུ་མ་ཆོས་གོས་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲིབས་ཀྱང་གསལ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །མཁན་པོ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་མ་ནི་མཁན་པོ་ཉིད། །མ་ནི་སྐྱེད་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་མཁན་པོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེ་ཤ

【汉语翻译】
如是宣说。化身轮中住立者，即是化身轮本身。如何是这样呢？因为化身是住立的缘故，法是坚固和动摇的自性，愚痴金刚的自性，从普遍显现中各自显现。说一切有部是僧团。法轮中存在的就是法轮本身。如何是这样呢？因为从法的宣说中产生的是言说的境，嗔恚金刚。普敬是僧团。受用轮中，存在于受用轮中的就是受用轮本身。如何是这样呢？因为在喉咙中普敬的缘故，是普皆体验的自性，语金刚。大僧团是僧团。安乐轮就是大安乐轮本身。如何是这样呢？因为大安乐轮位于头顶，是不动摇的自性。僧团也聚集于此。大众也是这个，僧团也是这个，所以是大僧团，因为大聚集和集合，所以是收集蕴、界、处等等。因为让它存在于此，所以这也是大安乐本身，即是自性身。三身圆满，是真实圆满菩提的智慧，无余积累的自性身，是先前所说的双性之义。宣说了四部所住之处。腹部应说为住处。意思是说，腹部位于子宫法生之处的边缘。善住于住处。宣说了四部本身。生处将离贪欲。བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），吉祥（汉语字面意思）在法生之处。离贪欲是远离贪著的自性，一同生起。宣说了离贪欲者的法衣。子宫的“ཁྲུ་མ་”（藏文），khru ma（梵文天城体），khru ma（梵文罗马拟音），肘布（汉语字面意思）是法衣本身，是被“ཁྲུ་མ་”（藏文），khru ma（梵文天城体），khru ma（梵文罗马拟音），肘布（汉语字面意思）覆盖的，凡是“ཁྲུ་མ་”（藏文），khru ma（梵文天城体），khru ma（梵文罗马拟音），肘布（汉语字面意思）之处都非常著名。因为被它覆盖而住立。所谓的“ཁྲུ་མ་”（藏文），khru ma（梵文天城体），khru ma（梵文罗马拟音），肘布（汉语字面意思）法衣，意思是说，遮蔽却又明亮，无有遮蔽本身就是遮蔽。宣说了堪布。如是之母即是堪布本身。母亲是生母，她本身就是堪布。因为她的安乐智慧就是

【英语翻译】
Thus it is taught. The one who abides in the Emanation Wheel is the Emanation Wheel itself. How is this so? Because the Emanation is the reason for abiding, Dharma is the nature of steadfastness and movement, the nature of the Vajra of Ignorance, appearing distinctly from the universal appearance. The Sarvastivadins are the Sangha. What exists in the Dharma Wheel is the Dharma Wheel itself. How is this so? Because what arises from the preaching of the Dharma is the object of expression, the Vajra of Hatred. Reverence is the Sangha. In the Enjoyment Wheel, what exists in the Enjoyment Wheel is the Enjoyment Wheel itself. How is this so? Because of the universal reverence in the throat, it is the nature of universal experience, the Speech Vajra. The Great Sangha is the Sangha. The Bliss Wheel is the Great Bliss Wheel itself. How is this so? Because the Great Bliss Wheel abides on the crown of the head, it is the unwavering nature. The Sangha also gathers here. The majority is also this, and the Sangha is also this, therefore it is the Great Sangha, because of the great gathering and assembly, it is the collection of aggregates, elements, sense bases, and so on. Because it is made to exist here, it is also Great Bliss itself, which is the Essence Body. The complete Three Bodies are the wisdom of perfect and complete enlightenment, the Essence Body of unreserved accumulation, which is the meaning of the hermaphrodite previously taught. The abodes of the four classes are taught. The abdomen should be spoken of as the abode. That is to say, the abdomen is located at the edge of the place where the Dharma arises in the womb. Good dwells in the abode. The four classes themselves are taught. The place of birth will be free from desire. bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the place where the Dharma arises. Being free from desire is the nature of being free from attachment, arising simultaneously. The Dharma garments of those free from desire are taught. The "khru ma" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the womb is the Dharma garment itself, covered by the "khru ma" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), wherever the "khru ma" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is, it is very famous. Because it abides covered by it. The so-called "khru ma" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Dharma garment means that it obscures yet is clear, and the absence of obscuration is itself obscuration. The Abbot is taught. The mother as such is the Abbot himself. The mother is the birth mother, she herself is the Abbot. Because her blissful wisdom is

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའོ། །མགོ་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཕྱག །གང་གི་ཕྱིར་ལྷུམས་ན་ཞུགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ལག་པ་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གནས་པས་ལྔ་པོ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཁ་སྦྱོར་དུ་སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་རོ། །ཕྱག་ནི་ཁམས་ལ་མངོན་པར་འདུད་པའོ། །བསླབ་པའི་གཞི་གསུངས་པ། །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཁྲིམས་ཀྱི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་མ་ལུས་པ་འཛིན་པ་ནི་བསླབ་པའོ། །ཡང་ན་བསླབ་པའི་གཞི་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཤེས་པའོ། །འགྲོ་བའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཨ་
དང་ཧཾ་ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་སྔགས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །དེ་ཉིད་བཟླས་པ་སྟེ་དེ་ཚིག་གི་མཚན་མའོ། །ཨ་དང་ཧཾ་ནི་ཨ་ཧཾ་གྱི་ཡི་གེའོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཧཾ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཧཾ་ངོ་། །ཇི་ལྟར་ཨ་ཧཾ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བའོ། །སྐྱེ་གནས་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཨ། །བདེ་ཆེན་གྱི་ཡང་རྣམ་པ་ཧཾ། །གང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་ཨཾ་མ་ནིང་ལ། དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ཧཾ་ངོ༌། །གང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་ཧཾ་དེ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་ཨཾ་ངོ༌། །འདིས་ནི་གཉིས་ཀ་སྦྱོར་བ་ལས་ཨ་ཧཾ་ངོ༌། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྒྲའི་རང་བཞིན་སྒྲ་ཡང་ཆ་མེད་པའི་ཆའོ། །གཅེར་བུ་སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས། །སྔགས་འདོན་སྐྱེས་པ་དགེ་སློང་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སླ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དགེ་སློང་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔགས་འདོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཅེར་བུ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མཐའ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྟོབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདི་རྣམས་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། འདི་དག་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཟླ་བ་བཅུ་ནི་ས་རྣམས་ཉིད། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ས་བཅ

【汉语翻译】
知晓。头部合掌是手印。因为在胎中时，双手在头顶合掌而住，五者二者无别，融合于头顶大乐轮中。手印是对界顶礼。宣说了修习的基础。行走的事务是戒律的处所。意思是说，执持所有相是修习。或者说，修习的基础是指领受智慧的觉识。行走的事务是指金刚三无别的智慧。宣说了咒语的念诵。咒语的念诵，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和 吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）守护心意，因此是咒语。是阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）里（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）的音声之鬘的二者。那即是念诵，那是词语的相。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和 吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）的字。或者说是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和 吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）的自性。如是说，就像行走的事务那样，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）也是如此。就像阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）那样，行走的事务也是如此。生处轮的形相是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。大乐的形相是 吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。哪个生处轮的字母是ཨཾ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）中性，那就是大乐的字母 吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。哪个大乐的字母 吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），那就是生处轮的字母ཨཾ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）。这二者结合就是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。咒语的念诵是声音的自性，声音也是无分之分。赤裸剃发须，念咒男子即比丘。这是容易理解的意思。或者说，男子是指圆满，是远离出生，从一开始就没有出生的意思。比丘即是佛陀，是化身的自性。念咒是指圆满受用的自性。赤裸是指无有遮蔽的究竟，法身的自性，也就是薄伽梵。剃发须是指那本身是力量的自性，任运成就，因此认为是佛陀的事业。这些因缘使众生，无疑成为佛陀。意义是显而易见的。或者说，这些因缘使众生身语意等，无疑成为佛陀。十个月是地本身，众生是十地的主宰。众生是十地

【英语翻译】
Knowing. Joining palms on the head is a mudra. Because when in the womb, the two hands stay joined at the crown of the head, the five and the two are inseparable, merging into the great bliss wheel at the crown. The mudra is a prostration to the realm. The basis of training is spoken. "The activity of going is the place of discipline." This means that holding all characteristics is training. Or, the basis of training refers to the awareness that closely takes up knowledge. The activity of going is the wisdom inseparable from the three vajras. The recitation of mantra is spoken. The recitation of mantra, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hūṃ) protect the mind, therefore it is a mantra. It is the two garlands of nāda of Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A) li (Tibetan: ལི, Devanagari: लि, Romanized Sanskrit: li, Literal meaning: Li) kā (Tibetan: ཀཱ, Devanagari: का, Romanized Sanskrit: kā, Literal meaning: Ka) li (Tibetan: ལི, Devanagari: लि, Romanized Sanskrit: li, Literal meaning: Li). That itself is recitation, that is the characteristic of words. A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hūṃ) are the letters of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hūṃ). Or, it is the nature of the letters A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) and Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hūṃ). As it is said, just as the activity of going, so is A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hūṃ). Just as A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hūṃ), so is the activity of going. The form of the place of birth wheel is A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). The form of great bliss is Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hūṃ). The letter of the place of birth wheel is Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Aṃ) neuter, that is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hūṃ) of great bliss. The letter Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hūṃ) of great bliss, that is the letter Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Aṃ) of the place of birth wheel. These two combined are A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Hūṃ). The recitation of mantra is the nature of sound, and sound is also the partless part. Naked, hair and beard shaved, the mantra-reciting man is a monk. This is easy to understand. Or, man means complete, meaning separated from birth, un जन्म. Monk is Buddha, the nature of the nirmāṇakāya. Reciting mantra means the nature of complete enjoyment. Naked means the ultimate without obscurations, the nature of the dharmakāya, which is the Bhagavan. Hair and beard shaved means that itself is the nature of power, spontaneously accomplished, therefore it is considered the activity of the Buddha. These causes make sentient beings, without doubt, become Buddhas. The meaning is clear. Or, these causes make sentient beings' body, speech, and mind, without doubt, become Buddhas. Ten months are the bhūmis themselves, sentient beings are the lords of the ten bhūmis. Sentient beings are the ten bhūmis.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ུ་པ་གནས་བཅུ་རྣམས་ལྔ་པོ་གཉིས་སོ། །ཡང་ཟླ་བ་རྩིས་ལས་འདས་པས་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། གནས་བཅུའི་བདག་པོ་རྣམས་སྐུ་གསུམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ལྟར་སྟེ། སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། སྐུ་ལ་བྱེད་མ་
དང་། །རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་དང༌། ཨེ་མའོ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཚིག་འདི་རྣམས་ཐོས་ནས། མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང༌། བརྒྱལ་བ་དང༌། སྐྲག་པ་དང༌། ས་ལ་འགྱེལ་བ་དང་འདར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་མ་བདེ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་ལ་སོགས་པ་རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཚིག་འདི་རྣམས་རྣ་བས་ཐོས་ནས་འདར་བར་གྱུར་ཅིང་སྐྲག་པ་དང༌། འགྱེལ་བ་དང༌། ས་ལ་འགྱེལ་བ་རྣམས་ཏེ་འདིས་ནི་བྱིན་རླབས་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་ཁུ་བར་གྱུར་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་ནས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་ནི་སྒྲས་བསྐུལ་མ་འདེབས་ཏེ་ཡང་བསླང་བའི་ཕྱིར་ནི་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཡིན་པས་སྐྱེས་བུས་བསྟན་ཏོ། །བསྟོད་པ་ཉིད་གསུངས་པ། །ས་དང་ཆུ་རླུང་བྱིན་ཟ་ཡི། །ལྷ་མོ་སྣོད་ཅན་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །གང་ཞིག་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ། །དེ་ཉིད་ང་ཡིས་སྤྲོ་ཡིས་ཉོན། །ཉོན་ནི་མཚན་མ་མེད་པར་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བར་ཉོན་ཅིག་པའོ། །ཅི་ཡིན་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ། དེ་ཉིད་སྤྲོ་ཡིས་ནི་སྤྲོ་བའི་དེ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །གང་ཞིག་ནི་གང་ཡང་ངོ༌། །སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་གང་ཡང་ངོ༌། །མི་ཤེས་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་སྟེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཉེ་བར་ཐོས་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྲོག་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གཅིག་པའི་སྐུའི་གསུང་ཐོས་ནས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
十地是那五个二者。又，由于月亮超越了算术，所以被认为是无限的种姓。因此，是十地自在，十地之主是三身，是五种智慧的自性之义。然后，对于瑜伽母无我母等所有天女是这样：眼母，嘛嘛嘎，白衣母，度母，忿怒母，身作母，以及，山居叶衣母，诶嘛喔乐等，与须弥山的微尘数量相等的瑜伽母们听到这些话后，变得非常惊奇，昏厥，恐惧，倒地和颤抖。然后，是指随后。所有是指无我母等。诶嘛喔乐是指没有开始和结束的瑜伽母，这些与须弥山的微尘数量相等的瑜伽母们用耳朵听到这些话后，颤抖，恐惧，倒地，倒在地上，这显示了加持。坛城众也显示出与瑜伽母们无二无别而成为精华。又，金刚持看到所有那些天女后，为了加持而真实地赞颂。金刚持是持金刚者。是不可分割的智慧者。真实地赞颂是指用声音来鼓励，为了再次唤起，是为了欢喜。所有那些天女是指方便的自性，那些是智慧，所以由男性来显示。说了赞颂本身。
地水风加持而食，
天女有情汝自身。
任何何人皆不知，
彼即我以欢喜闻。
闻是指从无相执着中解脱而听闻。迎接是什么的疑问。彼即欢喜是指欢喜的彼即。任何是指任何。何人皆不知是指任何戏论。不知是指不知，认为是所依和能依的安立。世尊的语如梦般听到后，他们所有人都获得了生命。世尊的语是指听到三身一体之身的语。那会怎么样呢？

【英语翻译】
The ten grounds are those five pairs. Also, since the moon transcends arithmetic, it is considered to be of infinite lineage. Therefore, it is the lord of the ten grounds, the lords of the ten grounds are the three bodies, which is the meaning of the nature of the five wisdoms. Then, for all the goddesses such as the yogini Anatma-mata and so on, it is like this: Eye Mother, Mamaki, White-clad Mother, Tara, Wrathful Mother, Body-making Mother, and, Mountain Retreat Leaf-clad One, Emaho Delight, etc., the yoginis equal to the number of atoms of Mount Meru, after hearing these words, became extremely astonished, fainted, frightened, fell to the ground, and trembled. Then, it refers to subsequently. All refers to Anatma-mata and so on. Emaho Delight refers to the yogini without beginning and end, these yoginis equal to the number of atoms of Mount Meru, after hearing these words with their ears, trembled, were frightened, fell down, and fell to the ground, this shows the blessing. The mandala assembly also showed that they became essence from being non-dual with the yoginis. Also, Vajradhara, seeing all those goddesses, praised them truthfully in order to bless them. Vajradhara is the one who holds the vajra. He is the one with indivisible wisdom. Praising truthfully means encouraging with sound, in order to awaken again, it is for joy. All those goddesses refers to the nature of skillful means, those are wisdom, so it is shown by a male. He spoke the praise itself.
Earth, water, wind, blessing, eat,
Goddess, sentient being, your own self.
Whatever, whoever, does not know,
That I will hear with joy.
Hear means to listen having been liberated from grasping at characteristics. Welcoming the doubt of what it is. That joy means the very joy. Whatever means anything. Whoever does not know means any elaboration. Not knowing means not knowing, it is considered to be the establishment of the dependent and the depended upon. After hearing the Bhagavan's speech like a dream, all of them gained life. The Bhagavan's speech means hearing the speech of the body of the three bodies as one. What will happen with that?

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
 རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་རོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྲོག་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ་ནི་སྲོག་རྙེད་པ་སྟེ་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་མཚན་མའི་རང་བཞིན་སྙམ་དུ་བསམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་
སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །སྐུ་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་ཉིད་བསལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་མེད་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ནི་གློ་བུར་གྱི་སྒྲས་ནི་འབྲེལ་མེད་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དྲི་མ་སྟེ་དྲི་མ་ལྟ་བུར་གཟུང་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེས་བསྒྲིབས་པ་ནི་བསྒྲིབས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་འཕགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཇི་ལྟར་ཉི་ཟླ་དྲི་མེད་ཀྱང༌། །སྒྲ་གཅན་ཁ་སྤྲིན་ཁུག་རྣ་དང༌། །རྡུལ་ཚུབ་དུད་སོགས་དྲི་མ་ནི། །དྲི་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས། །དེ་ཉིད་བསལ་ནས་ཞེས་པ་ནི། །གཟུང་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མར་འདོད་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་བདེན་པ་ཡང་མ་མཆིས་བརྫུན་པ་ཡང་མ་མཆིས་ཏེ། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དཔེས་དབེན་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ། གང་ཞིག་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་པ། བཙན་དུག་ཟོས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །རྨོངས་སྤངས་དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད། །དེ་བཞིན་ཞི་བཞི་ཐབས་ཤེས་ཤིང༌། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ང་ལ་གསོན། །མ་རིག་སོགས་པས་མི་འཛིན་ཅིང༌། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་ལྕི་བས་མིན། །བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ནི་བརྒྱལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཙན་དུག་ཟོས་པས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། གང་མི་ཤེས་པ་སྟེ་གང་སེམས་མེད་པ་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་གང་ངོ༌། །གང་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་ནི་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་
ཡིད་

【汉语翻译】
如同梦境一般，既非真实也非虚假。所有这些都变成了获得生命，即获得生命，也就是无相之性，认为相即是自性，法身即是报身，因此二身变得无二无别。为了显示这两个身也与化身无二无别，世尊说道：一切有情皆是佛，然为客尘所障蔽，除彼即是真佛陀，所谓有情，是指存在于三界中的化身，与二身无二无别。是佛陀。那么，如何说这些佛陀的功德都不存在呢？然为客尘所障蔽，客尘之“客”字，是指无关联性。如此这般的尘垢，即是如同尘垢般被执取的五蕴。被其障蔽，即是被障蔽了。而且，有情自性清净。如是圣者云：如日月无垢，然为罗睺云雾尘，尘埃烟等五垢蔽。除彼即是，指完全舍弃对所取之显现的执着。佛陀，是指被认为是教法的空行母。因此，这位世尊既非真实也非虚假，世尊所说之语，既非真实也非虚假。世尊说道：以譬喻来说明有情皆是佛陀。无知世人食毒药，中毒昏厥不省事，智者遣除彼毒性，如实了知毒之性。如是寂静方便智，嘿日嘎（藏文：ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ།）请听我言！不执著无明等，亦非因愚痴等沉重。昏厥，即是昏厥。如何昏厥呢？因为吃了剧毒。那是什么呢？是世人，即是世人。有何差别呢？即是不知，即是无心之人不知毒的真如。

【英语翻译】
Like a dream, it is neither true nor false. All of these become the attainment of life, which is the attainment of life, that is, the nature of no characteristics, thinking that characteristics are the nature itself, the Dharmakaya is the Sambhogakaya, therefore the two bodies become inseparable. In order to show that these two bodies are also inseparable from the Nirmanakaya, the Bhagavan said: All sentient beings are Buddhas, but they are obscured by adventitious defilements, removing them is the true Buddha. Sentient beings refers to the Nirmanakaya existing in the three realms, which is inseparable from the two bodies. Is the Buddha. So, how is it said that these qualities of the Buddha do not exist? However, obscured by adventitious defilements, the word "adventitious" means unrelated. Such defilements are the five aggregates that are grasped as defilements. Obscured by them means obscured. Moreover, sentient beings are pure in nature. Thus the Holy One said: Like the sun and moon without stain, but obscured by Rahu, clouds, dust, and the five defilements of dust and smoke. Removing them means completely abandoning the attachment to the appearance of what is taken. Buddha refers to the Dakini who is considered to be the Dharma. Therefore, this Bhagavan is neither true nor false, and what the Bhagavan said is neither true nor false. The Bhagavan said: To illustrate with a metaphor that all sentient beings are Buddhas. The ignorant worldling eats poison, becomes unconscious from poisoning, the wise person removes the poison, and truly understands the nature of the poison. Thus, peaceful skillful wisdom, Hevajra, listen to me! Not clinging to ignorance, etc., nor heavy due to ignorance, etc. Fainting is fainting. How does one faint? Because of eating poison. What is that? It is the worldling, that is, the worldling. What is the difference? That is, not knowing, that is, the mindless person does not know the suchness of poison.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་སོ། །དེ་རྨོངས་ནི་གཏི་མུག་སྤངས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེའི་དེ་ཉིད་ནི་དེའི་མཆོག་གོ །ཡོངས་སུ་གཅོད་ནི་ཆད་པའོ། །དེའི་ནི་བརྒྱལ་བ་དེའིའོ། །དཔེ་བསྟན་ནས་དོན་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཞི་བའི་ཐབས་ཤེས་ཤིང་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཐབས་རིག་པ་གང་དེ་མི་འཛིན་ཏེ། གང་གིས་ཤེ་ན། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མ་རིག་པའི་འཆིང་བས་དེ་འཆིང་སྟེ། གང་ཡང་དེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་རྣམས་ཐོས་ནའོ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་བཅིང་བས་མིན། །ཞེས་པ་ནི། འཛིན་པ་ཡང་མིན་ཏེ་མི་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞི་བའི་ཐབས་ཤེས་ཤིང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཐོས་པ་བྱས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་གོ །སྤྲོ་བ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པ་མི་འཛིན་ཏེ། གང་གིས་ཤེ་ན། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་ཏེ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཅིར་གྱུར་པས་ཤེ་ན་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །མ་རིག་པ་ཉིད་གང་དག་གིས་དང་པོ་ཐོག་མ་ཡིན་པ་དེས་ཏེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཀུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ཡིད་ཅེས་པར་གསུངས་པ། རང་དང་རང་གི་རྟོག་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་ནི། །གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་བྱོལ་སོང་དང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་དང༌། །བཤད་པའི་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡང༌། །བདེ་བ་གང་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ། །རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉིད་རྟོགས་ནའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །གང་གི་ཞེ་ན། རང་དང་རང་གི་སྟེ། བདག་ཉིད་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་ཡང་ངོ༌། །རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རོ། །རང་བཞིན་བདེ་བ་ཅན་ནི་རང་བཞིན་ལས་ཏེ། རང་གི་བདེ་བ་ལས་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་
ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་རང་བདེ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཉིད་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལའོ། །གང་དུ་ཡང་ནི་གང་ཡང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་འགྱུར་ནི་མི་འཐོབ་པའོ།

【汉语翻译】
之意。彼愚昧是说已舍弃愚痴。因此之故。彼之彼性是彼之胜义。永断是断绝。彼之是彼昏厥之彼。譬喻显示后说意义。如是知寂静之方便，即如是知涅槃之方便，然不执持。以何故耶？以无明等故。以无明之系缚而系缚之。任何彼以欢喜金刚之续部诸法听闻也。非以愚痴等系缚。如是说者，执持亦非，乃不执持之意义。又如是知寂静之方便也。如何耶？以何之故欢喜金刚诸法听闻乃是喜悦之自性故，乃众多之词。喜悦亦不执持彼性，以何故耶？以愚痴等系缚，即以无明等故。以何转成耶？以无明等故。无明自性以何者为最初之初始耶？乃以无明之缘生诸行之语也。有情众生即是佛。如是说者，于意如是说。自与自之分别念之外。非佛之有情。一个也没有。地狱饿鬼畜生与。天与非天人等与。所说之昆虫等。天与非天之亦。何故不知安乐耶？恒常自性安乐者。于何世界界中也。佛于他处不可得。非佛之有情一个也没有。一切皆证悟也。如何耶？从证悟而生。何之耶？自与自之，自己与自己之地狱等有情之趣也。恒常是不断绝。自性安乐者是从自性，是从自己之安乐而作意。如何是耶？如是说者，以何之故地狱等有情。
天与非天等之安乐不知耶？彼是了知自安乐之故，一切皆是佛。因此之故。世界界于何处乃是对众生而言。于何处也是任何。佛不可得是不得也。

【英语翻译】
Meaning of. That ignorance means having abandoned ignorance. Therefore. That's that is its supreme. Total cutting is cutting off. That's the fainting of that. After showing the metaphor, the meaning is explained. Knowing the means of peace in this way means knowing the means of Nirvana in this way, but not holding on to it. Why? Because of ignorance and so on. It is bound by the bondage of ignorance. Anyone who hears the tantras of Hevajra. Not bound by ignorance, etc. It is said that holding is not holding, but the meaning of not holding. Also, know the means of peace in this way. How? Why is it that hearing the Hevajra is a word of many because of the nature of joy. Joy also does not hold that nature, why? Bound by ignorance and so on, that is, by ignorance and so on. What did it turn into? Because of ignorance and so on. What is the first beginning of ignorance itself? It is the word that all actions arise from the cause of ignorance. Sentient beings are Buddhas. As said, it is said in mind. Outside of self and self-discrimination. Sentient beings who are not Buddhas. There is not one. Hell, hungry ghosts, animals and. Gods, non-gods, humans, etc. And the insects that are said to be. Even of gods and non-gods. Why don't you know happiness? Always happy by nature. In any world realm. Buddha cannot be found elsewhere. There is not a single sentient being who is not a Buddha. Everything is enlightened. How? It arises from enlightenment. What? Self and self, oneself and oneself, hell, etc., are also the realms of sentient beings. Constant is uninterrupted. Happiness by nature is from nature, and it is intended to be from one's own happiness. How is it? As it is said, why don't sentient beings such as hell.
The gods and non-gods do not know happiness? Because they realize their own happiness, everything is Buddha. Therefore. The world realm is for sentient beings wherever it is. Anywhere is anything. Buddha cannot be found is not available.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
 །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སེམས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་དུ་མེད་དེ། །སེམས་ཀྱི་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ལུས་ཏེ་འདིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། །གདོལ་པ་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས། །གསོད་དོན་དོན་དུ་སེམས་པ་རྣམས། །དེ་ཡང་དགྱེས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་ནས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གདོལ་པ་ནི་གསོད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །སྨྱིག་མ་མཁན་ནི་མདའ་མཁན་ནོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། གསོད་དོན་གྱིས་ནི་དོན་གྱི་དོན་ཏེ་དོན་ནི་དགོས་པའོ། །སེམས་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སེམས་པ་རྣམས་ཏེ། རྟག་ཏུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར། འདི་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱད་རིང་བ་ཉིད་དེ་དེས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དགྱེས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་ནས་ཏེ། སེམས་གཅིག་པའི་ལུས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའོ། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་གསུངས་པ། །བྱིས་པ་མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པས། །འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སྲིད་པའི་མཐར། །རྨོངས་པ་དེ་ཡང་འཁོར་བར་འགྱུར། །མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་གང་གིས་མི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱིས་པ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། ཅེས་པ་གང་གིས་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་འཁོར་བར་གྱུར་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འགག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྨོངས་པ་སྟེ། མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་སྲིད་པའི་མཐར་ཏེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་ཉིད་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། འགྲོ་བ་དྲུག་སྟེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ལའོ། །དེ་ཉིད་བསལ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་མདོར་བསྟན་པའི་དོན་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་རྙེད་ནས། །གང་ཞིག་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་སྦྱོང་བ།། །། དེས་ནི་བླ་མེད་རྙེད་པར་འགྱུར། །གང་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་རྙེད་ནས་ཡུལ་རྣམས་སྦྱོང་བ་དེ་བླ་ན་མེད་པ་རྙེད་དེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
那么是什么呢？心是为了什么而成佛的呢？因为心之外没有其他的佛可以指明，因为心就是佛的身体。一切诸法的地狱等等，也都是自己的心所显现的，因此心即是佛。心即是圆满的佛。如何才能知道呢？（经中）说道：屠夫、箭师等等，心中想着杀戮之事的人们，如果他们也能了知喜金刚，就能成就，对此毫无疑问。屠夫是从事杀戮的人，箭师是制造箭的人。这有什么特别殊胜之处呢？因为杀戮的意义就是意义的意义，意义就是需要。因为他们总是想着杀戮，总是喜欢杀害众生。这些人的成佛虽然非常遥远，但他们也能成就，对此毫无疑问。如何成就呢？通过了知喜金刚，即在同一心性中证悟一切诸法。然而，（心）却被突如其来的垢染所遮蔽。这是对简要教义的解释。（经中）说道：因为孩童的无知所遮蔽，因此众生无法了知。在六道轮回的尽头，愚昧也会转为轮回。被无知遮蔽，即是指那些不了解一切诸法唯是心的人，那便是遮蔽。因此，孩童就是无知。这如何理解呢？即不了解“心即是圆满的佛”这句话。如果陷入轮回，就会一次又一次地经历生死。因此，他们是愚昧的，是被无明所遮蔽的人。在哪里呢？在存在的尽头，即是转生之因。因为转生本身就是束缚的原因。这有什么特别殊胜之处呢？六道众生，即天等六道众生的自性。如果消除它，就是佛。这是对简要教义的解释。（经中）说道：金刚心，大慈悲。获得喜金刚的方便后，净化一切境，就能获得无上果。谁获得了喜金刚自性的方便，并净化了一切境，谁就能获得无上果，即能证得无上正等正觉。就是这样。

【英语翻译】
Then what is it? Why is mind itself enlightenment? Because there is no other Buddha to point to apart from the mind, because the mind is the body of the Buddha. All phenomena, including all the hells, are also the body of one's own mind, therefore the mind is itself enlightenment. The mind itself is the complete Buddha. How is it to be known? It is said: Butchers, arrow makers, and so on, those who think of killing as important, if they also know Hevajra, they will achieve it, there is no doubt about it. A butcher is one who engages in killing. An arrow maker is one who makes arrows. What is so special about this? Because the meaning of killing is the meaning of meaning, meaning is need. Because they always think of killing, they always like to kill beings. Although the enlightenment of these people is very distant, they will also achieve it, there is no doubt about it. How? By knowing Hevajra, that is, realizing all phenomena in the body of one mind. However, (the mind) is obscured by sudden stains. This is an explanation of the concise teaching. It is said: Because of the ignorance of children, beings cannot know. At the end of the six realms of existence, ignorance will also turn into samsara. Being obscured by ignorance means those who do not understand that all phenomena are only mind, that is the obscuration. Therefore, children are ignorant. How is this to be understood? That is, not understanding the statement "Mind itself is the complete Buddha." If one falls into samsara, one will experience birth and death again and again. Therefore, they are ignorant, those who are obscured by ignorance. Where? At the end of existence, that is, the cause of rebirth. Because rebirth itself is the cause of bondage. What is so special about this? The six realms of beings, that is, the nature of the six realms of beings such as gods. If that is eliminated, it is Buddha. This is an explanation of the concise teaching. It is said: Vajra heart, great compassion. Having obtained the means of Hevajra, purifying all objects, one will obtain the unsurpassed result. Whoever obtains the means of the nature of Hevajra and purifies all objects, that one will obtain the unsurpassed, that is, will manifest the unsurpassed perfect enlightenment. That's it.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཡུལ་རྣམས་སྦྱང་པ་ཉིད་དེ་གློ་བུར་པའི་དྲི་མ་བསལ་བ་ཉིད་དེའི་ཡང་ཐབས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཡུལ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཉིད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་འབའ་ཞིག་ཁམས་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱིར་བཤད་པ། །ཇི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ལགས། །གང་ཕྱིར་གཏི་མུག་སྲ་བ་ཉིད། །སྐུ་ནི་རྣམ་སྣང་ཉིད་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ནི། སྔར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བསྔགས་པ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པར་སེམས་ལ་བཞག་ནས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་གྱུར་ཏེ། །ཇི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ལགས། །ཞེས་པ་ནི། རྒྱུ་འདིས་ན་ཞུས་པའི་ལན་ཡང་འདེབས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟར་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ལུས་སྤངས་ནས་ནི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མཛེས་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེམས། །སྐུ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ལུས་ཉིད་སེམས་སོ། །ཆུ་ཁམས་རི་ཁྲོད་མར་བཤད་པ། །མི་བསྐྱོད་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱས་ནི། །རི་ཁྲོད་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རིགས། །རི་ཁྲོད་མ་ཆུའི་ཁམས་དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་ཏེ། །འདིས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་སྤངས་ནས་ནི་ལུས་ཀྱི་ནི། །གནས་པ་གཞན་དུ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་གཏི་མུག་འགྱུར། །ཐུགས་ལ་གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་ཐ་དད་པའི་ལུས་ནི་མི་དམིགས་ཏེ་དེ་བས་ན་ཐུགས་ཉིད་སྐུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་ཐུགས་སོ། །སའི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་བསྟན་ནས་མེའི་རང་བཞིན་གྱི་གདོལ་བ་མོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། མེ་ནི་གདོལ་པ་མོར་བཤད་པ། འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱས་གདོལ་པ་མོ། །རིགས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་མིན། །ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ལགས། །གདོལ་པ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་པར་རིགས་ན་ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའི་རྒྱས་གདབ་ཅེས་ཞུས་པའོ། །དེ་ལ་བ

【汉语翻译】
因此，对境的清净，就是去除突发性的垢染，而其殊胜方便即是喜金刚，而非其他。以喜金刚之方便清净对境，即是喜金刚之自性，显示对境完全清净。唯有心识与三界无别之喜金刚，其即是佛陀。因此，众生无疑即是佛陀。地界于布嘎西日中宣说。如何是不动明王手印？因何愚痴坚固？身即是毗卢遮那佛所说。这是先前所说金刚藏的赞颂。之后，金刚藏心想喜金刚本身就是对境等完全清净，心生疑惑。如何是不动明王手印？这是因为这个缘故而请问，也作答复，身金刚如何能变成语金刚呢？世尊开示说：舍弃身体后，以心识，美妙不会变成其他。因此，毗卢遮那佛之心识，在身上盖上语的手印。因此，身体本身就是心识。水界于寂静处女中宣说。不动明王精液之形相，主尊不动明王手印，适合在寂静处女身上盖手印。寂静处女水之界，适合以语来盖上手印。以此，语金刚即是意金刚，意金刚即是语金刚，意之金刚也是身金刚。世尊开示说：舍弃心识后，身体的住处不会看到变成其他。因此，心识变成愚痴，在语上盖上愚痴的手印。因此，与心识相异的身体是不可见的，因此意即是身。因此，身语意即是意。显示地之自性的二空行母后，以火之自性的旃陀罗女作主而说。火即是旃陀罗女所说。贪欲手印是旃陀罗女，是适合的手印，不是其他手印。如何是宝生手印？如果适合以旃陀罗女语金刚来盖手印，那么如何是宝生主尊的盖手印呢？对此

【英语翻译】
Therefore, the purification of objects is the removal of adventitious defilements, and its excellent means is Hevajra, not others. By the means of Hevajra, purifying objects is the nature of Hevajra, showing that objects are completely pure. Only the Hevajra, whose mind is inseparable from the three realms, is the Buddha. Therefore, beings are undoubtedly Buddhas. The earth element is explained in Pukkasi. How is the Akshobhya Mudra? Why is ignorance solid? The body is said to be Vairochana. This is the praise of Vajragarbha previously spoken. Then, Vajragarbha thought that Hevajra himself is completely pure of objects, etc., and became doubtful. How is the Akshobhya Mudra? This is because of this reason that he asked, and also answered, how can the body Vajra become speech Vajra? The Blessed One said: After abandoning the body, with consciousness, beauty will not become other. Therefore, the consciousness of Vairochana, on the body, seals the speech mudra. Therefore, the body itself is consciousness. The water element is explained in the solitary woman. The form of Akshobhya's semen, the main Akshobhya mudra, is suitable to seal on the solitary woman. The solitary woman, the realm of water, is suitable to seal with speech. With this, speech Vajra is mind Vajra, mind Vajra is speech Vajra, and mind Vajra is also body Vajra. The Blessed One said: After abandoning consciousness, the dwelling place of the body will not be seen to become other. Therefore, consciousness becomes ignorance, and the mudra of ignorance is sealed on speech. Therefore, the body that is different from consciousness is invisible, therefore mind is body. Therefore, body, speech, and mind are mind. After showing the two Dakinis of the nature of earth, the Chandali of the nature of fire is made the master and said. Fire is said to be Chandali. The desire mudra is Chandali, it is a suitable mudra, not another mudra. How is the Ratnasambhava mudra? If it is suitable to seal with the Chandali speech Vajra, then how is the sealing of the main Ratnasambhava? To this

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཁྲག་བཤད་པ། །ཁྲག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད། །དྲོད་ནི་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །འདོད་ཆགས་སེར་སྣའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ནི་ཁྲག་ཏུ་བཤད་པའི་ཁྲག་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཡང་དྲོད་ནི། དྲོད་ཀྱང་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ལ། །ཁྲག་ཀྱང་ཕྲ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཕྲ་མ་ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ན་ཐུགས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཡུང་མོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་གཡུང་མོ་རླུང་ཉིད་དེ། །དོན་ཡོད་རླུང་གི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །དོན་ཡོད་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ལ། །གཙོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་པར་འགྱུར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཡུང་མོ་ལ་རིགས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ། འདོད་ཆགས་མ་གཏོགས་ཁྲག་དོག་ནི། །གཞན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །མཁས་པས་གཡུང་མོ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། འདོད་ཆགས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཡུང་མོ་ཡང་ཐུགས་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་པུཀྐ་སཱི་ལ་
སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་གཞན་བཞི་པོ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་སྲ་བ་ཉིད། །དཀར་མོ་སྣང་མཛད་གསུངས་པ་ཉིད། །སྔར་གསུངས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་བདག་པོས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །གཟུགས་ནི་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་དཀར་མོ་སྣང་མཛད་གསུངས་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་གསུངས་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དེ་ཉིད་རིགས་པས་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཞེས་པས་ནི། སྒྲའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའི་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་རོ་ལངས་མ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། །དྲིའི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཡི་རིགས་པས་གྷ་སྨ་རཱི། །ཞེས་པ་ནི་རོའི་རང་བཞིན་དོན་ཡོད་གྲུབ་

【汉语翻译】
世尊开示说：为何贪欲说是血呢？血是珍宝生起处，暖是血的自性之故，以贪欲悭吝的印封印。因为贪欲说是血，血是珍宝之主。那暖也是，暖也是血的自性，血也是微细的自性，微细是慢的，金刚。以这些词句，应认为是心性封印。关于风界的自性的明妃的权能而说：为何明妃是风呢？实有风的形相之故，以实有印对明妃，主尊印变为种姓。以实有成就的印，称明妃为种姓。世尊开示说：除了贪欲之外，血的疑虑，在其他地方是没有的，因此以贪欲印，智者以明妃印封印。这显示了什么呢？贪欲无量光语金刚，那也是心金刚的印，风界的自性的明妃也是心，应如是理解。这显示了什么呢？五蕴自性的无我母等空行母，以及地等四大种自性的布嘎悉拉等四位空行母全部，都是以心印封印的。其他四位空行母也是以心印封印，这样说的。为何色是坚硬的呢？因为白色照亮者所说，先前所说的道理，以心之主封印。色是愚痴的自性之故是坚硬的。那白色照亮者所说，是毗卢遮那佛身的自性之故。先前所说的道理是指以心对身封印。那以道理是盗贼母，是指声音的自性之故，珍宝之主的完全清净是无量光，无量光也是不动佛的完全清净。同样，僵尸母等，是指气味的自性无量光完全清净就是不动佛。以那个道理嘎玛热，是指味道的自性，实有成就

【英语翻译】
The Bhagavan declared: Why is desire said to be blood? Blood is the source of jewels, because warmth is the nature of blood, seal with the seal of desire and miserliness. Because desire is said to be blood, blood is the chief of jewels. That warmth is also, warmth is also the nature of blood, and blood is also the nature of subtle, subtle is pride, vajra. With these words, it should be understood that the mind itself is sealed. Speaking about the power of the consort of the nature of the wind element: Why is the consort wind? Because it has the form of real wind, with the real seal to the consort, the chief seal becomes the lineage. With the seal of real accomplishment, the consort is called lineage. The Bhagavan declared: Except for desire, the doubt of blood, it is not in other places, therefore with the desire seal, the wise seal with the consort seal. What does this show? Desire Amitabha speech vajra, that is also the seal of the mind vajra, the consort of the nature of the wind element is also the mind, it should be understood like this. What does this show? The five aggregates of the nature of selflessness mother and other dakinis, and the four great elements of the nature of Pukkasila and other four dakinis all, are sealed with the mind seal. The other four dakinis are also sealed with the mind seal, so it is said. Why is form hard? Because the white illuminator said, the reason previously said, sealed with the lord of the mind. Form is the nature of ignorance, so it is hard. That white illuminator said, is the nature of Vairochana Buddha's body. The reason previously said refers to sealing the body with the mind. That with reason is the thief mother, refers to the nature of sound, the complete purity of the jewel lord is Amitabha, Amitabha is also the complete purity of Akshobhya. Similarly, zombie mother and others, refers to the nature of smell, Amitabha complete purity is Akshobhya. With that reason Ghasmari, refers to the nature of taste, real accomplishment

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལས་མ་ལོག་རྒྱད་གདབ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ནི་ཕྱིས་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་སྨྲས་པའོ། །ད་ནི་སེམས་ཙམ་དུ་གཅིག་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་བློ་ལ་བཞག་ནས་གསུངས་པ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྙོམས་འཇུག་གནས་པའི་ལྷ་ཉིད་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་གཏོར་མ་ཆེ། །དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། །སྙོམས་འཇུག་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། དེ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལ་བདག་
མེད་མས་ཞུས་པ། །གཏོར་མ་ཆེ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཆོད་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནི་སྲིད་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་བཞུགས་ནས་ནི། །བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ལས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བསྲུང་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཏོར་མ་བསྟན། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་ཞེས་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཞུགས་ནས་ནི་སྟེ་དམ་ཚིག་གི་ཚུལ་ལས་མ་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གཏོར་མ་ནི་མཆོད་པ་སྦྱར་བའོ། །བསྟན་པ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྲོག་བསྲུང་ཕྱིར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བགེགས་དང་སྟེ་དབང་པོར་རྣམས་ལས་སོ། །ལོག་པར་འདྲེན་པ་ལས་ནི་སེམས་ལས་སོ། །ཨཾ་ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛ་ཀླ། བྷཱུ་ཏ། བཧྣི། བཱ་ཨུ་ར་ཀླ། ཙནད། སུ་ཛྫ་མཱ་ད། པཱ་པྤ། ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཥྚ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛི་གྷ། ཕུ་ལླ། དྷཱུ་པྤ། མཱཾ་ས། པིཾ་གྷ། ཨཾ་བྷ། སཔྤ། ཀཛྫ། ཁནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེཊ། གཱ་ང༌། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུདྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་ཞེ

【汉语翻译】
其清净之相即是不动。从此不颠倒而作灌顶。所谓不颠倒，是指以无我母等次第而领会。地行母和空行母的空行母二者，将在后面清楚地阐述。身语意三者，因是意的自性，故已包含在内，因此没有单独提及空行母二者。现在，为了将心识视为一体而进行分别，实际上就是佛。被突如其来的垢染所遮蔽的众生，应如何进行大供养和广大祭祀，以及如何使一切感官满足，请铭记于心并宣说。欢喜金刚，金刚持，处于等持之中的本尊啊，为了众生的利益，作广大供养。对此，无我母请问：等持是指证悟二元对立之虚幻性的境界。欢喜金刚是摄受的自性。金刚持是指二谛无别。对此，无我母请问关于如何安立。广大供养是真实的祭祀。为了众生的利益，是为了处于三有轮回中的众生。诶旺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）安住于此，为了守护众生免受魔障和邪道的侵害，金刚萨埵宣说了供养。诶旺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）安住于此，是指结合的瑜伽。因此安住于此，即是不离誓言之相。因此是金刚萨埵。供养是混合的祭品。宣说即是布施。为了众生，即是为了三身的自性。为了守护生命，即是为了证悟唯识。为何如此？因为从魔障，即是从诸根中。从邪道中，即是从心中。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）因达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。扎玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。扎拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。扎嘎拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。布达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。巴赫尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。瓦乌拉嘎拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。赞达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。苏匝玛达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。帕帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。达拉帕达列（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。阿斯塔萨帕梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。伊当巴林（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。布恩扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。吉嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。普拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。杜帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。芒萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。平嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。昂巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。萨帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嘎匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。堪提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。库尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。佩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嘎昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿卡罗穆康萨瓦达玛南阿迪亚努达帕那瓦达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿吽啪特梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）虚空智金刚自性我（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Its pure form is the immovable. From that, the non-inverted empowerment is conferred. That is to say, it is understood that it is through the order of the selflessness-mother and so on without inversion. The two dakinis, the earth-walking mother and the sky-walking mother, will be clearly explained later. The body, speech, and mind are of the nature of the mind, so they are included, and therefore the two dakinis are not mentioned separately. Now, in order to conceptually regard the mind as one, it is actually the Buddha. How should sentient beings, obscured by sudden defilements, perform great offerings and great sacrifices, and how can all the senses be satisfied? Keep this in mind and speak. Pleased Vajra, Vajra Holder, the deity residing in meditative absorption, for the sake of sentient beings, make great offerings. To this, the Selfless Mother asked: Meditative absorption refers to the nature of conventional truth, realizing non-duality. Pleased Vajra is the nature of gathering. Vajra Holder refers to the inseparability of the two truths. To this, the Selfless Mother asked about how to establish it. Great offering is the true sacrifice. For the sake of sentient beings, it is for the sake of those who have become the three realms. E-Vam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) residing in this manner, in order to protect sentient beings from obstacles and false paths, Vajrasattva taught the offering. E-Vam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) residing in this manner refers to the yoga of union. Therefore, residing in this manner means not deviating from the aspect of the vow. Therefore, it is Vajrasattva. Offering is the mixed sacrifice. Teaching is giving. For the sake of sentient beings, it is for the nature of the three bodies. In order to protect life, it is in order to realize only consciousness. Why is that? Because from obstacles, that is, from the senses. From false paths, that is, from the mind. Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Indra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Jama (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Jala (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Jakla (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Bhuta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Vahni (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Vaura Kla (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Chanda (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Sujja Mada (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Pappa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Tala Patale (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Ashta Sappa Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Idam Balim (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Bhunj (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Jigha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Pulla (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Dhupa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Mamsa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Pingha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Am Bha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Sappa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Kajja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Khanti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Khuni (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Phet (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Ganga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Akaromukham Sarvadharmanam Adyanutpannatvat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Ah Hum Phet Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Nyaham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་བསྒོམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོད་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེའི་ནང་དུ་བྷྲཱུཾ་ཨཱིཾ་ཛྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་གཙོ་བོ་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཏེ། བི་ར་ཤུ་མ་མུའི་ཡི་གེ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སམ། གྲོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་དུ་བ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་ཡཾ་དང༌། ཁྲག་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་རཾ་བསྒོམས་པ་ལས་རླུང་དང་མེ་གཉིས་འབར་བར་བསྒོམས་ཤིང་མེ་དེས་བསྒོལ་བས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཁུ་བར་ཞུ་བར་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ར་བལྟས་ལ། དེའི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་དམིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུ་བར་བལྟས་ནས། ཐོད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཾ་དཀར་པོ་
དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ། དེ་ཡང་དེར་ཁུ་བར་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་སྙིང་གར་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་མངོན་པར་བལྟས་ཏེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་དུ་དབང་པོ་མིག་སྟོང་པ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པའོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་གཤིན་རྗེ་དབྱུག་པ་བསྣམས་པ་མདོག་ནག་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པའོ། །ཛ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ནུབ་ཏུ་ཆུ་བདག་དཀར་པོ་ལག་ན་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་རིན་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པའོ། །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ལག་ན་རྩེ་གསུམ་པ་ཐོགས་པ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ལུས་ལ་ཐལ་བས་བྱུགས་པ་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཟླ་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པའོ། །མེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སེར་བ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། མིའུ་ཐུག་གི་རྣམ་པར་ཅན་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ། བགྲང་འཕྲེང་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །རླུང་ནི་རས་བསྣམས་པ་ཕྱག་ན་རླུང་གི་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་པ་ནག་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རི་དགས་ལ་ཞོན་པ་ཟླ་བའ

【汉语翻译】
于空性中观修，于其中观想红色字母ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），并由此转变为八瓣颅器，于其中观想བྷྲཱུཾ་（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），ཨཱིཾ་（藏文：ཨཱིཾ་，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：种子字），ཛྲཱཾ་（藏文：ཛྲཱཾ་，梵文天城体：ज्रं，梵文罗马拟音：jraṃ，汉语字面意思：种子字），ཁཾ་（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此转变为毗卢遮那佛、宝生佛、阿弥陀佛、不空成就佛、不动佛。或者观想由五种胜妙之字母变成གྲོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་等。之后，观想烟雾般的字母ཡཾ་（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）和血液般的字母རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），观想风和火燃烧，火燃烧后融为一体，化为甘露。在其上方，观想黑色字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）转变为金刚墙。于其中观想五方佛和诸佛母，观想与金刚一起融化。于颅器上方，观想白色字母ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）转变为月轮，也融化为甘露。以ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）三个字母使供品圆满为甘露之自性。之后，于自身心间，观想心间字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）转变为八瓣莲花，于东方等方向的花瓣上安立东方等方位之神。其中，东方为帝释天，千眼，黄色，持有珍宝冠，手持金刚杵，骑乘大象。南方花瓣为阎魔，手持木杖，黑色，持有珍宝冠，骑乘水牛。西方为水神，白色，手持绳索，持有珍宝冠，骑乘海怪。北方为财神，黄色，持有珍宝冠，手持三叉戟，身穿虎皮裙，身体涂灰，以蛇为饰，具有月光，骑乘牦牛。火神极为黄色，腹部下垂，形象丑陋，骑乘山羊，手持念珠和颅碗，发髻高耸，具有日轮和日光。风神手持布匹，手持风幡，黑色，持有珍宝冠，骑乘山鹿，具有月亮

【英语翻译】
Having meditated on emptiness, within it, meditate on the red letter A, and from its transformation, meditate on an eight-petaled skull cup, and within it, from the transformation of BHRUM, IM, JRAM, KHAM, HUM, arise Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya. Or, from the transformation of the five Vira Shuma Mu letters, also arise Droku Daha Hana, etc. After that, from meditating on the smoke-like letter YAM and the blood-like letter RAM, meditate on the wind and fire blazing, and by the fire stirring, becoming one, visualize it dissolving into nectar. Above that, from the transformation of the black letter HUM, visualize a vajra fence, and within it, visualize the five Tathagatas and the goddesses, and visualize them dissolving together with the vajra. On top of the skull cup, from the transformation of the white letter AM,
visualize a moon mandala, and visualize it also dissolving into nectar there. By the three letters OM AH HUM, complete the offering as the nature of nectar. After that, in one's own heart, from the transformation of the heart letter HUM, visualize an eight-petaled lotus manifested, and on the petals in the directions such as the east, place the lords such as the lords. There, in the east, is Indra, with a thousand eyes, yellow in color, with a jewel crown, holding a vajra in his hand, riding an elephant. On the southern petal is Yama, holding a staff, black in color, with a jewel crown, riding a buffalo. Jala is the water lord in the west, white, holding a noose in his hand, with a jewel crown, riding a sea monster. In the north is Vaishravana, yellow, with a jewel crown, holding a trident in his hand, wearing a tiger skin loincloth, his body smeared with ashes, adorned with snake ornaments, endowed with moonlight, riding a yak. Agni is extremely yellow, with a hanging belly, with a hideous appearance, riding a goat, holding a rosary and a skull cup, with a matted hair crown, endowed with a sun seat and sunlight. Vayu is holding cloth, holding a wind banner in his hand, black, with a jewel crown, riding a deer, with a moon

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ི་གདན་ཅན་ཟླ་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅན་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བགྲང་ཕྲེང་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པའོ། །སྲིན་པོ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཁྲོ་བ་སྨིན་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གནག་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་དེའི་གཡོན་པའི་འདབ་མ་ལ་ཟླ་བ་དཀར་པོ་རྟ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ལག་ན་ཀུ་མུད་ཐོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་ནོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ། ཉི་མ་དམར་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་པདྨ་བསྣམས་པ་རྟ་སྔོན་པོ་ལ་བཅིབས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་
ཉི་མའི་གདན་དང་འོད་ཅན་ནོ། །མཱ་ད་ཞེས་པ་ནི་མ་སའི་ལྷ་སེར་པོ་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ལག་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང་འོད་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་པ་པྤ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་ཚངས་པ་དེ་ཡང་སེར་པོ་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་དང་པ་ལ་ཞོན་པ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ་ཟླ་བའི་གདན་དང་འོད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཏ་ལ་པཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཊྚ་སཔྤ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ་རིགས་ལྡན་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང༌། འཇོག་པོ་རྣམས་སེར་པོའོ། །ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དམར་པོ། པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་ནི་དཀར་པོ། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་མཐའ་ཡས་དག་ནི་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། མིའི་གདོང་པ་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལུས་པོ་སྤྲུལ་གྱི་ལུས་འདི་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་མདོག་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བལྟས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པར་གནས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨིནད། ཛ་མ། ཛ་ལ། ཛཀྑ། བྷཱུ་ཏ། བཧྣི། བཱ་ཨུ། རཀྑ། ཙནད། སུཛྫ། མཱ་ད། པཔྤ། ཏ་ལ། པཱ་ཏཱ་ལེ། ཨཊྚ། སཔྤ། སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྙན་མནན་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུར་རྫོགས་པ་ལས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པ་ལྟའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་རྫོགས་པ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བལྟའོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྟ་བུར་རྫོགས་པ་རིགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བལྟས་ནས་ལྷ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྕེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་པའི་བདུད་རྩི་གཏ

【汉语翻译】
其座具为月亮，具有月亮的光芒，以一切的装饰品来庄严，手持念珠和盛满丸药的容器。罗刹的头发是黄色的，向上竖立盘结，手持弯刀和颅骨，愤怒，眉毛紧锁，是黑色的。在那之后，在受用轮中，从完全变成白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中，生出四瓣的白色莲花，在那莲花的左侧花瓣上，有白色的月亮，骑在白色的马上，具有珍宝的头饰，手持睡莲，以一切的装饰品来庄严，具有月亮的座具和靠背。在南方的花瓣上，有红色的太阳，四只手，手持莲花，骑在蓝色的马上，具有珍宝的头饰，以一切的装饰品来庄严，具有太阳的座具和光芒。玛达，指的是玛萨的黄色神，以美丽的装饰品来庄严，手持宝瓶，具有月亮的座具和光芒。在西方的花瓣上，帕帕，指的是父亲梵天，他也是黄色的，手持念珠和盛满丸药的容器，具有发髻的头饰，骑在象上，腹部很大，具有月亮的座具和光芒。还有塔拉帕塔拉，阿塔萨帕，指的是在东方等花瓣上，种姓者、海螺守护者和安置者都是黄色的。财增之子是红色的。莲花和大莲花是白色的。力量之因和无边者是黄色和蓝色的。这些都具有珍宝的头饰，具有人的面容，以一切的装饰品来庄严，身体是幻化的身体。这些幻化轮中，从完全变成阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字的莲花中，生出红色的八瓣莲花，观看后，应依次安置在东方等花瓣上。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）因达，扎玛，扎拉，扎卡，布达，巴赫尼，瓦乌，拉克沙，禅达，苏扎，玛达，帕帕，塔拉，帕塔拉，阿塔，萨帕，梭哈。这样念诵后，先摇动铃铛，献上供水和洗脚水后，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，如同不动佛般圆满，观看八大自在等。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中，如同毗卢遮那佛般圆满，观看月亮等。从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字中，如同无量光佛般圆满，观看种姓者等，然后从诸神和瑜伽士的舌头上，用黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化的金刚舌的光芒的管子引来甘露倾

【英语翻译】
Whose seat is the moon, possessing the light of the moon, adorned with all ornaments, holding a rosary and a container filled with pills. The Rakshasa's hair is yellow, coiled upwards, holding a curved knife and a skull cup, wrathful, with furrowed eyebrows, and black. After that, in the wheel of enjoyment, from the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) that is completely transformed, a white lotus with four petals arises, and on the left petal of that lotus, there is a white moon, riding on a white horse, possessing a jeweled diadem, holding a blue lotus in his hand, adorned with all ornaments, possessing a moon seat and a backrest. On the southern petal, there is a red sun, with four hands, holding a lotus, riding on a blue horse, possessing a jeweled diadem, adorned with all ornaments, possessing a sun seat and light. Mada, referring to the yellow god of Masa, adorned with beautiful ornaments, holding a vase in his hand, possessing a moon seat and light. On the western petal, Pappa, referring to the father Brahma, who is also yellow, holding a rosary and a container filled with pills, possessing a diadem of matted hair, riding on an elephant, with a large belly, possessing a moon seat and light. Also, Tala Patala, Atta Sappa, referring to the petals of the east and so on, the lineage holders, conch shell protectors, and arrangers are all yellow. The son of wealth increase is red. The lotus and the great lotus are white. The cause of power and the infinite ones are yellow and blue. These all possess jeweled diadems, possessing human faces, adorned with all ornaments, the body is an illusory body. In these illusory wheels, from the lotus that is completely transformed from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), an eight-petaled red lotus arises, and after looking at it, it should be placed sequentially on the petals of the east and so on. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Indra, Jama, Jala, Jaksha, Bhuta, Bahni, Vau, Raksha, Chanda, Sujja, Mada, Pappa, Tala, Patale, Atta, Sappa, Svaha. After reciting this, first ring the bell, offer the offering water and foot washing water, and from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), complete like Akshobhya, and look at the eight great powers and so on. From the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), complete like Vairochana, and look at the moon and so on. From the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), complete like Amitabha, and look at the lineage holders and so on, and then from the tongues of the gods and yogis, draw the nectar with the tube of the light of the vajra tongue transformed from the black Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum).

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མའི་ཡོ་བྱད་གསོལ་བར་ཆངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསམས་ནས་དགོངས་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛི་གྷ། ཕུལླ། དྷཱུཔྤ། མཱཾ་ས། པིཾ་གྷ། ཨ་མྦྷ། སཔྤ། ཀཛྫ། སཱ་ད། ཁནྟི། ཁྱ་ཎི། ཕེ་ཌ། གཱ་ད། ཞེས་པ་དལ་བར་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་གསིལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་དྦནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་
ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མུཿ་ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཏོར་མ་བྱིན་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཡིན་པར་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་གཏོར་མ་འདིས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱེད་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པ་དང་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདིར་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གཏོར་མ་བྱིན་ན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་དགྲའི་སྡེ་འཇིག་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། གསད་པ་དང༌། དགུག་པ་དང་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཏོར་མ་འདིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་འདིས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་མཆོད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱེད་ན་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ལ་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །བདེ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གཞན་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །འགྱུར་ནི་སྐྱེ་བའོ། །ལྷ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་མཛེས་པས་ན་ལྷ་རྣམས་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་མཉེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་དེ་རྣམས་ལའོ། །འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་སྐྱེ་བའོ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཐོང་བའི་ཆོས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་དུའོ། །འདིར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་སྤྲོ་བའོ། །དགྲའི་སྡེ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་མི་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་བསྐྲད་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའོ། །དགུག་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་ཡང་བསྲེས་པར་བྱས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དབྱེར་མ

【汉语翻译】
思维以净水等供养朵玛的物品，心中忆念，然后念诵：“伊当 巴林（藏文，梵文天城体：इदं बलिं，梵文罗马拟音：idam balim，汉语字面意思：此食子），布扎（藏文，梵文天城体：भुञ्ज，梵文罗马拟音：bhuñja，汉语字面意思：享用），吉嘎（藏文，梵文天城体：जिघ्र，梵文罗马拟音：jighra，汉语字面意思：嗅），普拉（藏文，梵文天城体：फुल्ल，梵文罗马拟音：phulla，汉语字面意思：花），度帕（藏文，梵文天城体：धुप्प，梵文罗马拟音：dhuppa，汉语字面意思：香），芒萨（藏文，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：肉），平嘎（藏文，梵文天城体：पिङ्ग，梵文罗马拟音：piṃga，汉语字面意思：黄色），阿姆帕（藏文，梵文天城体：अम्भ，梵文罗马拟音：ambha，汉语字面意思：水），萨帕（藏文，梵文天城体：सप्प，梵文罗马拟音：sappa，汉语字面意思：蛇），卡扎（藏文，梵文天城体：कज्ज，梵文罗马拟音：kajja，汉语字面意思：煤），萨达（藏文，梵文天城体：साद，梵文罗马拟音：sāda，汉语字面意思：味道），堪提（藏文，梵文天城体：खन्ति，梵文罗马拟音：khanti，汉语字面意思：忍耐），恰尼（藏文，梵文天城体：ख्याणि，梵文罗马拟音：khyāṇi，汉语字面意思：名声），佩达（藏文，梵文天城体：फेड，梵文罗马拟音：pheḍa，汉语字面意思：障碍），嘎达（藏文，梵文天城体：गाद，梵文罗马拟音：gāda，汉语字面意思：歌）”，缓慢念诵并摇铃。然后祈祷自己和他人想要实现的愿望，献上散食等，并请诸尊返回。
嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪亚努 达奔纳 达 嗡（藏文，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ओम्，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ，汉语字面意思：嗡，诸法本无生，从空性中来）。
啊 吽 啪 梭哈 穆（藏文，梵文天城体：आः हूँ फट् स्वाहा मुः，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ phaṭ svāhā muḥ，汉语字面意思：啊 吽 啪 梭哈 穆），摇铃并请诸尊返回。如此布施朵玛的必要是什么呢？如果以这个朵玛供养一切众生，瑜伽士们将会变得吉祥。那时，他们将会获得无垢的安乐，诸神也会感到欢喜，众生也会变得极其富裕。如果为了众生的集聚而经常布施朵玛，那么也会实现自在和现行，摧毁敌军，驱逐，杀害，勾招，寂静和增长。朵玛以此，是指以无二无别的金刚三昧耶，以五甘露供养五智的自性。如果供养一切众生，将会变得吉祥。谁会吉祥呢？瑜伽士，即那些具有真实本性的人。那时，对于他们来说，就是对于一切众生来说。安乐是指殊胜的、无与伦比的安乐。变得吉祥是指产生。神是指感官等。或者，因为美丽所以是神，即如镜子般的五种智慧。他们感到欢喜是指变得欢喜。因此，对于众生来说，就是对于他们来说。变得富裕是指产生自在等一切功德。自在和现行等也会从可见的法中产生。如果为了众生的集聚而经常，即持续不断地，在此布施朵玛。或者，自在是指摄集。现行是指喜悦。敌军是指愚痴等无知的功德。对于他们的恐惧和驱逐是指喜悦和摄集。勾招是指将两者混合，喜悦和摄集无

【英语翻译】
Having contemplated the items for offering the torma, such as cleansing water, and kept the intention in mind, then recite slowly: "Idam balim (Tibetan, Devanagari: इदं बलिं, Romanized Sanskrit: idam balim, Literal Chinese meaning: This food offering), Bhunj (Tibetan, Devanagari: भुञ्ज, Romanized Sanskrit: bhuñja, Literal Chinese meaning: Enjoy), Jighra (Tibetan, Devanagari: जिघ्र, Romanized Sanskrit: jighra, Literal Chinese meaning: Smell), Phulla (Tibetan, Devanagari: फुल्ल, Romanized Sanskrit: phulla, Literal Chinese meaning: Flower), Dhuppa (Tibetan, Devanagari: धुप्प, Romanized Sanskrit: dhuppa, Literal Chinese meaning: Incense), Mamsa (Tibetan, Devanagari: मांस, Romanized Sanskrit: māṃsa, Literal Chinese meaning: Meat), Pinga (Tibetan, Devanagari: पिङ्ग, Romanized Sanskrit: piṃga, Literal Chinese meaning: Yellow), Ambha (Tibetan, Devanagari: अम्भ, Romanized Sanskrit: ambha, Literal Chinese meaning: Water), Sappa (Tibetan, Devanagari: सप्प, Romanized Sanskrit: sappa, Literal Chinese meaning: Snake), Kajja (Tibetan, Devanagari: कज्ज, Romanized Sanskrit: kajja, Literal Chinese meaning: Coal), Sada (Tibetan, Devanagari: साद, Romanized Sanskrit: sāda, Literal Chinese meaning: Taste), Khanti (Tibetan, Devanagari: खन्ति, Romanized Sanskrit: khanti, Literal Chinese meaning: Patience), Khyani (Tibetan, Devanagari: ख्याणि, Romanized Sanskrit: khyāṇi, Literal Chinese meaning: Fame), Pheda (Tibetan, Devanagari: फेड, Romanized Sanskrit: pheḍa, Literal Chinese meaning: Obstacle), Gada (Tibetan, Devanagari: गाद, Romanized Sanskrit: gāda, Literal Chinese meaning: Song)," and ring the bell gently. Then, pray for the desired aims of oneself and others, offer scattered offerings and drinks, and request the deities to depart.
Om Akaromukham Sarvadharmanam Adyanutpannatvat Om (Tibetan, Devanagari: ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां आद्यनुत्पन्नत्वात् ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ, Literal Chinese meaning: Om, all dharmas are unborn from the beginning, from emptiness).
Ah Hum Phet Svaha Muh (Tibetan, Devanagari: आः हूँ फट् स्वाहा मुः, Romanized Sanskrit: āḥ hūṃ phaṭ svāhā muḥ, Literal Chinese meaning: Ah Hum Phet Svaha Muh), ring the bell and request the deities to depart. What is the necessity of giving the torma in this way? If all beings are venerated with this torma, the yogis will become auspicious. At that time, they will have immaculate bliss, the gods will be pleased, and beings will become extremely prosperous. If the torma is always given here for the sake of the assembly of beings, then power, manifestation, destruction of the enemy's army, expulsion, killing, summoning, pacifying, and increasing will also occur. "Torma with this" means that with this indivisible Vajra Samaya, the five nectars are offered as the nature of the five wisdoms. If all beings are venerated, it will become auspicious. Who will become auspicious? The yogis, that is, those who possess the true nature. At that time, for them, it is for all beings. Bliss is the supreme, unparalleled bliss. To become is to arise. Gods are the senses and so on. Or, because they are beautiful, they are gods, that is, the five wisdoms like mirrors. They are pleased means they have become pleased. Therefore, for the beings, it is for them. To become prosperous means the arising of all qualities such as power. Power and manifestation and so on will also arise from the visible Dharma. If for the sake of the assembly of beings, always, that is, continuously, the torma should be given here. Or, to have power is to gather. Manifestation is joy. The enemy's army is the qualities of ignorance such as delusion. The fear and expulsion of them is joy and gathering. Summoning means mixing both, joy and gathering are not

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །བག་ཆགས་ལ་ཐུག་པའི་ཉེས་པ་རྩད་ནས་བཏོན་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་ཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱས་པར་ཏེ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ནུས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གལ་ཏེ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ན་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་གལ་ཏེ་བྱིན་ན་སྟེ། །དེ་ཙམ་གྱིས་རྟོག་པ་ཡང་མི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་པ་གསུངས། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། བརྩིས་པས་ནི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །འབྱུང་པོ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འབྱུང་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཚོགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ནི་དེའི་དོན་དུའོ། །དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་རྟག་ཏུ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་མཁའ་སྤྱོད་མ། །ཕྱག་རྒྱ་གང་གིས་ས་སྤྱོད་མ། །གཙོ་བོ་བདག་གིས་སྔར་མ་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བགྱི། །དེ་སྐད་དུ་ཞུས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐུ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཕྱེ་བ་ལས། །སྟེང་དང་འོག་དང་དབུས་གནས་ཀྱི། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འདི་གསུམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་རྣམས་ལ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །གསང་བ་གསུམ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འོག་དང་སྟེང་དང་དབུས་གནས་ཀྱི། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ས་སྤྱོད་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །འོག་ཞལ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །མཁའ་སྤྱོད་འདོད་ཆགས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །སྟེང་ཞལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ས་སྤྱོད་མའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་བདག་མེད་མ་སྟེ། སེམས་བདག་མེད་མའི་ཚུལ་ཅན་རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་ནི་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་སྟེ། དེས་ན་བདག་མེད་མ་དབུས་སྐྱེས། དབུ

【汉语翻译】
被认为是这样安立的。寂静是指完全脱离痛苦的伟大地位。彻底根除了与习气相关的过错。幸福是指这本身就是圆满正觉的智慧。那本身是什么样的呢？详细地说，能够在十二个方面转法轮。这是怎么样的呢？（佛）说，如果布施朵玛，即从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这几个字产生的金刚三，如果布施的话。仅仅这样，就不会产生分别念。为什么这样说呢？为了诸蕴的集合。计算来说，就是诸蕴，也就是五蕴。诸蕴如实，非常清净，是法界的自性。诸蕴也是它，集合也是它，所以是诸蕴的集合。因此，是为了那个目的。那也是恒常，就是不间断，是恒常的意思。为了显现金刚三本身。金刚藏菩萨请问：以何手印空行母？以何手印地行母？主尊我以前不知道。世尊如何结手印？这样请问之后，世尊回答说：三身法轮的中央，从身语意分开，上方、下方和中央的位置，安住在法轮的中央。三身是指这三者是世俗谛。那也是在法轮的中央，就是在法轮的中央等处，在化身、报身和法身之中，有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这三个字。三种秘密是怎样的呢？下方、上方和中央的位置，安住在法轮的中央。因此，地行母具有身的手印。下方的面容是身的金刚母。空行母具有贪欲的手印。上方的面容是语的金刚母。身金刚的自性是地行母。语金刚的自性是空行母。意金刚的自性也是无我母，心是无我母的形态，以无自性的自性是智慧。因此，心是中央的位置，因此无我母是中央所生，中央

【英语翻译】
It is considered to be established in this way. Peace refers to the great state of complete liberation from suffering. It completely eradicates the faults associated with habitual tendencies. Happiness refers to the wisdom of perfect and complete enlightenment itself. What is that like? In detail, it is the ability to turn the wheel of Dharma in twelve aspects. How is this so? It is said that if a torma is offered, that is, the three vajras arising from the letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), if they are offered. Just by that, no conceptualization will arise. Why is that said? For the sake of the collection of elements. By calculation, it is the collections, that is, the five aggregates. The elements are as they truly are, utterly pure, the nature of the Dharmadhatu. The elements are also that, and the collection is also that, so it is the collection of elements. Therefore, it is for that purpose. That is also constant, that is, uninterrupted, it is the meaning of constant. In order to clearly reveal the three vajras themselves. Vajragarbha Bodhisattva asked: With what mudra is the Dakini who travels in the sky? With what mudra is the Dakini who travels on the earth? Lord, I did not know before. How does the Bhagavan make the mudra? After asking in this way, the Bhagavan replied: In the center of the three kayas' mandala, from the separation of body, speech, and mind, the positions of above, below, and center, abide completely in the center of the mandala. The three kayas refer to these three being the conventional truth. That is also in the center of the mandala, that is, in the center of the mandala and so on, within the Nirmanakaya, Sambhogakaya, and Dharmakaya, there are the three letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). What are the three secrets like? The positions of below, above, and center, abide completely in the center of the mandala. Therefore, the earth-traveling one has the mudra of the body. The face below is the Vajra Mother of the body. The sky-traveling one has the mudra of desire. The face above is the Vajra Mother of speech. The nature of the body vajra is the earth-traveling one. The nature of the speech vajra is the sky-traveling one. The nature of the mind vajra is also the selflessness mother, the mind is in the form of the selflessness mother, with the nature of no-self is wisdom. Therefore, the mind is in the central position, therefore the selflessness mother is born in the center, the center

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་གནས་པའོ། །
འོན་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །རྣམ་གསུམ་རྣམ་པ་ལྔ་ཉིད་ཀྱང༌། །བཤད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཉོན། །མི་བསྐྱོད་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །དཔག་མེད་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བདེ་བ་དག །རིམ་པ་འདིས་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན། བདག་མེད་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་ནི། དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲུག་སྟེ། རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གསུམ་མོ། །འདིས་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་དེ་ལྟར་གཉི་ག་དྲུག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས། དེ་ལྟར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་དྲུག་རྣམས་སོ། །བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རིགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས་ནི་བསྟན་པས་སོ། །འདིས་ནི་དག་པས་སོ། །རིམ་པས་བསྒོམ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །རིགས་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཉིད་རིགས་ལྔ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་དེ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་ཏེ་འདིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤངས་ནས་སོ། །ཕྱི་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའི་ཁོངས་སུ་འདུས་ཏེ་གཉི་
ག་ལྔའོ། །གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ཏེ་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བདེན་པའི་རྣམ་པའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་རྗེས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་པོ་དེ་

【汉语翻译】
处于地上的。

然而，二者无别的自性，秘密三者的自性，即金刚三者，也就是色蕴等完全清净的金刚母等。对此的阐述，在《广大分别》中说：种姓可分为六种，三种也是五种。瑜伽母们，请听我说。不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛，无量光佛、嫉妒、金刚萨埵，嗔恨、愚痴、悭吝，贪欲、嫉妒、安乐等，以此顺序进行修习。这揭示了什么呢？无我母、金刚母、水母、金刚空行母和不动如来五尊。身语意无别的金刚萨埵。七空行母是：如是六种姓，同样在外有六种，处于次第的八空行母是五种智慧的自性五种。金刚三者无别是三者。这表明嗔恨等六种是自性，如此二者都是六种，不动佛等和嗔恨等都是完全清净的。如此二者无别即是六种智慧。十八的自性是金刚三者无别的六种姓。从《广大分别》中已经阐述。这表明是清净的。次第修习是等持的自性。那六种姓本身被说成是五种姓五种相。舍弃金刚萨埵是指：地行母和空行母二者无别，那是无我瑜伽母的自性，因此称为金刚萨埵，三有合一，是瑜伽母无我母的自性。舍弃金刚萨埵。从外是随后。五种相是同样在外次第安住的三瑜伽母，金刚三者无别，包含在五空行母之中，二者都是五种。二者的智慧所生是五种智慧，即十五种。那本身是金刚三者无别的真实相的种姓。之后变成三种相。由贪欲、嗔恨、愚痴。那五空行母

【英语翻译】
Being on the ground.

However, the nature of non-duality, the nature of the three secrets, namely the three vajras, that is, the completely pure Vajra Mother and so on, such as the aggregates of form. That is said. From the Extensive Differentiation: Lineage is spoken of as six kinds. The three are also five kinds. Yoginis, listen to me. Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Jealousy, Vajrasattva. Hatred, ignorance, stinginess, desire, jealousy, happiness, etc. This is the meditation in this order. What does this show? The Selfless Mother, the Vajra Mother, the Water Mother, the Vajra Dakini and the Five Unmoving Tathagatas. The Vajrasattva inseparable from body, speech and mind. The seven dakinis are: Thus the six lineages are also six on the outside. The eight dakinis in order are the nature of the five wisdoms, the five kinds. The three inseparable vajras are three. This means that the six, such as hatred, are the natures, so both are six. The immovable and the hatred and so on are completely pure. Thus, the two are inseparable, that is, the six wisdoms. The nature of eighteen becomes the six lineages inseparable from the three vajras. It has been explained from the Extensive Differentiation. This shows purity. Gradual meditation is the nature of equanimity. Those six lineages themselves are said to be five lineages and five aspects. Abandoning Vajrasattva means: The Earth Walker and the Sky Walker are inseparable, which is the nature of the Selfless Yogini, hence it is called Vajrasattva, the union of the three existences, is the nature of the Yogini Selfless Mother. Abandoning Vajrasattva. From the outside is afterwards. The five aspects are the three yoginis who dwell in order on the outside, the three vajras are inseparable, included in the five dakinis, both are five. The wisdom born of the wisdom of the two is the five wisdoms, that is, fifteen. That itself is the lineage of the true aspect inseparable from the three vajras. Then it becomes three aspects. By desire, hatred, and ignorance. Those five dakinis

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་སྟེ། རིན་ཆེན་གཙོ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་དང་གསུང་གི་རང་བཞིན་དག་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པར་གནས་པ་ཡང་གསུམ་པོ་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཡིན་པས་དགུའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པས་རིགས་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཉོན་ཞེས་སྙན་མནན་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བདག་མེད་མ་སྟེ་སྙན་མནན་པ་དེ་གསལ་བར་བྱས་པ། མི་བསྐྱོད་ཞེ་སྡང་གཟུགས་ཅན་གྱི། །ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་རིགས་གཅིག་ཉིད། །སྐུ་དང་གསུང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གཉི་ག་སྦྱོར་བ་གཅིག་པ་ཉིད་རིགས་ཏེ། དེ་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་གཟུགས་ཅན་ཏེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་རླབས་འདི། །རིགས་ནི་དྲུག་དང་ལྔ་རུ་འདོད། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དངོས་པོ་ནི་མཐུ་སྟོབས་ཏེ། འདི་ཞེ་སྡང་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་བྱིན་རླབས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སོ། །ཞེ་སྡང་གི་གསུམ་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པས་གཉིས་སོ། །གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་གོ །གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་བཞི་པའོ། །འདི་
ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་དང་རྣམ་པ་གསུམ་དང་འདི་ཉིད་བཞི་པ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་དོན་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་དང་གསུམ་གྱིས་སོ། །དྲུག་ཅེས་པ་ནི་རིགས་དྲུག་གོ །ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིས་ནི་གཅིག་ཉིད་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ལ་དྲུག་ཉིད་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཞིང་བཅད་དུ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྦོས་མོ་དཀར་མོ་དང༌། །ས་ནི་རྣམ་སྣང་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དཀར་མོ་ཆོམ་རྐུན་གདོལ་པ་མོ། །མེ་ནི་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །རི་ཁྲོད་ཆུ་མ་རོ་ལངས་མ། 

【汉语翻译】
又，如来五种自性之三族，即宝生、不空成就与毗卢遮那，以及无量光佛身语之自性，融入愚痴与贪欲之自性中。如是，外在次第安住者，亦是三者无别所生之三智，故为九。金刚无别故三族，即贪欲、嗔恚、愚痴之金刚三者之智慧之义。瑜伽母勿听之，耳语后，彼一切即是瑜伽母之义，自性成就之瑜伽与具足无我母，即耳语者，彼令其明了。不动嗔恚形色者，心之主宰一族性。身与语，方便与智慧之自性，二者结合唯一者即族性，彼心之主宰即心之自性。主尊即男与非男，彼即不动者，是不动之自性，如是真如之相。彼之故，不动形色者，超离一切分别与种种分别之故，是真实之智慧。此为宣说嗔恚金刚之威力。嗔恚金刚加持此，族为六与五所说。殊胜之事物是威力，此既是嗔恚亦是金刚故，是嗔恚金刚。彼之加持即心之自性，不动之形色。嗔恚之三者中，无二故为二。唯一之故为一。一亦非有者，是为四。此
即是二种相与三种相，此即是第四种，以一与多之义，无二之自性与三者。六者，即六族。五者，即真实之智慧。以此，一即是六之自性，六即是一之自性，故无二且不可二，非各自且不可分割。金刚膨胀白色者，地是毗卢遮那之自性。白色盗贼旃陀罗女，火是宝生手印所印。尸林水母僵尸女。

【英语翻译】
Also, the three families of the five Tathagata natures, namely, Ratnasambhava, Amoghasiddhi, and Vairocana, and the nature of the body and speech of Amitabha, enter into the nature of ignorance and desire. Thus, those who abide in the external order are also the three wisdoms generated by the inseparability of the three, hence they are nine. Because the vajra is inseparable, there are three families, which means the wisdom of the three vajras of desire, anger, and ignorance. "Yogini, do not listen," after whispering in the ear, all of that is the meaning of Yogini. The Yogini who is accomplished by nature and possesses selflessness, that is, the one who whispers in the ear, makes it clear. The immovable form of anger, the lord of the mind is of one family. Body and speech, the nature of skillful means and wisdom, the union of the two is the family. The lord of that mind is the nature of the mind. The main one is male and neuter, that is, the immovable one, which is the nature of immovability, such is the aspect of suchness. Therefore, the immovable form, because it transcends all concepts and discriminations, is the true wisdom. This is said to be the power of the wrathful vajra. This blessing of the wrathful vajra is said to be of six and five families. The special thing is power, this is both wrath and vajra, so it is the wrathful vajra. That blessing is the nature of the mind, the immovable form. Among the three of wrath, because it is non-dual, it is two. Because it is one, it is one. The one that is not existent is the fourth. This
is the two aspects and the three aspects, this is the fourth, with the meaning of one and many, the non-dual nature and the three. Six means the six families. Five means the true wisdom. With this, one is the nature of six, and six is the nature of one, so it is non-dual and cannot be made into two, it is not separate and cannot be divided. The vajra is swollen and white, the earth is the nature of Vairocana. The white thief Chandali woman, the fire is sealed with the Ratnasambhava mudra. Cemetery water mother zombie woman.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
།ཆུ་ཁམས་འོད་དཔག་མེད་དབང་ཕྱུག །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཡུང་མོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ཡང་དེ་བཞིན་འདོད། །དེ་བཞིན་ས་སྤྱོད་མཁའ་སྤྱོད་མ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་རྟ་རུ་བཤད། །མཁའ་འགྲོ་བདག་མེད་མ་ཉིད་ཀྱང༌། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེ་སྡང་བརྗོད། །དབང་པོ་དང་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན། །ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རུ་འདོད། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཉིད་གཅིག །སྦྱོར་བ་ལས་ནི་གཉིས་ཀྱང་ངོ༌། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ཞིང༌། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ས་ལ་སོགས། །རེ་རེའང་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལྔ། །རེ་རེའང་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །འདིའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་ཕུང་པོ། །གང་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས། །གང་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འདི། །རིགས་ནི་དྲུག་དང་ལྔ་རུ་འདོད། །ཅེས་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་མ་ལུས་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཚན་མའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་པའོ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔ་བསྡུ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཞི་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་
ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་བཞེངས་པའི་ལེའུ།
ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འདི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་གང་ཅི་འདྲ་བ་ཅིག་ཅེས་བདག་མེད་མས་ཞུས་པའི་སྒོ་ནས། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞབས་བཞི་པ་དང་འཇིགས་པ་པོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །བདག་མེད་མས་ནི་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཛིན་ལྷ་ལ། །བདག་མེད་མ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས། །བཅོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡི། །བདག་གི་འཁོར་ལོ་ཁྱེད་བཤད་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་ལགས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སྔར་མ་འཚལ། །ཞབས་བཞི་པ་དང་འཇིགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། བདུད་བཞི་བཏུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དེས་ན་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས

【汉语翻译】
水界无量光自在，金刚空行母雍姆，嘎玛热也同样意欲。如是地行空行母，风之界说为马，空行无我母自身，于虚空界说为嗔。权能与大种，名为境即于彼意欲。三者之识即一，合和则为二。五蕴一一，具五蕴之自性。大种地等，一一亦为五大之主。色等境五者，一一亦具五之自性。因此色等蕴，任何大种，任何色等之境，乃五智之自性。嗔恨金刚之自性等，非异于五智。此嗔恨金刚之加持，种姓说为六与五。如是说。名为摄集一切续部之手印义之次第分别，即第四。一切续部之语者，即无余而能别说一切相者。彼之手印乃相。一切续部之手印，亦以摄集手印之方式，乃开展之体性的意义，是为表诠。次第分别第四者，乃与次第分别十一者相合之十五空行母摄集之次第分别第四。喜金刚之释，极明结合之广大释中之第四品。第五，生起黑汝嘎之品。此嗔恨金刚之加持，此嗔恨金刚自身为何，是何等，以无我母所请问之门，宣说嗔恨金刚之自性。手十六面八，足四且怖畏者，勇士顶鬘者，无我母则拥抱其身。五手印乃执持天女，无我母乃自身所请问。十五所周遍之，请说我之轮，您之轮如何？薄伽梵我昔未见。足四且怖畏者，即调伏四魔之自身。顶鬘者，即五智与三身之自性，故为无边智慧。

【英语翻译】
The water realm is the powerful Amitabha, Vajra Dakini Yungmo. Ghāmarī also desires the same. Likewise, the earth-faring and sky-faring mothers. The wind element is said to be a horse. The Dakini Selfless Mother herself. In the realm of space, anger is expressed. Potencies and great elements. That which is called "object" is desired there. The three consciousnesses are one. From union, there are also two. Each of the five aggregates. Possessing the nature of the five aggregates. The great elements, earth and so on. Each is the lord of the five elements. The five objects, form and so on. Each also possesses the nature of five. Therefore, the aggregates, form and so on. Whatever great elements. Whatever objects, form and so on. Are the very nature of the five wisdoms. The natures of the wrathful Vajra. Are not other than the five wisdoms. This blessing of the wrathful Vajra. The lineage is said to be six and five. Thus it is said. The fourth, which is the division into sections of the meaning of the Compendium of Mudras of All Tantras. The term "all tantras" means knowing all aspects that are explained in detail without exception. Its mudra is a sign. The mudra of all tantras, also in the manner of the Compendium of Mudras, is the meaning of the nature of expansion, which is a symbol. The fourth division into sections is the fourth division into sections of the Compendium of Fifteen Dakinis together with the eleventh division into sections. The fourth chapter of the Extensive Commentary on the Union, which is the Explanation of the Hevajra, which is extremely clear. Fifth, the chapter on Generating Heruka. This blessing of the wrathful Vajra, what is this wrathful Vajra itself, what is it like? Through the door of the question of the Selfless Mother. Explaining the nature of the wrathful Vajra. Sixteen hands and eight faces. Four feet and a terrifying one. A hero with a garland of skulls. The Selfless Mother embraces his body. The five mudras are the goddesses who hold. The Selfless Mother herself asked. Surrounded by fifteen. If you explain my wheel. How is your wheel? Bhagavan, I have never seen it before. Four feet and a terrifying one. That is, by subduing the four maras themselves. The one with a garland of skulls is the nature of the five wisdoms and the three bodies, therefore, it is endless wisdom.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བས་མི་ཚུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་མ་ལ་འོ་མཛད་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པར་སྩལ་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་ནུ་མ་མཉེ་མཛད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་རབ་ཏུ་དབྱེ། །བདག་མེད་མ་ལ་འོ་མཛད་ནས་ནི་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པར་སྩལ་ནས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ནུ་མ་མཉེ་མཛད་དེ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །མཛེས་པས་ན་ལྷ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དབྱེ་ནི་ངེས་འོད་གསལ་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་གསུངས་པ། དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། མཚམས་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་སྲང་བུས་ཡང་དག་བརྒྱན། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་ཆགས་པས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། །ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་བཞིན་བཟངས་མ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ད་ཡོད་དེ། །འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པར་གསུངས་པའི། དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ། དང་པོར་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གསུངས་པ་དང༌། རཾ་ལས་ཉི་མ་སྔོན་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ར་
བ་དང་གུར་བཅིང་པ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གང་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་བཞག་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བརྒྱད་པ་ལས་གང་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྷ་ག་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་སྒོམ་པ་པོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གང་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསམ་བྱ་རོ། །ཞེས་པ་ནི། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རིམ་པ་གཅིག་པར་བལྟས་ལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དེའི་ནང་དུ་ས་བོན་ནོ། །དེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྐུ་རྫོགས་པའི་བར་གྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ང༌། །ཞེས་པ་ནི། ང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་པས། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དག

【汉语翻译】
因为是空性的自性。勇士是指不会被外来的敌对势力所击败。对无我母进行哺乳，赐予金刚颅骨，爱抚天女的乳房，正确地划分坛城。对无我母进行哺乳是欢喜。赐予金刚颅骨是殊胜欢喜。爱抚乳房是极欢喜。因为美丽是天女，是俱生欢喜。如此这般的四喜自性的坛城，正确地划分是指确定地、光明地进行安置。轮如何如前所说？以网和半网装饰，四个方位有四个门，以金刚秤杆正确地装饰，以大贪欲随之染着，从俱生喜的自性中，你和一起容貌姣好。在那里，中间有ད，轮如何如前所说。这是次第划分的第三部分所说的。首先修慈爱，等等，修四梵住。之后，首先是空性的菩提心，等等，第四个是安放字。到此为止所说的，以及རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，火）中首先观修太阳，等等，以及帐篷和帷幔也如是观修，到此为止所说的。将所有这些放在心中，之后次第划分的第八部分所说的，在虚空界中观想བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，女性生殖器），等等，直到如何产生观修者。到此为止所说的，以及所有这些的，在它的中间要观想。这是指，观察八瓣莲花次第一致，从ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，ālikāli，元音辅音）完全变化而来，在月亮和太阳之中是种子。它合为一体，通过精进的智慧，直到圆满报身，极其清净的法界智慧，全部都显示出来。在那里，中间是手印ང，这是指，我就是手印，手印就是大手印。和你一起是指以结合瑜伽的自性来考虑。如是宣说，大贪欲随之染着，这是指，以极喜的自性为因。俱生喜。

【英语翻译】
Because it is the nature of emptiness. The hero is one who cannot be defeated by external hostile forces. Nursing the selflessness mother, bestowing the vajra skull, caressing the breasts of the goddess, correctly dividing the mandala. Nursing the selflessness mother is joy. Bestowing the vajra skull is supreme joy. Caressing the breasts is exceeding joy. Because of beauty, it is a goddess, it is innate joy. Such a mandala of the nature of the four joys, correctly dividing means to definitely and clearly arrange it. How is the wheel as previously said? Decorated with nets and half-nets, the four directions have four doors, correctly decorated with vajra scales, with great desire following attachment, from the nature of innate joy, you and together are beautiful in appearance. There, in the middle, there is ད. How is the wheel as previously said. This is what is said in the third part of the sequential division. First, cultivate loving-kindness, etc., cultivate the four Brahmaviharas. After that, first is the emptiness of bodhicitta, etc., the fourth is to place the letters. What is said up to this point, and from རཾ་ (Tibetan, Devanagari, ram, fire) first contemplate the sun, etc., and the tent and the curtain are also contemplated in the same way, what is said up to this point. Placing all these in the mind, and after that, what is said in the eighth part of the sequential division, in the realm of space, contemplate བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, bhaga, female genitalia), etc., until how the meditator arises. What is said up to this point, and of all these, in its middle, one should contemplate. This refers to observing the eight-petaled lotus in a consistent order, from ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ (Tibetan, Devanagari, ālikāli, vowels and consonants) completely transformed, in the moon and sun is the seed. It becomes one, through diligent wisdom, until the complete Sambhogakaya, the extremely pure Dharmadhatu wisdom, all are revealed. There, in the middle, is the mudra ང, this means, I am the mudra, the mudra is the mahamudra. Together with you means to consider with the nature of union yoga. Thus it is declared, great desire follows attachment, this means, with the nature of exceeding joy as the cause. Innate joy.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
འི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པ་ནི། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་ཉིད། །འཇིགས་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་མཛད། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་མཛད། །ཉི་མར་བཞུགས་ཤིང་རོལ་མོར་བཅས། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་པ་པོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་མ་ཚན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་པ་ཉིད་གསུངས་པ། སྔར། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུའོ། །ད་ནི་ཡང་ཞལ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་གའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཞལ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་བཞི་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཞབས་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་རེ་རེས་སོ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བརྒྱན་ནི་བཞི་པོ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པས་སོ། །འཇིགས་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་མཛད། །ཅེས་པ་འདིས་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་མཛད། །ཅེས་པ་འདིས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཡིན་ནོ། །ཉི་མར་བཞུགས་ཤིང་རོལ་མོར་བཅས། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་མཚན། །ཞེས་པ་ནི། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་པ་པོ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདིས་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཞལ་བརྒྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་སྤྲོ་ཞིང༌། །ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་ཉིད། །བདག་མེད་ལྷན་ཅིག་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །དགའ་བ་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པས། །རླབས་མེད་པ་ཡི་བདེ་བ་ཐོབ། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ཞལ་བརྒྱད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྤྲོ་བར་བྱ་བའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་ཉིད། །ཐལ་བ་ནི

【汉语翻译】
之自性中。 所谓者，乃为精进之智慧故，圆满身之自性。八面者具四足，十六手印庄严身，四魔同时压制之，恐怖亦令生恐怖，头颅鬘索为顶饰，安住于日并具乐，颜色黑色极可怖，杂色金刚顶上印。 宣说智慧坛城与誓言坛城无别。 之前，十六手印八面等，如是宣说者，乃是智慧坛城之自性，名为嗔怒金刚之身。 如今又以八面等，显示誓言坛城与智慧坛城无别，二坛城之自性即是金刚持。 所谓八面者，乃以二四而计。 所谓四足者，乃以一足而计。 所谓十六手印庄严者，乃因四者一一亦具四自性之故。 
四魔同时压制者，乃以一而计。 恐怖亦令生恐怖。 此乃为断除一切近取执着之故。 头颅鬘索为顶饰。 此乃显示阿 আলি（藏文，梵文天城体，ālikāli，梵文罗马拟音，阿梨嘎梨，汉语字面意思）迦梨之音声二鬘无别之故。 安住于日并具乐。 此乃显示舒放与收摄之自性即是智慧。 杂色金刚顶上印。 所谓者，即是舒放与收摄之自性。 颜色黑色者，乃是收摄之自性。 恐怖者，意指二者无别之二体性。 此乃为誓言坛城与智慧坛城无别之故，显示嗔怒金刚之自性即是八面。 为令彼更明晰，从其口中放出吽字（藏文，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思），以灰涂身，与无我者一同合修，二二喜乐平等入，获得无浪之安乐，具足无慢之自性。 所谓者，因此，当从八面自性之薄伽梵口中放出吽字（藏文，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思）。 何以超胜耶？ 以灰涂身。 灰者，

【英语翻译】
From its very nature. That is, for the sake of diligent wisdom, it is the nature of the complete body. The eight-faced one has four legs, adorned with sixteen hand gestures. The four maras are simultaneously suppressed. Fear is also made fearful. A garland of heads is worn as an ornament. Abiding in the sun and possessing joy. The color is black and terrifying. The crown is marked with various vajras. It is said that the wisdom mandala and the samaya mandala are the same. Previously, it was said, "Sixteen hands and eight faces," etc. That is the body of the wisdom mandala's nature, called Wrathful Vajra. Now, again, by "eight faces," etc., it is shown that the samaya mandala is inseparable, and the nature of both mandalas is Vajradhara. The eight faces are counted by two fours. The four legs are counted by ones. The sixteen hands are adorned because each of the four has the nature of four.
Suppressing the four maras simultaneously is counted as one. "Fear is also made fearful." This is because all objects of attachment are abandoned. "A garland of heads is worn as an ornament." This shows that the two nada garlands of Āli and Kālī are inseparable. "Abiding in the sun and possessing joy." This shows that the nature of expansion and contraction is wisdom. "The crown is marked with various vajras." That is the nature of expansion and contraction. The color black is the nature of contraction. "Terrifying" is understood to mean the nature of two inseparable entities. This shows that the nature of Wrathful Vajra is the eight-faced one because the samaya mandala and the wisdom mandala are inseparable. To clarify this further, from his mouth, the syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思) is emitted. The body is smeared with ashes. Together with selflessness, they are united. Two by two, joy is equally entered. The bliss without waves is attained. Possessing a nature without arrogance. Therefore, the syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思) should be emitted from the mouth of the Bhagavan, who is the nature of the eight-faced one. What is so special about it? The body is smeared with ashes. Ashes are...

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་རྡུལ་ཕྲ་རབ་པོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་རྡུལ་གྱིས་ལུས་རྣམས་ཏེ་གང་ལུས་རྣམས་དོའོ། །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡང་སྤྲོས་པས་མི་ཤོང་བའོ། །སླར་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། དགའ་བ་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པས། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་གཞན་མེད་པའོ། །དེའི་གཉིས་གཉིས་ནི་གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁ་སྦྱོར་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་དག་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་མ་ནི་བདག་མེད་མ་དེ་ཉིད་ཁ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དབའ་རླབས་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་དཔའ་རླབས་དང་འདྲ་བས་དཔའ་རླབས་ཏེ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་
ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་དབའ་རླབས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རློམ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞལ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་དོག་གསུངས་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་ལ་ནི་སྐུ་དང་མཚུངས། །གཡོན་པ་དམར་ཞིང་ཆེར་འཇིགས་པ། །སྤྱི་བོའི་ཞལ་ནི་གཙིགས་པ་ཅན། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་པ་མཚུངས། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །དོན་གཞན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོའི་ཞལ་ནི་དེ་ཉིད་རྩ་བའི་ཞལ་ལོ། །དེ་ཡང་ནག་པོ་ཆེ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཡས་པ་ལ་ནི་སྐུ་དང་མཚུངས། །ཞེས་པ་ནི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཡོན་པ་དམར་ནི་ཨཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་གསུང་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱི་བོའི་ཞལ་ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཆེར་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །གཙིགས་པ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཆེ་ནི་ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཞལ་བརྒྱད་ལ་སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་སྤྱན། །ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྐབས་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞལ་གཞན་པོ་བཞི་ཡང་མངོན་པར་བརྗོད་པར་སྤྱ

【汉语翻译】
极微细之微尘。如是之微尘，身体等，何者身体等也。彼即是字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如芝麻荚，虚空之界亦不能容纳。复次为何？喜乐二二平等入。喜乐者，乃是殊胜之极乐，无有其他。彼之二二，乃是二二之智慧。以彼平等入者，乃是具足。因此，与无我母一同交合，乃是一同清净地结合，是无二之自性，应如是领会。彼即是无我母，乃是无我母彼者交合。无有勇猛波涛之乐获得。所谓勇猛波涛，犹如勇猛波涛，乃是欢愉之自性，世俗谛。从彼生起，何者所生，彼乃是勇猛波涛，世俗谛之自性，及胜义谛之自性。如是成为之智慧乐，彼即是获得，应如是领会彼之自性。彼智慧亦是无有傲慢之心之自性。如是成为之字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），乃是无有傲慢之自性。宣说八面之颜色。根本面乃是大黑色。右边与身相同。左边红色且极怖畏。顶髻面乃是庄严者。剩余之面如蜂色。如其声之义乃是明晰。当说其他意义，第一面即是根本面。彼亦是大黑色，乃是光明之自性，名为心。右边与身相同。所谓迦丽之自性，方便之体性，名为身。左边红色，乃是阿丽之自性，智慧之体性，名为语。所谓顶髻面，乃是上方之金刚三者无别。极怖畏乃是第四。庄严者，乃如镜子等五种智慧之自性之故。眼乃是二十四，大者，乃是每一面各有三眼之故。八面共有二十四眼。亦将宣说，以金刚三者清净之眼。如是说。于金刚三者之时机，乃是理所当然。其他四面亦当明显宣说

【英语翻译】
Extremely subtle dust. Like that dust, bodies, etc., whatever bodies, etc. That is the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), like a sesame pod, even the realm of space cannot contain it. Furthermore, what is it? Joy and bliss are equally entered into. Joy and bliss are the ultimate bliss, there is no other. Its two-two are the wisdom of two-two. Entering into equality with it is being complete. Therefore, uniting with the selfless mother is uniting in a pure place, it is the nature of non-duality, it should be understood as such. That is the selfless mother, that is the union of the selfless mother. Obtaining the bliss without courageous waves. The so-called courageous waves are like courageous waves, which are the nature of joy, the conventional truth. From what arises and is born, that is the courageous waves, the nature of the conventional truth, and the nature of the ultimate truth. The wisdom bliss that has become like that, that is what is obtained, its nature should be understood as such. That wisdom is also the nature of having no arrogance. The letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) that has become like that is the nature of having no arrogance. The colors of the eight faces are spoken. The root face is great black. The right side is the same as the body. The left side is red and extremely terrifying. The topknot face is the adorned one. The remaining faces are like the color of bees. The meaning of the sound as it is is clarity. When other meanings are to be explained, the first face is the root face. That is also great black, which is the nature of luminosity, called mind. The right side is the same as the body. The so-called nature of Kali, the essence of means, is called body. The left side is red, which is the nature of Ali, the essence of wisdom, called speech. The so-called topknot face is the indivisibility of the three vajras above. Extremely terrifying is the fourth. The adorned one is the nature of the five wisdoms, such as the mirror. The eyes are twenty-four, the great ones, because each face has three eyes. The eight faces have twenty-four eyes. It will also be explained, the eyes purified by the three vajras. Thus it is said. At the time of the three vajras, it is reasonable. The other four faces should also be clearly declared

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྣམས་བསྟན་ཏེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མའི་ཞལ་གཞན་བཞི་ནི་ནག་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དགའ་བ་གསུམ་དང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །བཞི་པོ་དེ་ཡང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བུད་བ་མཚུངས་ནི་ཞལ་བཞི་པོ་འདིའོ། །འདིས་ནི་ཞལ་ལྔ་རྣམས་ནག་པོས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དམར་བ་དང་དཀར་བ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་གོ །གཙིགས་
པ་ནི་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞལ་བརྒྱད་ཉིད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ཏོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགར་ཁྱོད་དང་ང༌། །དགའ་བས་ཤིན་ཏུ་གང་བས་རོལ། །དཀར་མོ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཕྱུང་ནས། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་ཡང་དག་གནས། །གཉི་ག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏེ། གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་རོལ་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་གཞན་ལ་མེད་པ་ཡིན་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏོ། །དཀར་མོ་ཞེས་པ་ནི་སའི་ཁམས་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པར་རྫོགས་པ་དགའ་བ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྲུབ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཆོམ་རྐུན་མ་ཡང་ཕུང་ནས་ནི། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་དགའ་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་མེའི་ཁམས་ཕྲ་མ་རྣམ་པར་རྫོགས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱུང་ནས་ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་ནི། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་སྒོ་སྲུང་མ། །ལྷོའི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རོ་ལངས་མ་ཡང་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རོ་ལངས་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་ཁམས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་རྫོགས་པ་རྣམ་པར་དགའ་བ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱུང་ནས་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་ནི། །བདུད་འཇོམས་མ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ། །བདུད་འཇོམས་མ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་སྙོམས་འཇུག་པས། །གྷ་སྨ་རའི་ཡང་ཕྱུང་ནས་ནི། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཞེས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏོ། །གྷ་སྨ་རྰྸི་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པར་རྫོགས་པའོ། །ཕྱུང་ནས་བྱང་གི་སྒོ་ལ་ནི

【汉语翻译】
那（些）被展示了。处所和近处所等等的二十四个处所的完全清净的（状态）。剩余的另外四个面孔是黑色的。这将会展示这个意思：金刚三的自性，三个喜和与它们无别的第四个俱生。那四个也是无别的。相似的女性就是这四个面孔。这表明五个面孔以黑色与五种智慧无别。红色和白色是方便和智慧的自性。重要之处在于三身和五种智慧。八个面孔展示了嗔恨金刚。在令人愉悦的城市里，你和我，因喜悦而充满，尽情享受。取出白色自在母的权势，在东方的门处如实安住。两者平等进入，通过欢愉之门生出的坛城被展示，两者无别地享用是极其殊胜的，因为没有其他的快乐，所以展示了喜悦的智慧。白色自在母指的是地界的愚痴完全清净圆满，喜悦本身就是三种智慧的自性。从搅拌和被搅拌的结合中，盗女也被摧毁了。这个“也”字展示了胜喜智慧。盗女是火界微细圆满，胜喜本身与三种智慧无别。取出后在南方的门处，盗女是门守护者。南方的门指的是太阳的自性。通过与乌鸦的结合，僵尸女也被取出了。这指的是展示了殊胜喜悦的智慧。僵尸女指的是水界贪欲完全清净圆满，殊胜喜悦本身是三种智慧的自性。取出后在西方的门处，降魔母如实安住。西方的门指的是月亮的自性。降魔母是为了平息烦恼和所有烦恼。通过大喜的等持，嘎玛热也被取出了。通过大喜的等持，这指的是展示了俱生喜悦的智慧。嘎玛热指的是风界的嫉妒完全清净圆满。取出后在北方的门处。

【英语翻译】
Those (places) were shown. The completely pure (state) of the twenty-four places, such as places and nearby places. The remaining four other faces are black. This will show this meaning: the nature of the three vajras, the three joys, and the fourth coemergent, which is inseparable from them. Those four are also inseparable. The similar female is these four faces. This shows that the five faces are inseparable from the five wisdoms in black. Red and white are the nature of skillful means and wisdom. The importance lies in the three bodies and the five wisdoms. The eight faces show the wrathful vajra. In the delightful city, you and I, filled with joy, indulge ourselves. Taking out the power of the white free woman, she truly abides at the eastern gate. The mandala produced by the two entering equally through the gate of joy is shown, and the two enjoying it without distinction is extremely excellent, because there is no other happiness, so the wisdom of joy is shown. The white free woman refers to the earth element, ignorance completely purified and perfected, joy itself is the nature of the three wisdoms. From the combination of churning and being churned, the thief woman is also destroyed. This "also" shows the supreme joy wisdom. The thief woman is the subtle perfection of the fire element, supreme joy itself is inseparable from the three wisdoms. After taking it out, at the southern gate, the thief woman is the gatekeeper. The southern gate refers to the nature of the sun. Through the combination with the crow, the zombie woman is also taken out. This refers to showing the wisdom of special joy. The zombie woman refers to the water element, desire completely purified and perfected, special joy itself is the nature of the three wisdoms. After taking it out, at the western gate, the demon-subduing mother truly abides. The western gate refers to the nature of the moon. The demon-subduing mother is for pacifying afflictions and all afflictions. Through the samadhi of great joy, Ghasmara is also taken out. Through the samadhi of great joy, this refers to showing the wisdom of coemergent joy. Ghasmara refers to the wind element, jealousy completely purified and perfected. After taking it out, at the northern gate.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཉིད་གནས། །བྱང་གི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་
ཤེས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་བཞི་ལ་སྲུང་བ་བཞི་པོ་འདིའོ། །གཉིས་གཉིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །པུཀྐ་སཱི་ཡང་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཕྱུང་ནས་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ཡང༌། །དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཉིད་གནས། །གཉིས་གཉིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པས་སྔར་བསྟན་པ་འདིས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་གཉིས་གཉིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་མེད་མ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན། པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི། ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་པོའི་གནས་སུའོ། །དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་བདག་མེད་མའི་ཆ་དགའ་བ་དང་པོ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ནི་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །འཚེད་མའི་མཚམས་སུ་རི་ཁྲོད་མ། །བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། བདུད་རྩི་བསྲུབས་པ་ཉིད་ལས་ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རི་ཁྲོད་མའོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་གདོལ་པ་མོ། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དགའ་བའི་གདོལ་པ་མོའོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་འཁྲིགས་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། གཡུང་མོ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་གཡུད་མོ་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རླུང་གི་མཚམས་སུའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་ཆེན་པོས། །རིག་མར་བཅས་པ་ཞུ་བར་གྱུར། །འདིས་ནི་གཉི་གར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་རྫོགས་པ་དག་པར་བར་མ་དོ་དང་མཚུངས་པར་ཞུགས་པ་ལས་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའོ། །རིག་མར་བཅས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་རོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཞུ་བར་གྱུར་ནི་ཞུ་བའོ། །དེ་ཉིད་གྱུར་ནི་ཡང་དག་པ་མ་
ནིང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཆག

【汉语翻译】
安住于恐怖形相的母尊。所谓的北方之门，因为太阳和月亮没有分别，所以是俱生喜悦自性的金刚三者无别，四大种自性的空行母四位，四喜的智慧，如明镜般的五种智慧完全清净。这是进入大解脱之城的四门和四位守护者。从二二运行的结合中，又取出普卡西，取出后，也在有权势的边际，安住于勇猛形相的母尊。从二二运行的结合中，前面所说的是空行母四位，方便自性的金刚持，喜悦等四喜的自性。现在从二二运行的结合中，这是方便和智慧自性的无我母，喜悦等四喜的自性。普卡西等的空行母四位，显示了地等四大种的体性。所谓有权势的边际，是指产生的地方。所谓勇猛形相的母尊，是指无我母的部分，显示了最初的喜悦。又是从搅拌的结合中，在烹煮的边际是山居母。所谓从搅拌的结合中，是胜妙喜悦，从搅拌甘露本身，水的界完全清净，是山居母。在罗刹的边际是旃陀罗女。所谓罗刹的边际，是指境和根交合，是月亮和太阳的自性。在风的边际是童女。所谓童女，是指俱生喜悦自性的童女，是风的界。因此在风的边际。然后由金刚大欲，和明妃一起融化。这是指二喜等四喜自性的空行母八位，圆满清净，像中阴一样进入，从不可得的自性。那金刚是不可分割的身。和明妃一起是指和智慧一起。说了这本身是如何的，融化是指融化。那本身变成是真实的不男。

【英语翻译】
She dwells as the Mother with a terrifying form. The so-called northern gate, because the sun and moon are inseparable, is the inseparable Vajra of the co-emergent bliss nature, the four Dakinis of the nature of the four great elements, the wisdom of the four joys, and the five wisdoms like mirrors are completely pure. These are the four gates and four guardians for entering the city of great liberation. From the union of two-two movements, Pukkasi is also extracted. After extracting, also at the boundary of the powerful, she dwells as the Mother with a fierce form. From the union of two-two movements, what was previously taught is that the four Dakinis are the nature of skillful means, Vajradhara, the nature of the four joys such as joy. Now, from the union of two-two movements, this is the nature of skillful means and wisdom, the selflessness Mother, the nature of the four joys such as joy. The four Dakinis such as Pukkasi show the nature of the four great elements such as earth. The so-called boundary of the powerful is the place of origin. The so-called Mother with a fierce form refers to the part of the selflessness Mother, showing the first joy. Again, from the union of churning, at the boundary of cooking is the mountain-dwelling Mother. The so-called from the union of churning is supreme joy. From the churning of nectar itself, the water element is completely purified, she is the mountain-dwelling Mother. At the boundary of the Rakshasa is the Chandali woman. The so-called boundary of the Rakshasa refers to the union of objects and senses, which is the nature of the moon and sun. At the boundary of wind is the maiden. The so-called maiden refers to the co-emergent bliss nature of the maiden, which is the wind element. Therefore, at the boundary of wind. Then, by the great Vajra desire, together with the consort, they dissolve. This refers to the eight Dakinis of the nature of the four joys such as the two joys, completely pure, entering like the Bardo, from the nature of non-objectivity. That Vajra is the indivisible body. Together with the consort means together with wisdom. It is said how this itself is, dissolving means dissolving. That itself becomes the true hermaphrodite.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆེན་ལས་སོ། །གཉི་གའི་ལྷན་ཅིག་པའི་དགའ་བ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ལས། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །དེ་ནས་ཞེས་ནི་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །བསྐུལ་ནི་རྟོག་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ལས་ནི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་འཕྲུལ་པ་ལས་མཚན་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གླུའི་མཆོད་པ་ཉིད་གསུངས་པ། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བཞེད་མཛོད། །བཞེངས་ནི་བཞེངས་ཤིག་པའོ། །རྗེ་བཙུན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཅན་ནི་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ཅན་ནོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས་ནི་བདག་པུཀྐ་སཱི་ལ་སྐྱོབས་ཤིག་པ་སྟེ་བདག་ནི་ངའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པའི་དོགས་པ་བསུ་བའི་ལན་གསུངས། བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཏོ། །བདག་བཞེངས་མཛོད་ནི་བདག་གི་འདོད་པ་བརྣག་པའོ། །སྤོངས་ནི་སྤོངས་ལའོ། །སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་ཁྱོད་མེད་ནའོ། །བདག་འགུམ་པ་ནི་བདག་འགུམ་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞེངས་ཤིག་པའོ། །སྤོངས་ལ་ནི་སྤོངས་ཤིག་པའོ། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད་ནི་དགོས་པ་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །གཙོ་བོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །གདོལ་པ་མོ་བདག་ཞུ་བ་བགྱིད། །བདེ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནི་ཀྱེ་དགའ་བའི་གཙོ་བོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་སམ་ཅི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་སམ་ཅིའོ། །གདོལ་པ་མོ་བདག་ནི་
གདོལ་པ་མོའོ། །ཞུ་བ་བགྱིད་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་ཁྱོད་མི་བཞུགས་ནའོ། །ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བ་ནི་ཕྱོགས་མི་ཤེས་པའོ། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །གཡུང་མོ་བདག་ཡིད་དྲན་ཉམས་པས། །སྙིང་རྗ

【汉语翻译】
大地等。双运的喜悦完全断绝之义。种种歌之供养中。此后，天女们劝请。此后是指在祈请之后。天女是指以欢快的方式，乾闼婆众生进入并安住。劝请是思维。种种歌之供养中，是从种种形象的幻化中，显示形象的自性即是无形象。宣说了歌之供养本身。至尊慈悲心生起吧！布嘎西请救护我！请舍弃空性之自性！请欲赐予我大乐之结合！生起是生起吧。至尊是薄伽梵。慈悲心者是具大悲心者。布嘎西请救护我，是请救护我布嘎西，我即是我。您完全救护我，这是如何的疑问，回答说：大乐结合，是大乐的结合，是俱生自性的意思。请您生起我，是成办我的意愿。舍弃是舍弃吧。空性三摩地是空性三摩地。您不在的话，我就会死去。唉！嘿！金刚您生起吧！请舍弃空性之自性！请成办尸林母果！您不在的话，是您不在的话。我死去，是我死去。唉！嘿！金刚您生起吧，是喜金刚生起吧。舍弃吧，是舍弃吧。空性之自性是空性本身的自性。请成办尸林母果，是请成办所求。主尊世间迎宾者。您住在空性中吗？您不在的话，我找不到方向。贱女我祈请。安乐主尊世间迎宾者，是唉！喜乐之主。您住在空性中吗？是您住在空性中吗？贱女我是贱女。祈请是祈祷。您不在的话，是您不住的话。方向是找不到方向。我寻求您的心意。具幻眼者，您生起吧！妓女我心意念失坏了，慈悲

【英语翻译】
Earth and so on. The meaning of completely severing the joy of union. From the offering of various songs. Then, the goddesses urged. Then refers to following after the request. Goddess refers to the dwelling of Gandharva beings in a joyful manner. Urging is thinking. From the offering of various songs, it shows that the nature of form is formlessness from the illusion of various forms. The offering of song itself is spoken. Noble compassionate mind, arise! Pukkasi, protect me! Please abandon the nature of emptiness! Please desire to grant me the union of great bliss! Arise is arise! Noble one is Bhagavan. Compassionate one is the one with a compassionate heart. Pukkasi, protect me, is please protect me, Pukkasi, I am me. You completely protect me, this is how the question is, the answer is: The union of great bliss, is the union of great bliss, is the meaning of the nature of co-emergence. Please arise me, is to accomplish my wishes. Abandon is abandon. Emptiness Samadhi is emptiness Samadhi. If you are not there, I will die. Alas! He! Vajra, arise! Please abandon the nature of emptiness! Please accomplish the charnel ground mother fruit! If you are not there, is if you are not there. I die, is I die. Alas! He! Vajra, arise, is Hevajra arise. Abandon, is abandon. The nature of emptiness is the nature of emptiness itself. Please accomplish the charnel ground mother fruit, is please accomplish the desired. Lord, world host. Do you dwell in emptiness? If you are not there, I cannot find the direction. Low woman, I pray. Blissful Lord, world host, is alas! Lord of joy. Do you dwell in emptiness? Is do you dwell in emptiness? Low woman, I am a low woman. Praying is praying. If you are not there, is if you do not dwell. Direction is cannot find the direction. I seek your intention. Possessing illusory eyes, arise! Prostitute, my mind has lost its memory, compassion.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ནི་མིག་འཕྲུལ་ཅན་ནོ། །བཞེངས་ཤིག་ནི་བཞེངས་ཤིག་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིའོ། །བདག་གིས་ནི་ང་ཡིས་སོ། །འཚལ་གྱིས་ནི་ཤེས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །བདག་ནི་ཁོ་བོ་སྟེ་བུད་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ད་རྒྱལ་གྱིས་མང་པོའི་ཚིག་གོ །ཡིད་དྲན་ཉམས་པ་ནི་དྲན་པ་ཉམས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་ནི་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་པའོ། །འདིས་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པོ་བདག་མེད་མའི་ཆར་གྱུར་པའི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཆ་མེད་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐུལ་བས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་མ་ཅན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། པུཀྐ་སཱིས་གླུས་བསྐུལ་ནས་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཅན་སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་སྤོངས་ལ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་རི་ཁྲོད་མས་ཀྱང༌། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་གདོལ་བ་མོས་ཀྱང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་གཡུང་མོས་ཀྱང༌། བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཅན་ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་ནོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་པ་འདིས་ནི་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་ནོ། །བདེ་གཙོ་བཞུགས་སམ་ཅི་ཞེས་པ་འདིས་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །
བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་པ་འདིས་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཡང་དག་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །ཞུ་བར་གྱུར་ནས་རིག་མ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་འདི་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དགའ་བ་བཞི་དེས་དགྱ

【汉语翻译】
请不要断绝慈悲！拥有幻术者即是幻术师。请起立即是请起立啊。你的即是你的啊。我的是我啊。知道的是了解啊。你的心即是你的心的状态啊。我即是他，是变成女性的，现在是多数的词语。记忆丧失即是丧失记忆啊。慈悲断绝即是请不要断绝慈悲啊。
这指的是地、水、火、风自性的四位空行母，成为无我母的一部分，四喜的自性，无分之性，与涅槃无别的世俗谛的体性啊。薄伽梵劝请，三智慧的自性，二者无别的智慧的自性，那即是法身啊。那即是具有无我母，如幻术一般，与 इंद्रधनुष (Indradhanus，因陀罗之弓，彩虹)相似。ᱯᱩᱠ୍କᱚᱥཱᱤ (Pukkasī)用歌声劝请，慈悲的意念者，请舍弃空性的禅定啊。同样，山居女也说：请舍弃空性的自性啊！唉！嘿 རྡོ་རྗེ། (vajra，金刚)你请起立啊！这样说。同样，贱民女也说：您住在空性中吗？因为我不了解没有您的方向啊。这样说。同样，女仆也说：我了解您的心，请不要断绝慈悲啊！这样说啊。
或者说，慈悲的意念者，这指的是普遍显现的相好身，金刚的自性，化身。嘿 རྡོ་རྗེ། (vajra，金刚)你请起立，这指的是言说的相好，语金刚的自性，报身。安乐为主而住吗？这指的是远离相好，意金刚的自性，法身。
我了解您的心，拥有幻术者，你请起立！这指的是普遍显现，明显表达的真实形态的相好，身语意的自性，化身和报身与法身无别的身啊。祈请之后，与明妃一起，这是金刚持的意义啊。白母等四位空行母也成为金刚持的支分，因此而喜悦。

【英语翻译】
Please do not cut off compassion! The one who possesses illusion is the illusionist. Please arise means please arise. Yours is yours. Mine is mine. Knowing is understanding. Your mind is the state of your mind. I am he, transformed into a woman, now a plural word. Loss of memory is loss of memory. Cutting off compassion means please do not cut off compassion.
This refers to the four Ḍākinīs of the nature of earth, water, fire, and wind, becoming part of the selflessness mother, the nature of the four joys, the indivisible nature, the nature of the conventional truth inseparable from Nirvāṇa. The Blessed One urges, the nature of the three wisdoms, the nature of the wisdom inseparable from the two, that is the Dharmakāya. That is, possessing the selflessness mother, like an illusion, similar to इंद्रधनुष (Indradhanus, Indra's bow, rainbow). Pukkasī urges with song, compassionate mind, please abandon the samādhi of emptiness. Similarly, the mountain dwelling woman also says: Please abandon the nature of emptiness! Alas! Hey རྡོ་རྗེ། (vajra, diamond) please arise! Thus said. Similarly, the outcaste woman also says: Do you dwell in emptiness? Because I do not understand the direction without you. Thus said. Similarly, the maid also says: I understand your mind, please do not cut off compassion! Thus said.
Or, the compassionate mind, this refers to the universally appearing marks and signs body, the nature of vajra, the Nirmāṇakāya. Hey རྡོ་རྗེ། (vajra, diamond) please arise, this refers to the marks and signs of speech, the nature of speech vajra, the Sambhogakāya. Do you dwell mainly in bliss? This refers to being free from marks and signs, the nature of mind vajra, the Dharmakāya.
I understand your mind, possessor of illusion, please arise! This refers to the universally appearing, clearly expressed true form of marks and signs, the nature of body, speech, and mind, the body inseparable from Nirmāṇakāya, Sambhogakāya, and Dharmakāya. After requesting, together with the consort, this is the meaning of Vajradhara. The four Ḍākinīs such as White Mother also become branches of Vajradhara, therefore rejoice.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང་འདྲ་བས་དེ་ལ་བསྐུལ་བས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བསྟན་པ་མི་རིགས་པ་ཡིན་ཞེས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐབས་སུ་གྱུར་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །བདག་མེད་མ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་པས་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གཉི་ག་ཡང་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཉིད། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནའོ། །སྒེག་ཅིང་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །རྒོད་དང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་རུང་བ། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡིས། །གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་ནས་ནི་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བཞེངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་ཡང་དག་པར་ཁ་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་དག་ཅེ་ན། ཨ་དང་ཧཱུཾ་དག་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གོ །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཕྱག་གཡས་ན་གནས་པའི་
ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་ནའོ། །རིགས་ནི་གོ་རིམས་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་བྱ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་གཟའ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་འདིས་ནི། ཉི་མར་བཞུགས་ཤིང་རོལ་མོར་བཅས། །ཞེས་པ་གང་དེ་བསྟན་ཏོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །འཇིགས་སུ་རུང་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུམ་མོ། །ཞི་བའི་རང་བཞིན་དེས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ལྡན་པ་ནི་ལྡན་པར་འདུས་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ་ད

【汉语翻译】
因为类似于证悟的本质，劝请它就意味着显示进入禅定是不合适的，所以他们没有显示劝请。因此，认为是为了金刚持和进入禅定。这表明，金刚持本身已成为方便，因此，世俗谛的自性即胜义谛的本质，是白母等四位空行母的自性。无我母本身是智慧的本质，胜义谛的自性是世俗谛的本质，因此是布嘎西拉等四位空行母的自性。两者都是无二无别的，即菩提心不是不同的。象、马、驴、母牛。
人与夏拉巴、猫。
右边的八个颅碗里。
依次了解二饮等。
地、水、风，
火、月、太阳。
尽作者与财施者。
在左边的八个颅碗里。
妩媚且勇敢，不悦意。
粗犷且猛烈，令人恐惧。
以慈悲、威严与寂静。
具有九种舞姿的滋味。
以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的金刚大。
从精液的形象中生起，是随劝请之后生起的。
金刚大是真实结合的自性。
哪些呢？阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是方便和智慧。
那如何呢？从精液的形象中，即无自性的自性。
二饮等是彼世尊右手中的
八个颅碗里。种类是按顺序。
所知是应知的，即
权势者等的八位世间守护神的完全清净。地等八曜的完全清净，应知在左边的八个颅碗里。
妩媚等具有姿态。
这表明了。
住在太阳中，伴随着音乐。
所说的那个。
妩媚等五者是五种智慧。
令人恐惧等三者是三身。
寂静的自性是方便和智慧无二无别的自性。
那是体验的智慧。
与之相应是相应地聚集并结合的意思。
具有九种舞姿的滋味，即

【英语翻译】
Because it is similar to the nature of enlightenment, urging it means showing that entering samadhi is inappropriate, so they did not show urging. Therefore, it is considered to be for Vajradhara and entering samadhi. This shows that Vajradhara himself has become the means, therefore, the nature of the conventional truth, which is the essence of the ultimate truth, is the nature of the four dakinis such as White Mother. The selflessness mother herself is the essence of wisdom, the nature of the ultimate truth is the nature of the conventional truth, therefore it is the nature of the four dakinis such as Pukkasila. Both are inseparable, that is, the bodhicitta is not different. Elephant, horse, donkey, cow.
Man and Sharabha, cat.
In the eight skull cups on the right.
Understand the two drinks etc. in order.
Earth, water, and wind,
Fire, moon, sun.
The finisher and the giver of wealth.
In the eight skull cups on the left.
Charming and brave, unpleasant.
Rough and violent, terrifying.
With compassion, majesty, and peace.
Having the taste of nine dances.
With Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the great Vajra.
Arising from the image of semen, it arises after the urging.
The great Vajra is the nature of true union.
Which ones? A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) are means and wisdom.
How is that? From the image of semen, that is, the nature of no-self.
The two drinks etc. are in the eight skull cups in the right hand of that Bhagavan.
The types are in order.
The knowable is what should be known, that is,
The complete purification of the eight world protectors such as the powerful ones. The complete purification of the eight planets such as earth should be known in the eight skull cups on the left.
Charming etc. have postures.
This shows.
Living in the sun, accompanied by music.
That which was said.
The five charming ones etc. are the five wisdoms.
The three terrifying ones etc. are the three bodies.
The nature of peace is the nature of the inseparability of means and wisdom.
That is the wisdom of experience.
Corresponding to it means gathering and combining accordingly.
Having the taste of nine dances, that is

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
གུ་པོ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཞབས་རྣམས་ས་ལ་རྡེབ་པ་དང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྡིགས་པར་མཛད། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་བཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ། འདི་ཡིས་ས་བོན་ཕྱུང་བ་དང༌། །བདག་པོའི་ས་བོན་དག་གིས་ནི། །ཨཾ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་འབར་འཇིགས་པས། །ཞབས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཞབས་བཞི་རྣམས་སོ། །ས་ལ་རྡེབ་པ་ནི་ས་ལ་བརྡབས་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྡིགས་པར་མཛད་དོ། །ཡང་ན་འདིས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པས་ན་ཞབས་རྣམས་ཏེ་དགའ་བ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་རྡེབ་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །ས་ནི་ཆོས་འབྱུང་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། འང་གི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་གི་ས་བོན་དག་ལས་གདོན་པར་བྱའོ། །སྡིགས་པ་ནི་མཚན་གཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གང་རྣམས་ཤེ་ན། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་གི་ས་བོན་དང་ལྷན་ཅིག་པས་སོ། །འདིས་ནི་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བར་གྱུར་པའི་ས་བོན་ནྀ་ལཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨོཾ་ཨཽཾ་རྀཾ་རཱྀཾ་ལྀཾ་ཞེས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་གཞན། །ཅེས་པས་སོ། །འདིས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གཉིས་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་དག་ཅེ་ན། བདག་པོའི་ས་བོན་དག་གིས་ནི་ཧཱུཾ་ཨཾ་དག་གོ །བདག་པོ་ནི་
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དགའ་བ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་དག་གི་ས་བོན་དག་གོ །སླར་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། སྔོན་པོ་འབར་འཇིགས་པས་ཏེ། འབར་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་ལོ། །སྔོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ལོ། །སྔར། ཨཾ་དང་ཧཱུཾ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཧཱུཾ་ཨཾ་དག་ཅེས་པ་འདིས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆར་འདུས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྤེལ་བའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་ཁའི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲོས་པས་འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །མ་མོའི་འཁོར་ལོའི་གྲོང་ཉམས་དགའ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །བདག་མེད་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་པོ། །གཙོ་བོ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཉིད། །མདོག་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྔར་བསྟན་པའི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོ་འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་འཕྲོག་པ་པོ་ལ་རང་ཉིད་བྱེད་

【汉语翻译】
是说古佛本身没有分别的意义。双足踏地，威吓天神和非天神。གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་བཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ།（藏文）Gam Tsam Bam Gham Bam Sham Lam Dam（梵文罗马拟音）Gam Tsaṃ Baṃ Ghaṃ Baṃ Śaṃ Laṃ Ḍaṃ（梵文天城体）以此生出种子字，以主尊的种子字，ཨཾ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Aṃ Hūṃ，青色，炽燃，可怖。所谓双足，即是四足。踏地，是说踏地能威吓天神和非天神。或者说，以此行事，故名双足，即是四喜。践踏，即是欢喜。地，即是法生女神莲花之中。如何理解呢？“འང་”字是“因为什么”的意思。因为什么要从ཧཱུཾ་和ཨཾ་的种子字中去除呢？威吓，是说安立名相之自性。哪些要威吓呢？天神和非天神，即是五智和诸身。因此，与གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་的种子字一起。以此是指白色等变为精液的种子字，即是ལཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨོཾ་ཨཽཾ་རྀཾ་རཱྀཾ་ལྀཾ་，应当观察。因此说，文字的分类各自不同。以此显示白色等的两种种子字是圆满的。以何殊胜呢？以主尊的种子字，即是ཧཱུཾ་ཨཾ་。主尊是金刚持。喜是无我母。是那些的种子字。再次以何殊胜呢？青色，炽燃，可怖，以炽燃可怖本身就是欢喜之相。青色本身就是摄集之相。之前，ཨཾ་和ཧཱུཾ་显示了金刚大，即是智慧之分融入方便之中。现在，所谓ཧཱུཾ་ཨཾ་，是指方便之分融入智慧之分的意思。红色“ཧོ་”字的两个交合，阿哩嘎哩的音声之鬘两条进入口中，从金刚道中取出，在女神莲花中舒展，显示了生出的坛城。空行母的轮之城，令人喜悦。颜色黑色，极其可怖。施予无我之乐。如此观想主尊。具有黑色等功德，是之前所说的十六臂等的自性。所谓如此主尊，即是对夺取自身者做自身。

【英语翻译】
It means that the primordial Buddha is without distinction. The feet stamp on the ground, Threatening gods and non-gods. Gam Tsam Bam Gham Bam Sham Lam Dam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) From this, the seed syllables are extracted, With the seed syllables of the Lord, Aṃ Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), blue, blazing, and terrifying. The term "feet" refers to the four feet. Stamping on the ground means that by stamping on the ground, gods and non-gods are threatened. Alternatively, because one acts with this, it is called "feet," which are the four joys. Stamping is delight. The ground is within the lotus of the Dharma-source goddess. How is this so? The sound "འང་" means "for what reason." For what reason should one remove from the seed syllables of Hūṃ and Aṃ? Threatening means establishing the nature of the basis of designation. Who are threatened? The gods and non-gods, namely the five wisdoms and the bodies. Therefore, together with the seed syllables of Gam Tsam Bam Gham Pam Sham Lam Dam. This refers to the seed syllables of white, etc., which have become semen, namely Laṃ Eṃ Aiṃ Oṃ Auṃ Ṛiṃ Ṝiṃ Ḷiṃ, which should be observed. Therefore, it is said that the divisions of letters are each different. This shows that the two seed syllables of white, etc., are complete. What is the distinction? With the seed syllables of the Lord, namely Hūṃ Aṃ. The Lord is Vajradhara. Joy is the Selfless Mother. These are their seed syllables. Again, what is the distinction? Blue, blazing, and terrifying, with blazing and terrifying itself being the aspect of delight. Blue itself is the aspect of gathering. Previously, Aṃ and Hūṃ showed that the Vajra is great, that is, the part of wisdom is gathered within the means. Now, the so-called Hūṃ Aṃ means that the part of means is gathered into the part of wisdom. The two joining of the red letter "ཧོ་," the two garlands of sounds of Āli and Kāli enter the mouth, are extracted from the Vajra path, and spread within the lotus of the goddess, showing the mandala that arises. The city of the wheel of the Mamos, delightful to the senses. The color is black, greatly terrifying. Bestowing the bliss of selflessness. Thus, meditate on the main deity. Possessing the qualities of black color, etc., is the nature of the previously mentioned sixteen arms, etc. The term "thus, the main deity" means doing oneself to the one who steals oneself.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
པ་པོའོ། །གྲོད་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །གྲོང་དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ནི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་འདུ་བའི་གྲོད་ཁྱེར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉམས་དགའ་བའོ། །ཡང་ན་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལཱིའི་ནཱ་ད་ཚར་གཉིས་ཀྱིས་བསྲབས་པས་ཆ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་ཆེན་པོ་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའོ། །བདག་མེད་བདེ་བ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་སྦྱིན་པ་ནི་གཏོང་བ་ཡིན་པས་བདག་མེད་མ་བདེ་བ་སྦྱིན་པའོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་གསུངས་པ། དཀར་མོ་གཡས་ནི་གྲི་གུག་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་ན་རོ་ཧི་ཏ། །ཆོམ་རྐུན་མ་གཡས་རྔེའུ་ཆུང་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ཕག་པ་ཉིད། །རོ་ལངས་མ་གཡས་རུས་སྦལ་ཏེ། །གཡོན་པ་ཡིས་ནི་པདྨའི་སྣོད། །གྷ་སྨ་རཱི་ཡི་གཡས་ན་སྦྲུལ། །གཡོན་པས་རྣལ་འབྱོར་ལྷུང་བཟེད་ཉིད། །པུཀྐ་སཱི་གཡོན་སེང་གེ་སྟེ། །གཡོན་པས་དགྲ་སྟ་དེ་བཞིན་ནོ། །རི་ཁྲོད་མ་གཡས་དགེ་སློང་སྟེ། །གཡོན་ན་གསིལ་བྱེད་དེ་
བཞིན་ནོ། །གདོལ་པ་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཡུང་མོ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དེ་བཞིན་ནོ། །གྲི་གུག་དང་རྔེའུ་ཆུང་དད་པདྨའི་སྣོད་དང་རྣལ་འབྱོར་ལྷུང་བཟེད་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། གསིལ་བྱེད་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་གཉིས་བརྗོད། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །ཞེས་པ་ནི། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པར་གང་དུ་བཞུགས་པ་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྱན་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ཡེ་ཤེས་སོ། །གྱེན་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའོ། །སྟེང་དུ་དེ་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཙོ་བོའི་མངའ་བདག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱིར་ཡིན་པས་སྐྲ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྟེ་འདི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བའོ། །བཞི་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་

【汉语翻译】
啪啪！腹部是法界宫殿。冥想本身就是进入禅定。那个城市有什么特别之处呢？ 玛姆的轮是白色女神等聚集的腹城。因此，令人愉快。或者，黑色是指通过两次重复阿里的那达而变薄，以至于无法分割。因此，非常可怕，深不可测。无我之乐是无我母的智慧。施舍它就是给予，所以是施舍无我母的快乐。讲述白色女神等的象征。白色女神的右手是弯刀。同样，左手是罗希塔。盗贼女的右手是小铃。左手拿着猪。僵尸女的右手是乌龟。左手拿着莲花容器。嘎玛丽的右手是蛇。左手拿着瑜伽钵。普卡西的左手是狮子。同样，左手拿着战斧。隐士女的右手是比丘。左手拿着铃铛也是如此。旃陀罗女的右手是轮子。同样，左手拿着颅骨。处女的右手是金刚杵。左手是威吓印也是如此。弯刀和小铃铛以及莲花容器和瑜伽钵，战斧和铃铛以及轮子和金刚杵都是完全清净智慧的象征。罗希塔等八位是方法完全清净的象征。以半跏趺坐的姿势安住。白色女神等有两只手。三只眼睛，头发向上竖起。以五种手印庄严。以半跏趺坐的姿势安住。意思是：以半跏趺坐的姿势安住是不动摇的自性。两只手是方便和智慧的自性。三只眼睛是金刚三性的自性。头发向上竖起，是嘎的智慧。向上是极其清晰的。在上面稍微向上，那就是主宰，因为是所有者的瑜伽，所以头发向上，这是存在的形态，头发向上卷曲。是第四自性的意义。以五种手印庄严。意思是：是五种现证菩提自性。

【英语翻译】
Pa pa! The abdomen is the palace of the Dharma realm. Meditation itself is to enter into samadhi. What is so special about that city? The wheel of Mamo is the abdominal city where white goddesses and others gather. Therefore, it is pleasant. Or, black color means that it is thinned by repeating Ali's nada twice, so that it cannot be divided. Therefore, it is very scary and unfathomable. Selflessness bliss is the wisdom of the selfless mother. Giving it is giving, so it is giving the bliss of the selfless mother. Telling the symbols of white goddesses and others. The white goddess's right hand is a curved knife. Likewise, the left hand is Rohita. The thief woman's right hand is a small bell. The left hand holds a pig. The zombie woman's right hand is a turtle. The left hand holds a lotus container. Ghāsmari's right hand is a snake. The left hand holds a yoga bowl. Pukkasi's left hand is a lion. Likewise, the left hand holds a battle axe. The hermit woman's right hand is a bhikkhu. The left hand holds a bell as well. The Candala woman's right hand is a wheel. Likewise, the left hand holds a skull. The virgin's right hand is a vajra. The left hand is a threatening mudra as well. The curved knife and the small bell, the lotus container and the yoga bowl, the battle axe and the bell, and the wheel and the vajra are all symbols of completely pure wisdom. Rohita and the other eight are symbols of completely pure method. Abiding in a half-lotus posture. The white goddess and others have two hands. Three eyes, hair standing up. Adorned with five mudras. Abiding in a half-lotus posture. It means: abiding in a half-lotus posture is the nature of immovability. The two hands are the nature of skillful means and wisdom. The three eyes are the nature of the three vajras. The hair standing up is the wisdom of Ka. Upward is extremely clear. Slightly upward above, that is the lord, because it is the yoga of the owner, so the hair is upward, this is the form of existence, the hair is curled upward. It is the meaning of the fourth nature. Adorned with five mudras. It means: it is the nature of the five manifest enlightenments.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་སྟེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གསུམ་གྱེ་རང་བཞིན་ཉིད་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་དངོས་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་སོ་སོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་གསུངས་པ། །གཽ་རཱི་ཁ་དོག་ནག་པོར་འགྱུར། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་བཙོད་དང་མཚུངས། །རོ་ལངས་མ་ནི་གསེར་བསྲེགས་བཞིན། །གྷ་སྨ་རཱི་ནི་
མྲྒད་མཚུངས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་དབང་སྔོན་མཚུངས། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་ཟླ་ནོར་འོད། །གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་སྔོ་བསངས་མ། །གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བརྗོད། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་གི་ཁ་དོག་ཐ་དད་པར་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་གསུངས་པ། དང་པོ་ནག་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གཉིས་པ་དམར་པོར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་སེར་པོ་བསྒོམ། །བཞི་པར་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། །དྲུག་པར་དཀར་པོའི་ལུས་ཅན་ཏེ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྣམ་དགའ་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་དགའ་མཐའ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་སྔོ་བསངས་མ། །ཞེས་པ་ནི། ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བརྗོད། །ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཡུང་མོའོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་གདན་གྱི་རྣམ་པར་ངག་པ་གསུངས་པ། ཚངས་དང་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དག །གཤིན་རྗེ་དང་ནི་ནོར་བདག་དང༌། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཡི་གདན། །ཞེས་པའོ། དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ནས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། བོ་ལ་གཞིབ་པར་མཛད་ནས་ནི། །དམ་དུ་འཁྱུད་ཅིང་འོ་མཛད་ནས། །བཅོམ་ལྡན་གུས་པས་མཆོད་ནས་ནི། །བདག་མེད་མ་ཡི་སྔགས་ཞུས་སོ། །བོ་ལ་གཞིབ་པར་མཛད་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བྱས་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་མཆོད་ཅེས་པ་ནི་རིམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་སོ། །གུས་པས་ནི་འད

【汉语翻译】
其意义是。以此半跏趺坐之舞姿安住，乃无二之自性。第二手印即是无二之自性，乃二之自性。第三眼即是无二之自性。头发竖立，即是三之自性，乃四之自性。以五手印庄严，即是四之自性，乃五之自性，以十五空行母之实物坛城之自性，示现空行母等。颜色各异。如是宣说之意义。郭里（Gauri）颜色变为黑色。窃盗母如雄黄。罗浪母如炼金。噶斯玛日（Ghasmari）如绿宝石。布嘎斯（Pukkasi）如蓝莲花。尸林母如月光。猛母如天空之蔚蓝。勇母名为多种多样。以六支合修完全清净，故白色等六空行母之颜色各异，宣说先前所示之意义。第一观想黑色。第二观想红色。第三观想黄色。第四亦如是观想绿色。第五是蓝色。第六是白色之身。修习六支瑜伽者。至极喜亦如是。如是说者，极喜之尽头是俱生。猛母如天空之蔚蓝。如是说者，亦复如是。勇母名为多种多样。如是说者，欢喜等亦是俱生之自性，即是多种多样之勇母。宣说白色等之座垫之相状。梵天与帝释近侍等。阎魔与财神等。无实与巧工花纹。郭里等之座垫。如是说。为圆满坛城而证悟本尊之真实性之故。无我母请问。以口就近承侍。以誓拥抱而亲吻。世尊恭敬供养后。请问无我母之密咒。以口就近承侍。如是说者，是金刚与莲花平等结合。世尊供养，是以此二次第供养后。恭敬是此

【英语翻译】
Its meaning is. By abiding in this half-lotus dance posture, it is the nature of non-duality. The second mudra is the nature of non-duality, which is the nature of duality. The third eye is the nature of non-duality. The hair stands upright, which is the nature of the three, which is the nature of the four. Adorned with five mudras, it is the nature of the four, which is the nature of the five. With the nature of the actual mandala of the fifteen Dakinis, it shows the Dakinis and others. The colors are different. The meaning of what was said is as follows. Gauri's color turns black. The thief mother is like orpiment. The Rolaṅma is like refined gold. Ghasmari is like emerald. Pukkasi is like blue lotus. The charnel ground mother is like moonlight. The fierce mother is like the blue of the sky. The brave mother is called various. By the complete purification of the six-limbed union, the colors of the six Dakinis, such as the white one, are different, and the meaning of what was previously shown is explained. First, contemplate black. Second, contemplate red. Third, contemplate yellow. Fourth, contemplate green in the same way. Fifth is the color blue. Sixth is the body of white. The yogi who practices the six limbs. The ultimate joy is also the same. As it is said, the end of ultimate joy is co-emergent. The fierce mother is like the blue of the sky. As it is said, it is also the same. The brave mother is called various. As it is said, joy and so on are also the co-emergent nature, which is the various brave mother. Explaining the appearance of the seats of the white one and so on. Brahma and Indra, close attendants and so on. Yama and the god of wealth and so on. Unreal and skillful patterns. The seats of Gauri and so on. As it is said. In order to perfect the mandala and realize the true nature of the deity. The Selfless Mother asked. Serving closely with the mouth. Embracing with vows and kissing. After the Blessed One respectfully made offerings. Asked for the mantra of the Selfless Mother. Serving closely with the mouth. As it is said, it is the equal union of Vajra and Padma. The Blessed One made offerings, which is after making offerings in these two stages. Respect is this

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཆགས་ཆེན་པོས་སོ། །དམ་དུ་འཁྱུད་ཅིང་འོ་མཛད་ནས། །ཞེས་པ་ནི། ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་རྣམ་ཀྱི་དབང་བྱེད་སྔགས། །དེ་བཞིན་གདུག་པ་བསྡིགས་པ་དང༌། ཀླུ་རྣམས་སྡིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམ་ཉེད་པ། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ལྷ་མོ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཉོན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །བདག་གིས་གཞན་དུ་མ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡི་སྔགས་
ཀྱིས་གང་འབྱུང་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གང་མཛད་པ། །ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་སྟེ། །ངོ་མི་ཆོགས་པས་ཁྱོད་ལ་བཤད། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཞེངས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དབང་སྦྱིན་ཕྱིར། །ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་དགུག་པ་ཉིད། །བཟླས་པ་ཁྲི་ནི་གསལ་པོ་རུ། །ང་རོ་རིང་པར་མཛེས་པ་ཡིས། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དོན་གཞན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །བཟླས་པ་ཁྲི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་བདག་མེད་མའོ། །འདི་ཁྲི་ཡང་ཡིན་ལ་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་པས་བཟླས་པ་ཁྲིའོ། །དེས་གསལ་བ་རུ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བས་སོ། །ང་རོ་རིང་པ་ནི་མཐའ་རིང་པོ་ནཱ་ད་ང་རོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཛེས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཕྲོག་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དགུག་པ་ནི་དགུག་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་མོ་སྦྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདི་ཡི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མཚན་གཞིའི་མཚོན་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེས་ན་བཟླས་པ་འབུམ་མོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །འདིའི་ལས་རྣམས་ནི་གདུག་པ་སྡིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཉིད་གསུངས་པ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱིན། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིས་ནས་ཨཥ

【汉语翻译】
以大贪欲。（拥抱亲吻），意为交合瑜伽。能支配所有女子的咒语，同样能降伏恶毒者，也能降伏龙族，能制伏天神和非天，我来讲述你且听好，请听女神赐予安乐，对于诸佛菩萨，我不会展示其他法门。此咒能产生一切，金刚萨埵所做的一切，女神极其恐怖，因其面目不可直视，故我告诉你。在燃烧的火焰蔓延的坛城中，为了赐予金刚藏的灌顶，必须勾召最胜的明点。念诵十万遍，清晰地，以悠长的音声来修饰，如其发音，易于理解。将要阐释其他意义，念诵十万遍，即是阿，无我母。此既是十万之数，也是念诵的咒语，故称念诵十万遍。以其清晰，即以光明清晰。悠长的音声，即以那达长音的自性。以修饰，即以迷人的方式。因此，与喜金刚交合，应当勾召所有妃女，以方便与智慧无别的智慧。勾召，即以勾召之自性来安立。所有妃女，即指吉祥天女等。念诵百万遍，瑜伽士，以嘿金刚瑜伽，以无所畏惧之心，行此一切事业。念诵百万遍，既是体性与支分的象征，也是念诵的咒语，故称念诵百万遍。如何是好？瑜伽士，即具瑜伽者。此之事业，即指降伏恶毒等。瑜伽士自性如何？以嘿金刚瑜伽，即方便与智慧无别。此之自性如何？以无所畏惧之心，意指以无分别之智。宣说咒语本身。施予诸明咒之首，以半月明点来修饰，意指字母嗡（唵，梵文：Oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。之后是阿。

【英语翻译】
With great desire. (Embracing and kissing), meaning the yoga of union. The mantra that can control all women, similarly can subdue the wicked, and also subdue the nagas, can subdue the gods and asuras, I will tell you, listen well, please listen to the goddess bestowing bliss, for the Buddhas and Bodhisattvas, I will not show other methods. This mantra can produce everything, everything that Vajrasattva does, the goddess is extremely terrifying, because her face cannot be looked at directly, so I tell you. In the mandala where burning flames spread, in order to bestow the empowerment of Vajragarbha, the supreme bindu must be summoned. Recite 100,000 times, clearly, decorate with a long sound, as it is pronounced, it is easy to understand. Other meanings will be explained, reciting 100,000 times, that is A, the mother of no-self. This is both the number 100,000 and the mantra to be recited, so it is called reciting 100,000 times. With its clarity, that is, with the clarity of light. The long sound, that is, with the nature of the long nada sound. With decoration, that is, in a charming way. Therefore, in union with Hevajra, all consorts should be summoned, with the wisdom of inseparable means and wisdom. Summoning, that is, establishing it with the nature of summoning. All consorts, that is, referring to Palden Lhamo, etc. Recite one million times, yogi, with Hevajra yoga, with a fearless mind, perform all these actions. Reciting one million times is both a symbol of essence and division, and also the mantra to be recited, so it is called reciting one million times. How is it good? Yogi, that is, one who possesses yoga. These actions, that is, referring to subduing the wicked, etc. How is the nature of the yogi? With Hevajra yoga, that is, means and wisdom are inseparable. How is this nature? With a fearless mind, it means with non-discriminating wisdom. The mantra itself is spoken. Give the first of all mantras, decorate with a half-moon bindu, meaning the letter Om (唵，梵文：Oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). After that is Ah.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། །པིཾ་ག་ལོ་ཛྷྭ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུ་རྦིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། དེའི་རྗེས་སུ་ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ལ། ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་བུ་ཥེ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཱ་
དྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱ་དྷྨཱ་མཱ་ཏ་ཀྲཱ་ར་རྩི་ཏྟཱ་ཡ། ཨརྡྷ་ནྡུ་དཾ་ཥྚཱི་ཎེ། །མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། །ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་གཱ་ཥྚ་ཀཱཾ། གྲྀཧཎ་གྲྀཧཎ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཉེ་བར་ལེན་པར་གྱུར་པ། དེ་ཉིད་ཟླ་ཕྱེད་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ཀུན་དུ་རྫོགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ནཱ་ད་དང་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ་ཨཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །ཨཥྚཱ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡིན་པས་ཨ་ཤུ་ན་ན་སྟེ། ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཆ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནཱ་ད་མེད་ཅིང་ཆ་མེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་གང་དེ་ནི། །ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་སྟེ་དེ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གིས། ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པིཾ་ག་ལོ་རྡྷྭཾ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ་དག་གོ །པིཾ་ག་ལོརྡྷྭ་ནི་ཉི་མའོ། །ཀེ་ཤ་ཞེས་པ་ནི་ཀེ་ཤ་ཟླ་བའོ། །པིཾ་ག་ལོརྡྷྭ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ་ལམ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། །ཙ་ཏུ་ནྲིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ། ཤོ། ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་རྣམས་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་འདི་གང་དེ་ནི་བོད་པའོ། །ཀྲྀ་ཥཎ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་དྷཱ་རི་ཎེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་དྷྨཱ

【汉语翻译】
ཨཱ་ན་ནཱ་ཡ། །པིཾ་ག་ལོ་ཛྷྭ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུ་རྦིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། དེའི་རྗེས་སུ་ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ལ། ཀྲྀཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་བུ་ཥེ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཱ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱ་དྷྨཱ་མཱ་ཏ་ཀྲཱ་ར་རྩི་ཏྟཱ་ཡ། ཨརྡྷ་ནྡུ་དཾ་ཥྚཱི་ཎེ། །མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། །ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་གཱ་ཥྚ་ཀཱཾ། གྲྀཧཎ་གྲྀཧཎ། ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 又或者说，给予明智者最初的布施。 意思是，成为了如明镜般的五种智慧的亲近者。 那个月亮的一半是风的自性之义。 月亮是月亮的一半完全圆满的明点之义。 是那达和明点的自性之义。 从外面开始的意思是剩余。 ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་是言说，即阿里的那达之二列。 ཨཥྚཱ་是遍布。 因为那是ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་，所以是ཨ་ཤུ་ན་ན་，那达的自性具有部分，是无那达且无部分的终极之词。 像那样成为自性的智慧，那是什么呢？ ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་，那是用藏语说的词，ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡའོ。 因为那个缘故，才是པིཾ་ག་ལོ་རྡྷྭཾ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ。 པིཾ་ག་ལོརྡྷྭ་是太阳。 ཀེ་ཤ་的意思是ཀེ་ཤ་月亮。 པིཾ་ག་ལོརྡྷྭ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ་道路存在于何处，就称呼它为那个。 因此又被教导说，ཙ་ཏུ་ནྲིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ་是五种智慧和三身自性的八位空行母。 那些空行母各自又以三种智慧的自性，是二十四只眼睛的自性。 那个存在于何处的智慧，就是这个。 这是藏语的词。 在那之后，ཤོ། ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ་是方法和智慧自性的八位空行母，变成十六，以十六种空性的形象清净，是十六只手。 因为那个缘故，那个智慧就是藏语。 ཀྲྀ་ཥཎ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ་的意思是光明自性的法身之体性。 ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་དྷཱ་རི་ཎེ་的意思是以无边智慧的自性，显示一切形象皆现前菩提。

【英语翻译】
Ānā Nāya. Piṃga Lo'dhva Keśa Brtmane. Catu Rbiṃśa Ti Netrāya. After that, Ṣoḍaśa Bhujāla. Kṛṣṇa Jīmūta Va Buṣe Kapāla Mālā Ne Kā Dhāriṇe. Ādhma Māta Krāra Rcittāya. Ardha Ndu Daṃṣṭīṇe. Māraya Māraya. Kāraya Kāraya. Garjjaya Garjjaya. Tarjjaya Tarjjaya. Śoṣaya Śoṣaya. Sapta Sāgarān. Bandha Bandha. Nāgāṣṭakāṃ. Gṛhṇa Gṛhṇa. Śatrūṃ Hā Hi Hī Hū Hū He Hai Ho Hau Haṃ Haḥ Phaṭ Svāhā. Or, give the first offering to the wise ones. This means becoming intimate with the five wisdoms like a mirror. That half-moon is the nature of wind. The moon is the complete bindu of the half-moon. It is the nature of nāda and bindu. "From the outside" means the remainder. Aṣṭāna Nāya. Aṣṭāna Nā is speech, that is, the two rows of Āli's nāda. Aṣṭā means pervasive. Because it is Aṣṭāna Nāya, it is Aśunana, the nature of nāda has parts, and it is the ultimate word of no nāda and no parts. What is this wisdom of such a nature? Aṣṭāna Nāya, that is a Tibetan word, Aṣṭāna Nāyao. For that reason, it is Piṃga Lor'dhva Keśa Brtmane. Piṃga Lor'dhva is the sun. Keśa means Keśa moon. Piṃga Lor'dhva Keśa Brtmane, wherever the path exists, it is called that. Therefore, it is also taught that Catu Nriṃśa Ti Netrāya is the eight Ḍākinīs of the nature of the five wisdoms and the three bodies. Each of those Ḍākinīs, again with the nature of the three wisdoms, is the nature of twenty-four eyes. This is the wisdom that exists in that. This is a Tibetan word. After that, Śo. Śa Bhujāya is the eight Ḍākinīs of the nature of method and wisdom, which become sixteen, purified in the form of sixteen emptinesses, are the sixteen hands. For that reason, that wisdom is Tibetan. Kṛṣṇa Jīmūta Va Puṣe means the embodiment of the Dharmakāya of the nature of clear light. Kapāla Mālā Dhāriṇe means that by the nature of infinite wisdom, it shows that all forms are manifestly enlightened.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙི་ཏྟཱ་ཡ་ཞེས་པ་ལ་ཨ་དྷྨཱ་
ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཀྲཱུ་ར་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ལུས་ཅན་ནོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང་དེ་སེམས་ཡིན་པས། །ཨ་དྷྣཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙི་ཏྟཱ་ལའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཨ་ཡང་གང་དེ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བོད་པའོ། །ཨ་རྡྷེ་ནྡུ་དཾ་ཥྚྲཱི་ཎེ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་རྡྷནྡུ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཉིད་ཀྱི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་ཨཱོ། །ཅུང་ཟད་དང་རོ་ཞན་པ་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་དང་ལྷན་ཅིག་ལས་ནཱ་ད་བཞི་བཅུའོ། །དེ་ཉིད་དཾཥྚྲཱི་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། ཨརྡྷེནྡུ་དཾཥྚྲཱི་ཅ་ན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨརྡྷེནྡུ་དཾ་ཥྚྲཱི་ཎཱེའོ། །ཚེམས་བཞི་བཅུ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། །བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་གཱཥྟ་ཀཱཾ་གྲིཾཧྣ་གྲིཾཧྣ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་སྦྱོར་བ་བཞི་ནི་མ་བསྟན་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་བས་མི་གསལ་བས་མ་ནིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཞེངས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཉིད་ལྷ་མོས་ཞུས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དགྱེས་ནས། །སྲུབ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དམ་དུ་འཁྱུད་དང་འོད་བྱེད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞུས། །དེ་ནས་སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མཛད། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་ལེན་པའི་ཚེའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ནི་མ་གཟིགས་པ་དང༌། མ་གསན་པ་དང༌། མི་གསུང་བ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རང་བཞིན་བྲི་བའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་པས། །འཕར་མ་གཅིག་དང་སྒོ་བཞི་པ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱིས་ཡང་དག་འཁྲིགས། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་ཡང་དག་བརྒྱན། །རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་བྲི། །རིན་ཆེན་
སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མའམ། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ས། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་སོ་ཕག་གམ། །དེ་བཞིན་དུར་ཁྲོད་སོལ་བའི་ས། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་མ་ནི། །བརྒྱད་པ་ཟེ་བར་བཅས་པ་བྲི། །སྙིང་པ

【汉语翻译】
དེ་ཀྲཱུ་ར་ཙི་ཏྟཱ་ཡ་ཞེས་པ་ལ། ཨ་དྷྨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཀྲཱུ་ར་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ལུས་ཅན་ནོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང་དེ་སེམས་ཡིན་པས། །ཨ་དྷྣཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙི་ཏྟཱ་ལའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཨ་ཡང་གང་དེ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བོད་པའོ། །ཨ་རྡྷེ་ནྡུ་དཾ་ཥྚྲཱི་ཎེ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་རྡྷནྡུ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ཉིད་ཀྱི་ཀཱ་ལིའི་ནཱ་ད་ཕྲེང་ཨཱོ། །ཅུང་ཟད་དང་རོ་ཞན་པ་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་དང་ལྷན་ཅིག་ལས་ནཱ་ད་བཞི་བཅུའོ། །དེ་ཉིད་དཾཥྚྲཱི་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། ཨརྡྷེནྡུ་དཾཥྚྲཱི་ཅ་ན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨརྡྷེནྡུ་དཾ་ཥྚྲཱི་ཎཱེའོ། །ཚེམས་བཞི་བཅུ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་གཱཥྚ་ཀཱཾ་གྲིཾཧྣ་གྲིཾཧྣ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་སྦྱོར་བ་བཞི་ནི་མ་བསྟན་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་བས་མི་གསལ་བས་མ་ནིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཞེངས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཉིད་ལྷ་མོས་ཞུས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དགྱེས་ནས། །སྲུབ་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དམ་དུ་འཁྱུད་དང་འོད་བྱེད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞུས། །དེ་ནས་སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མཛད། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་ལེན་པའི་ཚེའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ནི་མ་གཟིགས་པ་དང༌། མ་གསན་པ་དང༌། མི་གསུང་བ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རང་བཞིན་བྲི་བའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །དགྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་པས། །འཕར་མ་གཅིག་དང་སྒོ་བཞི་པ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱིས་ཡང་དག་འཁྲིགས། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་ཡང་དག་བརྒྱན། །རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་བྲི། །རིན་ཆེན་
སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མའམ། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ས། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་སོ་ཕག་གམ། །དེ་བཞིན་དུར་ཁྲོད་སོལ་བའི་ས། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་མ་ནི། །བརྒྱད་པ་ཟེ་བར་བཅས་པ་བྲི། །སྙིང་པ

【英语翻译】
That which is called 'ta kru ra tsi tta ya', 'a dhma' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the nature of conventional truth. Kru ra itself is the embodiment of ultimate truth. Because that which is the nature of the two truths is mind, it is a dhna ta kru ra tsi tta la. That which is the 'a' that has become like that is Tibetan. 'A rdhe ndu da mstri ne' means that a rdhendu is the ka li nada garland of the nature of the means itself. Slightly and weak in taste, together with da dha da dha ya la, there are forty nadas. That which has da mstri is A rdhendu da mstri cha na. Therefore, A rdhendu da mstri ne. It is shown that there are forty teeth. ma ra ya ma ra ya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). ka ra ya ka ra ya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). ga rdza ya ga rdza ya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). ta rdza ya ta rdza ya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). sho sha ya sho sha ya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). sapta sa ga ra na (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). ba ndha ba ndha na ga shta ka m gri mhna gri mhna shatru m ha ha hi hi hu hu he hai ho hau ha m hah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) This shows that the Bhagavan, inseparable from means and wisdom, is also the nature of mantra. The four combinations of ri rī li lī are not shown because they are not clear due to the combination of syllables and are therefore neuter. Entwined with a garland of flames, the mandala should be well constructed. It is said that the meaning of that mandala was explained through the goddess's request. Then the goddess was pleased, from the union of stirring and being stirred, from the tight embrace and making light, she requested a pleasing mandala. Then the teacher, great wisdom, himself made the mandala. Teacher means the lama of beings. 'To that' means at the time of receiving empowerment. 'Great wisdom' means omniscient. That means that there is nothing that is not seen, not heard, and not spoken. 'Himself the mandala' means drawing the nature of colored powders. From the union of vajra and lotus, with a joyful mind, meditating, with one additional and four doors, perfectly entwined with various lights, perfectly endowed with four horse supports, perfectly adorned with vajra threads, perfectly endowed with five lines, then draw the eight vases. Powder of five precious things, or soil of rice and so on, bricks from the charnel ground, or likewise soil of charnel ground ashes. In the center of that, draw the eight-petaled lotus with filaments. The essence

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ོར་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཉིད། །མདོག་དཀར་ཆ་ནི་གསུམ་པ་བྲི། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཤར་བྷ། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་དགེ་སློང་བྲི། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི། །རླུང་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བྲི། །ཤར་སྒོར་དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ཉིད། །ལྷོར་ནི་ཅང་ཏེའུ་བྲི་བ་ཉིད། །ནུབ་ཏུ་རུས་སྦལ་བྲི་བྱ་ཞིང༌། །ལྟོ་འཕྱེ་བྱང་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དབུས་སུ་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚན་པ་བྲི། །དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཉིད། །ཡལ་གའི་རྩེ་མོ་གོས་བཟང་ཅན། །ལྟོ་བ་རིན་ཆེན་ལྔ་བཟང་པོ། །སཱ་ལུ་སྐྱེས་པས་ཡོངས་བཀང་གཞག །མང་དུ་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་འཕར་མ་གཅིག་ཅེས་པ་གཅིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རིམ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །སྒོ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱིས་ཡང་དག་འཁྲུགས། །ཞེས་པ་ནི། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་གཞན་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ་།རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །སྲད་བུ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །བཞི་པོ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་མང་པོའི་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་ཡང་དག་བརྒྱན་ནི་བརྒྱད་པའོ། །རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་སྐུ་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་གླེང་གཞི་བརྒྱད་ཕྱེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པདྨ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པར་ཁྱབ་པའོ། ཀེ་ཤ་ནི་ཟླ་བའོ། །ར་ནི་ཉི་མའོ། །གདངས་པས་ཟེ་བར་བཅས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཟེ་བར་བཅས་སོ། །སྙིང་པོར་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཉིད། །སྙིང་པོའི་སྒྲས་ནི་ཟེ་བའི་དཀྱིལ་དུའོ། །འདིས་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ནང་དུའོ། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མདོག་དཀར་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ཏ

【汉语翻译】
从心中生出的颅器自身，颜色白色部分画第三个。在有权者处画东方的भ（藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，字面意思：婆）。在火的方位画比丘。在无实处画法轮。在风中画种姓之主。东门也同样画弯刀自身。南方画铙钹自身。西方要画乌龟，北方同样画大肚。以天女的颜色区分，八种手帜非常著名。中央也是白色的颅器，画上各种金刚杵的标记。然后是尊胜宝瓶自身，枝头的顶端有华丽的绸缎。腹部是五种珍宝所成，用娑罗树的苗芽装满放置。说多了又有什么用呢？就像那样归纳的，坛城的仪轨也同样做。声音就像那样，很容易理解。或者说“额外一个”，一个就是没有第二个。次第是完全结合。所谓“四门”就是四喜的自性。各种光芒完全混合，意思是具有六种神通的功德。完全具有四种马步，意思是其他四喜的自性。完全以金刚线装饰，意思是，金刚就是金刚，线就是阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhati，字面意思：阿瓦都帝）。因为是四和二的自性，所以两者都是多数的词语。以金刚线完全装饰就是第八个。完全具有五种线条，是如镜子等五种智慧的自性。然后画八个宝瓶，意思是，因为是五种智慧的自性，所以与三身一起是八个半基的法性自性。所谓“五种珍宝的粉末”等等，就是之前所说的意义。所谓“在那的中央画莲花”，意思是，在那的中央，就是坛城的中央，所谓莲花就是智慧。所谓“八瓣”就是智慧无边地遍布。克夏是月亮，惹是太阳，因为发光而具有发髻，所以具有发髻。从心生出的颅器自身，心字的含义是在发髻的中央。这指的是在月亮和太阳的里面。生出的颅器是金刚持的智慧。所谓颜色白色是明亮的光明自性。

【英语翻译】
The skull cup itself that arises from the heart, paint the third part in white color. At the powerful one, paint the eastern bha (Tibetan: བྷ, Sanskrit Devanagari: भ, Sanskrit Romanization: bha, literal meaning: bha). At the fire direction, paint a monk. At the devoid of truth, paint a wheel. In the wind, paint the lord of the family. At the east gate, likewise, the hooked knife itself. In the south, paint the cymbals themselves. In the west, a turtle should be painted, and in the north, likewise, a potbelly. By distinguishing the colors of the goddesses, the eight hand gestures are very famous. In the center, also a white skull cup, paint various vajra marks. Then the vase of complete victory itself, the tip of the branch has fine silk. The belly is excellent with five jewels, fill it completely with salu sprouts and place it. What is the use of saying much? Just as it is summarized, perform the mandala ritual in the same way. The sound as it is, is easy to understand. Or "one extra", one is without a second. The order is to combine perfectly. The so-called "four gates" are the nature of the four joys. Various lights are perfectly mixed, which means possessing the qualities of the six superknowledges. Perfectly possessing the four horse stances, which means the nature of the other four joys. Perfectly adorned with vajra threads, which means, vajra is vajra, and thread is avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवाधूती, Sanskrit Romanization: avadhati, literal meaning: avadhuti). Because it is the nature of four and two, both are plural words. Perfectly adorned with vajra threads is the eighth. Perfectly possessing five lines is the nature of the five wisdoms such as a mirror. Then paint the eight vases, which means, because it is the nature of the five wisdoms, together with the three bodies, it is the nature of the dharma nature of eight and a half bases. The so-called "powder of five jewels" and so on, is the meaning previously shown. The so-called "paint a lotus in the center of that", means, in the center of that, which is the center of the mandala, the so-called lotus is wisdom. The so-called "eight petals" means that wisdom pervades infinitely. Kesha is the moon, ra is the sun, because it shines, it has a crest, so it has a crest. The skull cup itself that arises from the heart, the meaning of the word heart is in the center of the crest. This refers to the inside of the moon and the sun. The skull cup that arises is the wisdom of Vajradhara. The so-called white color is the nature of clear light.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང་གསུམ་དུ་ལྡན་པའོ། །ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེས་ན་གསུང་ཐུགས་དང་ལྷན་ཅིག་པས་མཚན་མ་བརྒྱད་དོ། །དབུས་སུ་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི། བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚན་པ་བྲི་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྣམ་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བུར་གྱུར་པའི་བུམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྟོ་བ་རིན་ཆེན་ལྔས་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཟང་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དོ། །སཱ་ལུ་སྐྱེས་པས་ཡོངས་བཀང་གཞག །ཅེས་པ་ལ་སཱ་ལུ་སྐྱེས་པའི་སྒྲས་ནི་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཏེ་དེས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའོ། །མང་དུ་བརྗོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་བརྗོད་པ་མང་པོས་ཆོག་གོ །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །བསྡུས་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །དེ་དེ་ལ་ཡོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི། རྐང་པའི་རྗེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་ལེགས་པར་འཐད་དོ། །བཅུ་གཉིས་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ཡི། །རིག་མ་བདེ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ནི། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས། །
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག །མ་དང་སྲིང་མོ་ཉི་དང་ཡང༌། །བུ་མོ་སྲིང་མོའི་བུ་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཞང་པོའི་ཆུང་མ་དང༌། མེ་ཡི་སྤུན་དང་སྒྱུག་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕ་ཡི་སྲིང་མོ་ཉིད། །རིག་མ་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །རིག་མ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་པོ་བཞིས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུའོ། །རབ་ཏུ་གཞུག་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་སམ་ཞེས་པ་ནི་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་བཞི་སྤངས་ནས་སོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པའོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དམ་དུ་འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད

【汉语翻译】
也。具有月亮、太阳和种子三者。女神的颜色分类，手印八种最为著名。意思是：以月亮、太阳和种子等的顺序，像镜子等五种智慧的自性，因此与语和意相连，有八种象征。中央是白色颅骨，意思是：在八者之中产生法界。书写各种金刚标志，意思是各种金刚标志是金刚持和无我母的真实结合。名为尊胜宝瓶，意思是战胜所有烦恼习气的敌人，所以是尊胜。如此变成的宝瓶是智慧。腹部以五宝装饰，意思是：不动佛等五如来的身。因此，善是天神的自性。以稻穗充满安放，意思是：以稻穗之声代表极其清净的处所，以此充满。说多了有什么用呢？说多了就够了。如何将此浓缩，坛城仪轨也应如此做。所谓“浓缩此”，是指此乃真实智慧。浓缩是指证悟。因为此存在于彼，所以坛城仪轨应如实进行。这很好地解释了“脚印之后是坛城”的含义。十二或八二具备的，八位明妃大乐，以项链和脚镯装饰，安置于坛城中。母亲和姐妹以及女儿，女儿的女儿，同样叔父的妻子，火的兄弟和儿媳，同样父亲的姐妹。八位明妃最为著名。如其言的意义是清晰的。所谓八位明妃，是指以二二为组的喜悦等。因此是大乐。在坛城中，即在真实智慧中。安置是指以其自性进行安置。十二或，是指舍弃四种非男非女的自性之后。八二具备，是指将那四个也包含在内。这表明了两个坛城的结合。紧紧拥抱和亲吻

【英语翻译】
Also. Possessing the three: moon, sun, and seed. The goddess's colors are classified, and the eight hand symbols are most famous. This means: in the order of moon, sun, and seed, like a mirror, etc., the nature of the five wisdoms, therefore connected with speech and mind, has eight symbols. In the center is a white skull, meaning: from among the eight, the dharma realm arises. Writing various vajra symbols means that various vajra symbols are the true union of Vajradhara and the selfless mother. Called the Victorious Vase, it means victory over the enemies of all defilement imprints, so it is Victorious. The vase that has become like this is wisdom. The belly is decorated with five jewels, meaning: the bodies of the five Tathagatas, such as Akshobhya. Therefore, good is the nature of the gods. Filling and placing with rice stalks means: the sound of rice stalks represents extremely pure places, filling it with this. What is the use of saying more? Saying more is enough. How to condense this, the mandala ritual should also be done in the same way. "Condensing this" means that this is true wisdom. Condensation means realization. Because this exists in that, the mandala ritual should be carried out as it is. This well explains the meaning of "after the footprint is the mandala." The twelve or eight twos possessed, the eight vidyas of great bliss, adorned with necklaces and anklets, are placed in the mandala. Mother and sisters, and daughter, daughter's daughter, likewise uncle's wife, fire's brother and daughter-in-law, likewise father's sister. The eight vidyas are most famous. The meaning of the words as they are is clear. The eight vidyas refer to joys, etc., in groups of two. Therefore, it is great bliss. In the mandala, that is, in true wisdom. Placement means placing with its nature. Twelve or, means after abandoning the four natures of neither male nor female. Eight twos possessed, means including those four as well. This shows the union of the two mandalas. Tightly embracing and kissing

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་པས། །འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད། །དེ་ལས་ག་བུར་བཏུང་བ་ཉིད། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་གཏོར་བྱ། །དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་བཏུང་བྱ། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་རྣམས་མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་ནི་དམ་ཚིག་དེ་ལས་སོ། །ག་པུར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བཏུང་བ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྕེས་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་གཏོར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེས་འདུས་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་བཏུང་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྕེས་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མྱུར་དུ་ནི་དེའི་མོད་ལ་མྱུར་བ་རུའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཆང་ཡང་བཏུང་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནུབ་པའོ། །ཤ་དང་སཱ་ལུ་སྐྱེས་པ་བཟའ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པར་གྱུར་པ་ཡང་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །གཉི་གའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནུབ་པས་མཚན་མའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་ནུབ་པ་ཡིན་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་སྨོས་སོ། །དེ་ཡང་གོས་དང་ཕྲལ་བྱས་ནས། །བྷ་གར་འོ་ནི་ཡང་ཡང་བྱེད། །དེ་ཡང་གོས་དང་ཕྲལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་
མེད་པའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མར་བྱས་པའོ། །བྷ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འོ་ནི་ཡང་ཡང་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དུས་ཀུན་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་འོ་ནི་བྱེད་ཅེས་པ་འདིས་ནི་ངག་གི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་པར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡིས་བོ་ལ་གཞིབ་པར་བྱ། །གར་བྱ་གླུ་ཡང་བླང་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་བོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞིབ་པར་བྱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཅོམ་པའོ། །གར་བྱ་གླུ་ཡང་བླང་བར་བྱ་ནི་གླུ་དང་གར་གྱི་དོན་དག་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་ནས། །དེ་ལ་རྩེད་མོ་རྩེ་བར་བྱ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པ་ལ། །གོས་ཀྱིས་མིག་ནི་བཀབ་ནས་སུ། །དེར་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པ་གཉིས། །ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྟན། །གོས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རས་སེར་པོས་སོ། །མཚོན་མོ་སྐྱེ་བོ་མེད་ཁྱིམ་དུ། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་རབ་ཕྱེ་ནས། །དབང་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །སློབ་མའི་སྒྲས་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་གཞུག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
因此，這些由瑜伽士供養。 從那裡喝樟腦。 因此，壇城被清理和灑掃。 那些由瑜伽士飲用。 將迅速獲得悉地。 這些被稱為供養等等，表明了結合的瑜伽。 從那裡是誓言，從那裡。 樟腦是菩提心。 飲用是金剛舌，這是一個口訣。 因此，壇城被清理和灑掃。 這意味著它完全純淨。 那些應該飲用，意思是金剛舌，這是一個口訣。 因此，他是瑜伽士。 迅速意味著在那一刻迅速。 獲得悉地意味著獲得悉地。 還有飲用酒，意味著對它的心的執著消失了。 吃肉和稻米。 這意味著，對它的身體的執著也消失了。 由於兩種執著都消失了，因此相的執著也消失了，所以沒有單獨提及。 還有，脫下衣服後。 བྷ་གར་འོ་ནི་ཡང་ཡང་བྱེད། （藏文）བྷ་ག་，（梵文天城體）bhaga，（梵文羅馬擬音）bhaga，（漢語字面意思）吉祥；འོ་ནི་ཡང་ཡང་བྱེད། （藏文）འོ་，（梵文天城體）o，（梵文羅馬擬音）o，（漢語字面意思）哦，是啊；ཡང་ཡང་བྱེད། （藏文）ཡང་ཡང་བྱེད，（梵文天城體）yaṃ yaṃ byed，（梵文羅馬擬音）yam yam byed，（漢語字面意思）一次又一次地做。 還有，脫下衣服後，意味著沒有障礙的自性，無我被做成酥油。 བྷ་ག་（藏文）བྷ་ག་，（梵文天城體）bhaga，（梵文羅馬擬音）bhaga，（漢語字面意思）吉祥是智慧。 འོ་ནི་ཡང་ཡང་བྱེད། （藏文）འོ་，（梵文天城體）o，（梵文羅馬擬音）o，（漢語字面意思）哦，是啊；ཡང་ཡང་བྱེད། （藏文）ཡང་ཡང་བྱེད，（梵文天城體）yaṃ yaṃ byed，（梵文羅馬擬音）yam yam byed，（漢語字面意思）一次又一次地做意味著表明在所有時間裡持續不斷。 或者，འོ་ནི་བྱེད་ཅེས་པ། （藏文）འོ་，（梵文天城體）o，（梵文羅馬擬音）o，（漢語字面意思）哦，是啊；བྱེད་ཅེས་པ། （藏文）བྱེད་ཅེས་པ，（梵文天城體）byed ces pa，（梵文羅馬擬音）byed ces pa，（漢語字面意思）做，說，這表明對它的語言的執著也消失了。 因此，用它來研磨陰道。 跳舞，唱歌。 因此，陰道是金剛智慧。 研磨意味著摧毀智慧的執著。 跳舞，唱歌意味著歌曲和舞蹈的意義已經表明。 將陰道與豆蔻混合。 在那裡玩耍。 這意味著通過結合的結合，一切都應該產生。 然後在第二個時段。 用布遮住眼睛。 在那裡，兩個學生被安置。 從外面清楚地展示壇城。 用布意味著用黃色的布。 在沒有女僕和人的房子裡。 導師等清楚地分開。 權力如何被說出。 在那裡給予灌頂。 弟子的詞語意味著根等。 那應該被安置。 然後是壇城

【英语翻译】
Therefore, these are offered by the yogi. From there, drink camphor. Thus, the mandala is cleansed and sprinkled. Those are drunk by the yogi. Siddhi will be quickly attained. These are called offerings, etc., indicating the yoga of union. From there is the vow, from there. Camphor is bodhicitta. Drinking is vajra tongue, which is a mantra. Thus, the mandala is cleansed and sprinkled. This means that it is completely pure. Those should be drunk, meaning vajra tongue, which is a mantra. Therefore, he is a yogi. Quickly means quickly at that moment. Attaining siddhi means attaining siddhi. Also drinking alcohol means that the mind's attachment to it disappears. Eat meat and rice. This means that the body's attachment to it also disappears. Since both attachments have disappeared, the attachment to signs also disappears, so it is not mentioned separately. Also, after taking off clothes. བྷ་གར་འོ་ནི་ཡང་ཡང་བྱེད། (Tibetan) བྷ་ག་, (Sanskrit Devanagari) bhaga, (Sanskrit Romanization) bhaga, (Literal Chinese Meaning) auspicious; འོ་ནི་ཡང་ཡང་བྱེད། (Tibetan) འོ་, (Sanskrit Devanagari) o, (Sanskrit Romanization) o, (Literal Chinese Meaning) oh, yeah; ཡང་ཡང་བྱེད། (Tibetan) ཡང་ཡང་བྱེད, (Sanskrit Devanagari) yaṃ yaṃ byed, (Sanskrit Romanization) yam yam byed, (Literal Chinese Meaning) do again and again. Also, after taking off clothes, it means that the unobstructed nature, selflessness, is made into ghee. བྷ་ག་ (Tibetan) བྷ་ག་, (Sanskrit Devanagari) bhaga, (Sanskrit Romanization) bhaga, (Literal Chinese Meaning) auspicious is wisdom. འོ་ནི་ཡང་ཡང་བྱེད། (Tibetan) འོ་, (Sanskrit Devanagari) o, (Sanskrit Romanization) o, (Literal Chinese Meaning) oh, yeah; ཡང་ཡང་བྱེད། (Tibetan) ཡང་ཡང་བྱེད, (Sanskrit Devanagari) yaṃ yaṃ byed, (Sanskrit Romanization) yam yam byed, (Literal Chinese Meaning) do again and again means showing that it is continuous at all times. Or, འོ་ནི་བྱེད་ཅེས་པ། (Tibetan) འོ་, (Sanskrit Devanagari) o, (Sanskrit Romanization) o, (Literal Chinese Meaning) oh, yeah; བྱེད་ཅེས་པ། (Tibetan) བྱེད་ཅེས་པ, (Sanskrit Devanagari) byed ces pa, (Sanskrit Romanization) byed ces pa, (Literal Chinese Meaning) do, say, this shows that the attachment to its language also disappears. Therefore, use it to grind the vagina. Dance, sing. Therefore, the vagina is vajra wisdom. Grinding means destroying the attachment to wisdom. Dance, sing means that the meaning of songs and dances has already been shown. Mix the vagina with cardamom. Play there. This means that through the union of union, everything should be produced. Then in the second session. Cover the eyes with cloth. There, two students are placed. Clearly show the mandala from the outside. With cloth means with yellow cloth. In a house without maids and people. The guru, etc., are clearly separated. How the power is spoken. Give empowerment there. The word student means roots, etc. That should be placed. Then the mandala

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ར་རབ་ཏུ་བསྟན་ནི་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དབང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་མེད་ཁྱིམ་དུ་ནི། །དབེན་པའི་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་དང་བསྟོད་བཤད་པ། །སློབ་མ་བཟང་པོས་སྔར་ཤེས་བྱ། །དེ་ཉིད་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །རྣམ་དགའ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦས་པ་སྟེ། །མཐའ་ཡི་མཐའ་མར་རབ་ཏུ་བསྟན། །འདི་རྣམ་པར་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་དང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་རྣམ་པར་དགའ་བ་དང་པོའོ། །འདི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་མཐའ་མ་ཡང་ཡིན་པས་མཆོག་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣམ་དགའ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་གང་ལ་རྣམ་པར་དགའ་བ་དང་པོར་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་དགའ་དང་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་མཆོག་ནི་ཁྱད་འཕགས་པའོ། །མཐའ་ནི་མཐའ་སྟེ་སྲིད་པའི་མཐའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་རྣམ་དགའ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་དང་པོ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་རྣམ་དགའ་དང་
པོ་མཆོག་གོ །དེ་མཐར་བྱེད་པས་རྣམ་དགའ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན་ནོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། རྒོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །ཡང་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཀུན་དུ་སྦས་པའོ། དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། མཐའ་སྟེ་དེ་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་མཐའ་མུར་ཐུག་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་རབ་ཏུ་བསྟན་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་རབ་སྦྱར་ནས། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེས་ཞུས་པ། །ལྷ་དེའི་སྐད་ཅིག་ཅི་ཞིག་ལགས། །གཙོ་བོ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །དེར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཡིན། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་ཉིད། །ཐོག་མ་མེད་ནི་དང་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཐའ་མ་འཇིག་པ་ཡང་མེད་དོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབུས་མ་དབུས་སུ་གནས་པ་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་རེ་རེའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ་སྲིད་མེད་འཁོར་མེད་པའོ། །གདོལ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འཇིག་པ་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན། སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་མེད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་འཕག

【汉语翻译】
而且完全显示了聚集的智慧，清楚地显示了。那本身就是无垢的智慧。因为那本身，在没有人的家中，由于对隐居身体的执着。如何供养和赞颂所说的，好的弟子应该事先知道。那本身应该向他显示。极喜第一殊胜边际。在所有续部中隐藏，在边际的边际完全显示。这既是极喜又是第一，所以是极喜第一。这既是殊胜又是最后，所以是殊胜边际。成为那样的极喜第一殊胜边际。或者，在谁那里有极喜第一，那就是极喜第一。成为那样的殊胜是卓越的。边际是边际，即存在的边际。具有这样的是智慧。或者，极喜也是这个，而且是第一殊胜，所以是极喜第一殊胜。那做到最后，所以是极喜第一殊胜边际。续部全部隐藏，这指的是在傲慢者等等之中。或者，特别的解释全部隐藏。那为什么卓越呢？边际，即没有比那更其他的。那本身到达边际的尽头，即真实的边际，就像那样是同义词。那完全显示是光明的自性。完全结合金刚供养后，那时，那位天女问道：那位天女的瞬间是什么？伟大的主请说。薄伽梵回答说：在那里没有开始、中间和结束。没有存在，没有涅槃。这是殊胜的大乐。没有自我，也没有其他。没有开始，即最初没有生。因为那没有，所以最后毁灭也没有。因为没有生和灭，所以中间也没有住在中间。那是每一个瞬间。那本身被阐明，没有存在，没有轮回。因为不是从下贱者所生，所以世俗不是存在的。因为那没有，所以没有涅槃，认为涅槃是毁灭，因为最初没有生，所以是没有。或者，存在和涅槃没有，指的是世俗的真理和胜义的真理，即没有二谛。那样，

【英语翻译】
And completely shows the gathering of wisdom, clearly shows. That itself is the wisdom without defilement. Because of that itself, in a home without people, due to attachment to the solitary body. How to offer and praise what is said, a good disciple should know beforehand. That itself should be shown to him. Utterly joyful first supreme boundary. Hidden in all the tantras, completely shown at the very end of the boundary. This is both utterly joyful and first, so it is utterly joyful first. This is both supreme and last, so it is supreme boundary. Becoming like that, utterly joyful first supreme boundary. Or, in whom there is utterly joyful first, that is utterly joyful first. Becoming like that, supreme is excellent. Boundary is the boundary, that is, the boundary of existence. Having such is wisdom. Or, utterly joyful is also this, and is first supreme, so it is utterly joyful first supreme. That makes the end, so it is utterly joyful first supreme boundary. The tantras are all hidden, this refers to among the arrogant ones and so on. Or, the particular explanation is all hidden. Why is that excellent? Boundary, that is, there is nothing other than that. That itself reaches the end of the boundary, that is, the true boundary, just like that is a synonym. That completely shown is the nature of luminosity. After completely combining the vajra offering, then, that goddess asked: What is that goddess's moment? The great lord please speak. The Bhagavan replied: There is no beginning, middle, and end there. There is no existence, no nirvana. This is the supreme great bliss. There is no self, and there is also no other. No beginning, that is, initially there is no birth. Because that does not exist, so finally there is also no destruction. Because there is no birth and destruction, so the middle also does not dwell in the middle. That is each moment. That itself is clarified, there is no existence, no samsara. Because it is not born from a lowly one, so the conventional is not existent. Because that does not exist, so there is no nirvana, thinking that nirvana is destruction, because initially there is no birth, so it is non-existent. Or, existence and nirvana do not exist, refers to the conventional truth and the ultimate truth, that is, there is no two truths. Like that,

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། །གང་ཞིག་དངོས་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ། །ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །མོ་གཤམ་གྱི་ནི་བུ་ཡང་ནི། །དེ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རམ་ཅི། །ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་གང་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདག་མེད་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན་ནི་བདག་དང་གཞན་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་པ་
མ་ཡིན་ཏེ། དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་རླབས་གཉིས་ལ། །རང་གི་གཡས་དང་ལག་གཞན་གྱི། །མཐེ་བོ་དང་ནི་སྲིན་ལག་གང༌། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཙིར། །ཞེས་པ་ནི། གཡས་དང་གཡོན་ནོ། །གཡོན་ནི་རང་གི་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ནི་རང་གི་གཡས་དང་གཞན་ཏེ། རང་གི་གཡས་དང་གཡོན་ཡང་ཡིན་ལ་ལག་པ་ཡིན་པས་རང་གི་གཡས་དང་ལག་གཞན་གྱིའོ། །དེའི་མཐེ་བོ་དང་ནི་སྲིན་ལག་གིས་ནི་དེ་དག་གིས་སོ། །ལོང་སྤྱོད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རླབས་གཉིས་བཙིར་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་སྟེ། འདིར་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རང་ནི་སེམས་ཏེ་གཡས་ནི་གཡོན་གྱི་ཟླ་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ནི་ཉི་མའོ། འདིས་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལག་ཅེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མཐོ་བོ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །སྲིན་ལག་གང་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་དག་གིས་རླབས་གཉིས་ནི་ཤུགས་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། དེ་བཙིར་བར་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཤེས་པའོ། །ཟུང་འཇུག་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་གསུངས་པ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྟེ། ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ་དུས་དེར་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་དེའོ། །གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ

【汉语翻译】
萨波的尊者说：如果某事物本身没有产生，怎么会被其他事物所产生呢？石女的儿子，会出生吗？这是最极乐的。意思是说，这本身就是最极乐的，是无与伦比的快乐，是真实的智慧，体验快乐的地方也不存在，因为是完全舍弃了烦恼习气的自性。因此，无我，他者存在不是，对我和他者的执着也不存在于此，请理解这是无分别的自性。如何证悟这本身的刹那呢？享用的二波，自己的右和另一只手，拇指和食指，瑜伽士压迫它。意思是，右和左。左是自己的右，另一个是自己的右和他者，自己的右也是左，因为是手，所以是自己的右和另一只手。用它的拇指和食指，就是用它们。享用是享用的轮，要压迫二波。瑜伽士，意思是瑜伽智慧。这里有上师的教言。或者自己是心，右是左边的月亮的意思。他者是太阳。这指的是通过月亮和太阳以及种子相同，为了精进的智慧。手的意思是非常清净的法之智慧和俱生智慧的五种智慧。因为那是五种智慧合一的自性，所以拇指的是大悲的自性，方便的智慧，世俗谛。食指指的是空性的自性，般若的智慧，胜义谛。用它们，二波指的是用两种力量抓住等等的显现执着。压迫它指的是合一。瑜伽士指的是双运智慧。讲述了双运智慧的刹那。享用，正确享用是享用，意思是俱生的刹那，意思是那个时候。这指的是空性和大悲无二无别。那个菩提心。

【英语翻译】
The venerable Sapa said: If something itself is not born, how can it be produced by other things? Will a barren woman's son be born? This is the ultimate bliss. It means that this itself is the ultimate bliss, unparalleled happiness, true wisdom, and the place where happiness is experienced does not exist, because it is the nature of completely abandoning the habits of afflictions. Therefore, there is no self, other exists not, and attachment to self and other does not exist in this, please understand that this is the nature of non-duality. How to realize the moment of this itself? The two waves of enjoyment, one's own right and the other hand, the thumb and forefinger, the yogi presses it. It means, right and left. Left is one's own right, and the other is one's own right and other, one's own right is also left, because it is a hand, so it is one's own right and the other hand. With its thumb and forefinger, that is, with them. Enjoyment is the wheel of enjoyment, and the two waves must be pressed. Yogi means yoga wisdom. Here there is the instruction of the guru. Or oneself is the mind, and right is the meaning of the moon on the left. The other is the sun. This refers to the same moon and sun and seed, for the sake of diligent wisdom. Hand means the five wisdoms of the very pure Dharma wisdom and co-emergent wisdom. Because that is the nature of the unity of the five wisdoms, the thumb refers to the nature of great compassion, the wisdom of means, the conventional truth. The forefinger refers to the nature of emptiness, the wisdom of prajna, the ultimate truth. With them, the two waves refer to the manifestation of clinging to grasping with two forces, etc. Pressing it refers to unity. Yogi refers to dual wisdom. The moment of dual wisdom is told. Enjoyment, correct enjoyment is enjoyment, meaning the co-emergent moment, meaning that time. This refers to the inseparability of emptiness and great compassion. That bodhicitta.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། རང་གི་གཡས་དང་ལག་གཞན་གྱི། །ཞེས་པ་ནི། གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ལག་པ་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་གང་དེ་དག་གིས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པའི་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །རླབས་གཉིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟེ་འོག་བཙིར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཆར་བ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་བྱས་པ་ཅིར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བུའོ། །ཕྱི་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རྟོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དཔེ་གསུངས་པ། གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བུའོ། །སྔར་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་དོན་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །དགའ་བ་ནི་མཛེས་པར་དགའ་བས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་གཞན་མེད་པའི་གཞོན་ནུ་མ་དེས་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྟ་བུར་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡིན་པས་གཞོན་ནུ་དགའ་བ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའོ། །དཔེའི་དཔེ་གསུངས་པ། གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་དེ་ཡང་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་སྐྱེ་ཞེ་ན། ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་དེ་ལའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་མ་ནིང་སྟེ། འདི་དེ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་མི་ནུས་སོ། །གང་དེ་སྐྱེ་བ་ནི་གསལ་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་མི་ཤེས་པའི་རྨི་ལམ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ལྟར་དེ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཤིང༌། བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་ཤེས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གང་ལ་དཔེ་ཉིད་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ལ་དོན་གྱི་ཆོས་ནི་བརྗོད་པས་ཆོག་གོ །རང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་གསུངས་པ། མཆོག་མཐའ་རྣམ་དག་དབུས་སུ་ནི། །སྟོང་དང་མི་སྟོང་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་པ་ལ། མཆོག་ནི་ཁྱད་འཕགས་པའོ། །མཐའ་ནི་མཐའི་སྲིད་པའོ། །གང་གི་མཐའ་ཞེ་ན་རྣམ་དག་དབུས་ཀྱིའོ། །རྣམ་དག་དབུས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའི་ཡང་མཐར་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་དེའི་མཐའ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྒྱ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟབ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་དགའ་དབུས་ཞེས་པ་སྟེ་འདི་དབུས་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་པས་རྣམ་དགའ་དབུས་ཏེ།
དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ད

【汉语翻译】
这已经阐述了其本身是五种智慧和三身之自性的意义。另外，“自己的右和另一只手”是指左手和右手的拇指和食指。在受用方面，是指金刚宝中融入菩提心的瞬间。两次波动是指瑜伽士应挤压肚脐下方。然后，当它变得稳定时，应理解为俱生显现变得清晰。被问及这样做会变成什么，回答说：从那以后，智慧将会产生，就像年轻人的喜悦一样。从外面来说，是随后。产生是指完全清晰地领悟。智慧是俱生智慧。举例说，就像年轻人的喜悦一样。以前未曾体验过的，不是享用之处。喜悦是指因美丽而喜悦，是无与伦比的快乐，就像那位没有其他快乐的年轻女子体验到它一样，因为那就是智慧，所以就像年轻人的喜悦一样。举例的例子说，年轻女子的快乐，在那之中又会产生什么呢？就像哑巴的梦一样。那之中是指那位年轻人。什么是指雌雄同体，无法完全确定这是什么。那产生是指清晰地领悟。那也就像哑巴的梦一样。就像无法表达无法显现的梦一样，那也无法表达，只能独自知道。仅此而已，对于无法用语言表达的例子，用意义的法就足够了。自证的三金刚无别是俱生智慧。阐述俱生之自性说：至上边际清净中，空与非空黑汝嘎。至上是卓越的。边际是边际的存在。什么是边际呢？是清净中心的边际。清净中心是指以完全喜悦的最极处，不执着的方式存在，为了消除对那是否是边际的百般疑惑。称为清净喜悦中心，这既是中心，也是完全的喜悦，所以是清净喜悦中心。
喜悦和最极喜悦等与俱生

【英语翻译】
This has already explained the meaning that it is the very nature of the five wisdoms and the three bodies. Alternatively, "one's own right and the other hand" refers to the thumbs and index fingers of the left and right hands. In terms of enjoyment, it refers to the moment when the mind of enlightenment is sown within the vajra jewel. The two waves are to be squeezed below the navel by the yogi. Then, when it becomes stable, it should be understood that the arising of co-emergence becomes clear. When asked what will happen by doing that, it is said: From then on, wisdom will arise, just like the joy of a youth. From the outside, it is subsequently. To arise means to realize very clearly. Wisdom is co-emergent wisdom. An example is given: Just like the joy of a youth. Something that has not been experienced before, not a place of enjoyment. Joy refers to the joy of beauty, it is an unparalleled bliss, just as that young woman who has no other joy experiences it, because that is wisdom, so it is just like the joy of a youth. An example of an example is given: The joy of a young woman, what will arise in that? Just like the dream of a mute. In that refers to that youth. What refers to hermaphrodite, it is not possible to completely determine what this is. That which arises is to realize clearly. That is also just like the dream of a mute. Just as one cannot express a dream that cannot be manifested, so too that cannot be expressed, and only oneself knows. By this very fact, for an example that cannot be expressed in words, the dharma of meaning is sufficient. The self-aware three vajras inseparable are co-emergent wisdom. Explaining the nature of co-emergence, it says: In the supreme ultimate pure center, empty and not empty Heruka. Supreme is excellent. Ultimate is the existence of the ultimate. What is the ultimate? It is the ultimate of the pure center. Pure center refers to existing in the uttermost extreme of complete joy, in a way that is free from attachment, in order to dispel a hundred doubts as to whether that is the ultimate. It is called the pure joy center, this is both the center and complete joy, so it is the pure joy center.
Joy and supreme joy etc. are co-emergent with

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣམ་པར་དགའ་བ་དེ་དག་གི་དབུས་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བ་སྟེ་དེའི་མཐའོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། སྟོང་དང་སྟོང་ཉིད་དེ་སྟོང་དང་ནི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་སྟོང་པ་སྟེ་རང་བཞིན་རྣལ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། ཧེ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རུ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རུ་ཚོགས་དང་བྲལ་བའོ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མ་ནིང་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རྣམ་པར་དགའ་བའི་སྒྲ་ནི་དགའ་བ་ཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དགའ་བ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྲ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་མཆོག་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་དེ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་མཐའ་ཡང་ཡིན་པས་མཆོག་མཐའ་སྟེ་གང་གི་མཐའ་ཞེ་ན། རྣམ་དགའ་དབུས་སུ་སྟེ་དབུས་ནི་མཆོག་དགའོ། །རྣམ་དགའ་ནི་མཐའ་ཡིན་པས་མཐའ་དང་དབུས་དག་ལ་དང་པོ་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་དགའ་བ་ཡང་དེ་ཡོད་པ་སྟེ། དགའ་བ་གསུམ་པོ་གང་དེ་ཉིད་མཆོག་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ལ་དབབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། གཞོན་ནུ་མའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་པ་ནི། རྟེན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྔའོ། །རིམ་ཕྱེ་བ་ལྔ་པ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་རྫོགས་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ།
དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །ལྷ་མོ་ལ་ནི་དམ་འཁྱུད་ཅིང༌། །བོ་ལ་

【汉语翻译】
我等诸妙乐之中，妙乐乃其边际。彼有何殊胜之处？谓空与空性，空即离自性。彼即是空，乃真实自性之义。彼为何耶？谓黑汝迦（Heruka）。诃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，离因等也。汝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，离文字众也。迦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，不住于任何处也。如是三金刚无别，乃解脱三门之自性，为非男非女。凡妙乐之声，如妙乐入者，亦于一切自体无执而修，则生犹豫。否则，四刹那无差别，谓了知一妙乐之自性甚微细故。又，言极边者，彼既是极亦是边故，是为极边。何者之边耶？谓妙乐于中央，中央乃极乐。妙乐乃边故，边与中央皆先有待，故妙乐亦有彼，即彼三妙乐乃极边俱生者。彼亦非身语意等之受用故，不能定立，然以少女之妙乐等譬喻，稍作加持而示之。空与非空黑汝迦（Heruka）。言此者，乃是所依之义。此乃吉祥金刚现证次第分别第五。吉祥金刚者，谓方便与智慧无别之智慧。彼之现证者，谓圆满吉祥金刚之位，乃圆满菩提，于一切形相中，以具足最胜之空性自性而圆满生起。如是成者，是为成熟。次第分别第五者，谓五者圆满也。
极明和合大释中黑汝迦（Heruka）现证品第五竟。
第六、绘像仪轨品。
为示吉祥金刚现证之五智与三身之自性之五智，即五印之自性故而宣说。于天女则作抱持，于男则

【英语翻译】
Among those various delights, the ultimate delight is its boundary. What is its distinction? It is said to be emptiness and emptiness itself, emptiness being devoid of inherent existence. That itself is emptiness, meaning it is the true nature. What is that? It is Heruka. 'He' means devoid of causes and so on. 'Ru' means devoid of a collection of letters. 'Ka' means not abiding anywhere. Thus, the three vajras are inseparable, being the nature of the three doors of liberation, and are neither male nor female. Moreover, the sound of various delights, like the entry of delight, also experiencing non-attachment to all self-nature, one will become doubtful. Otherwise, the four moments become indistinguishable, meaning one understands that the nature of one delight is very subtle. Furthermore, the term 'supreme limit' means it is both supreme and limit, hence it is the supreme limit. What is the limit of? It means delight in the center, the center being supreme delight. Delight is the limit, so both the limit and the center are initially dependent, so delight also has that, that is, those three delights are the supreme limit, co-emergent. That also cannot be definitively established because it is not the enjoyment of body, speech, and mind, but it is shown with a slight blessing through examples such as the delight of a young girl. Emptiness and non-emptiness, Heruka. Saying this means it is the meaning of the support. This is the fifth distinction in the order of manifestation of Hevajra. Hevajra means the wisdom inseparable from skillful means and wisdom. Its manifestation means the perfect enlightenment of the position of Hevajra, which is fully generated in the nature of emptiness, possessing the most excellent of all forms. Becoming like that means ripening. The fifth distinction in order means the completion of the five.

The fifth chapter of the Heruka Manifestation from the Great Commentary on the Extremely Clear Union is completed.

Sixth, the chapter on the ritual of painting images.

It is taught to show that the five wisdoms of the Hevajra manifestation and the five wisdoms of the nature of the three bodies are the nature of the five seals. Embracing the goddess, and to the male

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ཐོད་པར་བཅུག་ནས་ནི། །དམ་དུ་ནུ་མ་བཟུང་མཛད་ནས། །སྐྱེས་པའི་སྣ་ནི་གཞིབས་ནས་ཀྱང༌། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །མཆན་ཁུང་སེན་མོས་རྨ་མཛད་དེ། །མཉམ་སྦྱར་བདེ་བ་མྱང་མཛད་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རབ་ཕྱེ་བ། །དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། ལྷ་མོ་ལ་ནི་དམ་འཁྱུད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི། དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བོ་ལ་ཐོད་པར་བུག་ནས་ནི་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དམ་དུ་ནུ་མ་བཟུང་མཛད་ནས། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐྱེས་པའི་སྣ་ནི་གཞིབས་ནས་ཀྱང་། །ཞེས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཡོད་པའི་མཉམ་སྦྱར་བདེ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མྱང་མཛད་ནས། མཆན་ཁུང་སེན་མོས་རྨ་མཛད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་རབ་ཕྱེ་བ། །ཞེས་པ་ནི། མཆན་ཁུང་སེན་མོས་བཏབ་པ་སྟེ་སྔར་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་དམ་དུ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཉིད་གསུངས་པ། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་འཆང་བ་ཉིད། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུད་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སྨོད་ཚིག་མི་ཉན་པའི་ཕྱིར། རྣ་བ་དག་ཏུ་རྣ་ཆ་འཛིན། །རྣ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་པས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ། སྨོད་ཚིག་མི་ཉན་པ་ཡིན་པས་རྣ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་མགུལ་རྒྱན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། མགྲིན་པ་ཉིད་སྒྲ་ཡིན་ལ་སྒྲའི་ལུས་ནི་སྔགས་ཡིན་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མགྲིན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་རིན་
ཆེན་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །གདུ་བུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི། ལག་པས་སྲོག་ཆགས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ལག་གདུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཏབ་པས་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་གདུ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་སྐ་རགས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། སྐེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་སྤངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ཡང་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ཉིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྐ་རགས་ཏེ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣ

【汉语翻译】
放入颅器中，紧紧握住乳房，压住男性的鼻子，用牙齿咬住下唇，用指甲抓伤腋窝，体验结合的乐，充分展示五印，意义是显而易见的。又，与天女紧紧拥抱，这指的是喜悦的智慧。放入颅器中指的是殊胜喜悦的智慧。紧紧握住乳房，这指的是极喜悦的智慧。压住男性的鼻子，这指的是俱生智。像这样存在的结合的乐是无二的智慧。体验着，用指甲抓伤腋窝，充分展示五印，这指的是用指甲抓腋窝，即先前已经贪恋，之后又紧紧拥抱等等。所说的五印是：顶礼上师、导师、欲天，为了意义而持有轮。头顶上持有轮，这是不间断地顶礼上师等，意思是轮的印是清净不动摇的。为了不听对上师金刚持的诽谤之词，在耳朵上佩戴耳环。耳环的印是无量光佛的清净，这也是识蕴，因此是清净的表达，为了不听诽谤之词而佩戴耳环。念诵咒语是颈饰，这指的是喉咙本身就是声音，声音的身体就是咒语，因此念诵咒语的清净是喉咙的印。它的清净是受蕴的自性，是珍宝之王。手镯是断绝杀生，这指的是用手杀生，戴上手镯的印，断绝杀生的清净，因此手镯的印是色蕴的自性，是毗卢遮那佛的清净。佩戴印是腰带，这指的是腰带的印是断绝依赖外在的印的清净，这也是不断依赖内在的印的佩戴印的清净是腰带。是行蕴的自性，是不空成就佛

【英语翻译】
Having placed it in the skull cup, tightly holding the breasts, pressing the man's nose, biting the lower lip with the teeth, scratching the armpits with the nails, experiencing the bliss of union, fully displaying the five seals, the meaning is clear. Furthermore, embracing the goddess tightly refers to the wisdom of joy. Placing it in the skull cup refers to the wisdom of supreme joy. Tightly holding the breasts refers to the wisdom of extraordinary joy. Pressing the man's nose refers to the wisdom of co-emergence. The bliss of union that exists in this way is the wisdom of non-duality. Experiencing it, scratching the armpits with the nails, fully displaying the five seals, refers to scratching the armpits with the nails, which means having previously been attached, and then embracing tightly, and so on. The five seals that are spoken of are: Paying homage to the lama, the teacher, the desire deity, holding the wheel for the sake of meaning. Holding the wheel on the crown of the head, this is continuously paying homage to the lamas and so on, meaning that the seal of the wheel is pure and unwavering. In order not to hear slanderous words against the Vajra Holder Lama, wearing earrings on the ears. The seal of the earrings is the purity of Amitabha, which is also the aggregate of consciousness, therefore it is a pure expression, wearing earrings in order not to hear slanderous words. Reciting mantras is the necklace, which refers to the throat itself being sound, and the body of sound being mantra, therefore the purity of reciting mantras is the seal of the throat. Its purity is the nature of the aggregate of feeling, it is the king of jewels. Bracelets are the abandonment of killing, which refers to killing living beings with the hand, and by applying the seal of the bracelet, the purity of abandoning killing, therefore the seal of the bracelet is the nature of the aggregate of form, it is the purity of Vairochana. Wearing the seal is the belt, which refers to the seal of the belt being the purity of abandoning reliance on external seals, this is also the purity of continuously relying on internal seals, the wearing of the seal is the belt. It is the nature of the aggregate of formation, it is Amoghasiddhi.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་དག་པར་བསྟན་པའོ། །བསྡུ་བ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ལུས་ནི་རྟག་ཏུ་རྒྱས་གདབ་པོ། །ལུས་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱས་གདབ་ཅེས་པ་ནི་མཚན་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་ཕྱག་རྒྱས་ཏེ་མཚན་མས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་སངས་རྒྱས་ལྔས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བར་ཆོས་ཀྱི་གླེང་གཞི་བརྒྱད་བྱེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཡན་ལག་དགུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིར་བདག་མེད་མས་ཞུས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པའི་ལན་གདབ་པ། དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཞད་མཛད་ནས། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལྷན་སྐྱེས་རང་བཞིན་ཅན། དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེས་ཞུས་པ། །རབ་ཏུ་བཞད་ཅེས་པ་ནི་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གད་རྒྱངས་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་བྱས་པའོ། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔར་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མཛད་ནས་ཕྱིས་རབ་ཏུ་བཞད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ལྷ་མོ་དེས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷན་སྐྱེས་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅི་ཡིན་པ་གསུངས་པ། གཙོ་བོ་ཆོ་ག་གང་གིས་དང༌། །དེ་བཞིན་བྱ་བ་གང་གིས་ནི། །
ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཡི་བྲིས་སྐུ་ཡི། །བྱེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གསུངས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། འདིར་ནི་འདྲི་མཁན་དམ་ཚིག་ཅན། །སྒྲུབ་པོའང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ནི། །བྲིས་སྐུ་འཇིགས་པ་བྲི་བ་ཉིད། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་གནས་ཚོན་སྣ་ལྔ། །རོ་ཡི་སྐྲ་ཡི་པིར་ཉིད་ཀྱིས། །བྲིས་སྐུ་བླ་མ་བྲི་བ་ཉིད། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་པར་ནི་ཐོད་པར་གནས་པའོ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔས་སོ། །རོའི་སྐྲ་ཞེས་པ་ནི་སྤངས་པའི་སྐྲའི་པིར་གྱིས་སོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྲི་སྐུ་བྲི་བ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཐང་ཀ་དང་ཕྱ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རས་རིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དང་ཁ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བཞིན་ནོ། 

【汉语翻译】
这是对母本的校正。 归纳性的开示： 以五佛之手印，身常被加持。身，指的是喜金刚的自性。加持，指的是标记。常，指的是恒常不断。以何加持？以手印，即标记。以何手印？以五佛，即如镜智等五种智慧的自性。这揭示了黑汝迦显现时，作为八种法论基础的九支法。以三身和五智的自性，为了所依之坛城和所绘之坛城，以无我母的提问为开端，回答所提之问： 之后，极度欢笑，以齿咬下唇。 嘿，金刚，具生自性者。 对此，天女问道： 极度欢笑，指的是“哈、哈、哈、哈、哈、哈”，这是瑜伽母们大笑之咒音，是五如来的身。 以齿咬下唇，指的是： 世尊先前已生贪恋，之后才极度欢笑。 天女，指的是喜悦的自性。 嘿，金刚，指的是二者无别的身。 因此，具生自性者，是真实智慧的自性。 说了那是什么： 主要的仪轨是什么？ 同样的，行为是什么？ 嘿，金刚的画像，以大乐而宣说。 世尊开示： 在此，提问者需具誓言，修行者也需具誓言。 所绘之像，即是怖畏之像。 以生者的颅骨为座，五种颜色的颜料，以尸体的头发为笔。 所绘之像，即是上师之像。 生者的颅骨，指的是位于颅骨中。 五色颜料，指的是与五甘露混合的五种颜料。 尸体的头发，指的是用舍弃的头发所制的笔。 绘制喜金刚的画像，指的是无我母的唐卡和第二幅等黑汝迦的布画，为了与喜金刚自身交合。 双臂黑汝迦的坛城空行母，如同十六臂的坛城者一样。

【英语翻译】
This is the correction of the original text. The summarization is taught: With the hand seals of the five Buddhas, the body is always blessed. Body refers to the nature of Hevajra. Blessing refers to marking. Always refers to the constant and uninterrupted nature. By what is it blessed? By the hand seals, which are the marks. By what hand seals? By the five Buddhas, which are the nature of the five wisdoms such as the mirror-like wisdom. This reveals that when Heruka manifests, the nine-branched dharma is the basis for the eight topics of dharma. With the nature of the three bodies and five wisdoms, for the sake of the dependent mandala and the painted mandala, beginning with the questions of the selflessness mother, answering the questions asked: Then, laughing extremely, biting the lower lip with the teeth. Hey Vajra, one with innate nature. To this, the goddess asked: Laughing extremely refers to "Ha, ha, ha, ha, ha, ha," which is the great laughter mantra of the yoginis, made into the body of the five Tathagatas. Biting the lower lip with the teeth refers to: The Bhagavan first became attached and then laughed extremely. Goddess refers to the nature of joy. Hey Vajra refers to the body inseparable from the two. Therefore, the one with innate nature is the nature of true wisdom. Saying what that is: What is the main ritual? Likewise, what is the action? Hey, the painted image of Vajra, spoken with great bliss. The Bhagavan said: Here, the questioner must have vows, and the practitioner must also have vows. The painted image is the image of terror. With the skull of the born as a seat, five colors of paint, with the hair of the corpse as a brush. The painted image is the image of the guru. The skull of the born refers to being in the skull. The five colors of paint refer to the five colors of paint mixed with the five nectars. The hair of the corpse refers to the brush made of abandoned hair. Drawing the painted image of Hevajra refers to the thangka of the selflessness mother and the cloth paintings of Heruka such as the second, for the sake of union with Hevajra himself. The dakini of the mandala of the two-armed Heruka is like the one of the sixteen-armed mandala.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
།ཡང་ན་བྲིས་སྐུ་བླ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །བྲིས་སྐུ་འཇིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བྲི་བ་ཉིད་ནི་བྱ་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཚོན་སྣ་ལྔས་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅིར་གྱུར་པ་ཞེ་ན་སྐྱེས་པའི་ཐོད་གནས་ཏེ་ཡི་གེ་ན་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དེར་གནས་པས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་ཐིམ་པའོ། །རོའི་སྐྲ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །པིར་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཉིད་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གང་སྐུད་པ་འཁལ་བ་དང༌། །གང་གང་རས་ཡུག་འཐག་པ་ཡང༌། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་ངེས་པས། །དམ་ཚིག་བྱིན་བརླབས་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་འབྱུང་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པས་ཏེ་བདག་མེད་མ་དེས་སོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་བྱིན་བརླབས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ཟླ་བ་མར་ངོ་ཡི། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཁྱིམ་དབེན་པར། །ཉིན་ཕྱེད་མ་རུངས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཆང་
གི་བཏུང་བ་ཅུང་ཟད་ལས། །ལུས་ལ་ནི་རཾ་ཤུ་བསམས་ནས། །དེ་བཞིན་གཅེར་བུར་གྱུར་པ་ཡང༌། །འབགས་པ་དང་ནི་མ་དག་པས། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བཟའ། །ཟླ་བ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནས་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བཟའ་ཞེས་པའི་མཐར་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། རི་མོ་མཁན་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་སྐུད་པ་འཁལ་ནས་རས་འཐག་པ་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཟླ་བ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། མར་ངོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་བདེན་པའོ། །བཅུ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལས་སོ། །ཁྱིམ་དབེན་པར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། ཉིན་ཕྱེད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ཅུང་ཟད་སེམས་པ་ཡིན་པས་སེམས་སོ། །དེ་ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། ཅུང་ཟད་སྟེ་ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་ཆང་གི་བཏུང་བ་ལས་ཏེ། སེམ

【汉语翻译】
又或者，称为“画像上师”者，乃是世俗谛之自性的欢喜金刚。称为“画像怖畏”者，乃是胜义谛之真实的自性的欢喜金刚。显示了二谛无别之体性即是二谛。绘画彼者即是事业。以何而绘耶？以五种颜色，即如明镜等之智慧。变成什么呢？变成男性的颅器处，即与字母“那”无别地结合。安住于如是变成之智慧中，以彼之自性融入彼中。所谓的“骨灰之毛发”，乃是法界之智慧。所谓“笔本身”，乃是说一切本身即是一体之自性。无论纺织何种丝线，无论编织何种布匹，彼亦必定是具誓者。以具誓加持瑜伽士，彼亦是具誓者，所谓具誓者，誓言即是生起本尊。与彼相应者，即是无我母。此如何耶？所谓“以具誓加持瑜伽士”，即是一切本尊所加持者。瑜伽士乃因此而合修之义。月复一月，于黑月之，十四日于寂静之室，以半夜不悦之心，从酒之饮料中，于身上观想（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字，如是亦成裸身，以不净与非清净，此后则享用誓言。所谓“月复一月”等等，直至“此后则享用誓言”之末，此三者之事业亦是此，即绘画者与修行者，以及纺织丝线而编织布匹，意义显明。又或者，所谓“月复一月”，乃是超越计数。此本身如何呢？所谓“黑月”，乃是无我母之真实。所谓“十四”，乃是与十四空行母相应。于寂静之室，乃是法界之自性，法生之宫殿。以何而超胜呢？半夜乃是以无二之方式，欢喜金刚之自性。如何是此呢？所说是以稍微作意即是作意。彼以何而超胜呢？稍微，所谓稍微，乃是因为不是行境之自性。彼本身如何呢？从酒之饮料中，心

【英语翻译】
Or, the so-called "painted image lama" is the delight vajra of the nature of conventional truth. The so-called "painted image terror" is the delight vajra of the nature of the ultimate truth. It shows that the indivisibility of the two truths is the two truths. Painting it is the action. With what? With the five colors, which are the wisdoms such as the mirror. What does it become? It becomes the male skull place, which is combined with the letter "na" without distinction. Abiding in the wisdom that has become like that, it dissolves into it with its nature. The so-called "ashes hair" is the wisdom of the dharma realm. The so-called "pen itself" means that everything itself is the nature of oneness. Whatever thread is spun, whatever cloth is woven, it must be a vow-holder. With the vow-blessed yogi, it is also a vow-holder, the so-called vow is the arising of the deity. Corresponding to it is the selflessness mother. How is this? The so-called "with the vow-blessed yogi" is the blessing of all the deities. The yogi is therefore the meaning of co-practice. Month after month, on the dark moon, on the fourteenth day in a quiet room, with a half-night displeased mind, from the drink of wine, on the body visualize the letter (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), thus also becoming naked, with impurity and non-purity, then enjoy the vow. The so-called "month after month" etc., until the end of "then enjoy the vow", the action of these three is also this, that is, the painter and the practitioner, and the spinning of thread and weaving of cloth, the meaning is clear. Or, the so-called "month after month" is beyond counting. How is this itself? The so-called "dark moon" is the truth of the selflessness mother. The so-called "fourteenth" is corresponding to the fourteen dakinis. In a quiet room is the nature of the dharma realm, the palace of dharma origin. With what is it superior? Midnight is the nature of the delight vajra in a non-dual way. How is this? It is said that a little attention is attention. With what is it superior? A little, the so-called a little, is because it is not the nature of the object of action. How is it itself? From the drink of wine, the mind

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལོག་པའོ། །ཨཾ་ཤུ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཚུན་ཆད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པོ། །ནི་རཾ་ཤུ་ནི་ཟླ་བའོ། །ཅན་ནི་བདེ་བའོ། །བསམས་ནས་ནི་བལྟས་ཏེ། འདི་ཚུན་ཆད་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཅེར་བུར་གྱུར་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བདེན་པའོ། །དེ་བཞིན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འབགས་པ་དང་ནི་མ་དག་པ། །ཞེས་པ་ནི། གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བཟའ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བཞིན་བཟངས་སྙིང་དང་ལྡན་པ་དང༌། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་སྐལ་བཟང་མ། །མེ་ཏོག་བཅས་ཤིང་སྒྲུབ་པོར་དགའ། །གཉུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་དུ་གཞག །རི་མོ་མཁན་གྱི་བྲི་བའི་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་འདི་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་གཉུག་མའི་
ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞག་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པ་ངེས་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། གཡོན་པས་ཏེ་ཟླ་བས་སོ། །ཅིར་གྱུར་པ་ཞེ་ན་བཞིན་བཟངས་ཏེ། གཉི་གའི་ནཱ་དང་ཕྲེང་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཨཾ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་སྐལ་བཟང་མ། །ཞེས་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཨཾ་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་གྱི་དོན་ཏོ། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བཟང་པོ་ཁུ་བའོ། །མེ་ཏོག་ནི་ཁྲག་གོ །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཨཾ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པོར་དགའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲ་བ་ལས་རས་རིས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རས་རིས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། བཟའ་བའི་ལེའུ།
དེ་ནས་དེ་ལ་ལྷ་མོས་ཞུས། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱར་ནས། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །གླེགས་བམ་ཡང་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
地的显现执着颠倒。ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）ཤུ་ནི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）乃至空行之菩提。ནི་རཾ་ཤུ་ནི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是月亮。ཅན་ནི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是安乐。思已乃观。此乃至是心之行境。如是赤裸身亦。如是说乃是无垢之自性而成真实。如是又说，乃是第四者亦如是之显示。垢染与不净。如是说乃是，远离清净与不清净等之分别念之因。誓言乃是诸天出现之自性。极能食乃是无自性之自性生起之义。面善具悲心，色与韶华具善缘女。具花且喜修行者，本有手印置于左。如绘画者之绘画誓言如何做，如是此义亦显示。又或者，本有手印乃是俱生智。置乃是不动决定。何者耶？左者，即月亮。成何者耶？面善，二者之那与二鬘无别，ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）坛城二者无别之智慧自性。具悲心者，如是说乃是能作利益有情之事，受蕴之自性，无量光之智慧体性。色与韶华具善缘女。如是说乃是，三身之自性，ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）先前所说之义之义。善妙花朵如是说乃是善妙精液。花朵乃是血。日月无别之ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）如是之义。彼之故，修行者喜乃是金刚持无别之结合自性之义。喜金刚瑜伽母网中所出之彩绘仪轨次第，即第六。极明之结合广释中，从喜金刚之彩绘仪轨次第所出之第六品。། །
第七，食用之品。
其后，天女问彼。于布上与豆蔻相合，以齿压唇后，经函又将如何？今已了知三坛城之自性后，所依之坛城

【英语翻译】
The attachment to the earth is reversed. Aṃ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Om) Śuṇi (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) up to the enlightenment of the skygoers. Niraṃśuni (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) is the moon. Can Ni (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) is happiness. Having thought, then looked. This up to here is the very realm of the mind. Likewise, even the naked one. It is said that it has become the very nature of being without obscuration and is true. Likewise, it is also said that the fourth is also shown to be the same. Defiled and impure. It is said that it is the cause of being separated from the conceptual thoughts of purity and impurity, etc. The Samaya is the nature of all the deities arising. Extremely edible means the meaning of generating the nature of non-self-nature. Good-faced, with a compassionate heart, with good fortune for form and youth. With flowers and delighting in practitioners, the innate mudra is placed on the left. Just as the oath of drawing by the painter is done, so is this meaning also shown. Or again, the innate mudra is the co-emergent wisdom. Placing is the unwavering certainty. What is it? The left one, that is, the moon. What has become of it? Good-faced, the two nā and the two garlands are inseparable, Aṃ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Om) the nature of wisdom in which the two mandalas are inseparable. Having compassion, it is said that it is the nature of being able to benefit sentient beings, the nature of the aggregate of perception, the essence of the wisdom of immeasurable light. Form and youth, a woman of good fortune. It is said that it is the nature of the three bodies, Aṃ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Om) the meaning of the meaning previously shown. A good flower is said to be good semen. The flower is blood. Aṃ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Om) inseparable from the sun and moon is the meaning of suchness. Therefore, the practitioner's joy is the meaning of the inseparable union of Vajradhara. The sixth chapter is the order of the painted rituals from the net of Hevajra Yogini. The sixth chapter, which is derived from the order of the painted rituals of Hevajra in the extensive commentary on the very clear union. ། །
Seventh, the chapter on eating.
Then, the goddess asked him. Having mixed cardamom on the cloth, and having pressed the lips with the teeth, how will the scripture become? Now, having understood the nature of the three mandalas, the mandala on which to rely

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཡང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རས་རིས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་གསུངས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་བསྟན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །གླེགས་བམ་ཡང་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་ཞུས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བསྟན་པ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །དགྱེས་པས་ལྷ་ཡིས་རབ་ཕྱེ་བ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གླེགས་བམ་ང་ཡིས་བཤད་བྱ་ཡིས། །ལྷ་མོ་སྐལ་པ་ཆེན་མོ་ཉོན། །སྦྲང་ཆེན་སྣག་ཚ་བྱས་ནས་ནི། །མི་ཡི་རུས་
པའི་སྨྱུ་གུས་ནི། །གླེགས་བམ་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །གྲོ་གར་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བྲི། །སྦྲང་ཆེན་གྱི་སྒྲས་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་ལྔ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །གླེགས་བམ་དང་ནི་བྲིས་སྐུ་ཉིད། །གལ་ཏེ་སྐལ་མེད་མཐོང་ན་ནི། །སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྤྱོད་ཡུལ་མེད། །ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ལྡན་པ་ལ། །རེས་འགའ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཉིད། །གླེགས་བམ་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །སྐྲ་དང་མཚན་ཁུང་ཉིད་དུ་སྦ?། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། གླེགས་བམ་དང་ནི་བྲིས་སྐུ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་སོ། །གལ་ཏེ་སྐལ་མེད་མཐོང་ན་ནི། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་མ་དག་པའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་གང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་འཁོར་བར་དངོས་གྲུབ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སྤྱོད་ཡུལ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། མྱ་ངན་འདས་ལས་འདས་པར་ཡང་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཡང་གང་གིས་མཐོང་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། ཡང་དག་རབ་སྦྱོར་ལྡན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ནི་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་སྤངས་པའོ། །བསྟན་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །རེས་འགའ་ཙམ་ཞིག་ནི་དེའི་ཡང་བག་ཆགས་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་

【汉语翻译】
又，了知先行粉末彩砂坛城与绘画坛城布图仪轨后，为了证悟所说之金刚部次第所分的，身金刚自性化身之体性；以及为了证悟所示之真言次第所分的，语金刚自性圆满报身。与化身无别。
经函又将如何变化？
以提问的方式所说。
即是宣示：
金刚莲花双合后，
欢喜诸神极开显。
以交合之自性，以喜悦之体性，光明自身而安立。
我将讲述经函，
天女具大福谛听。
以大蜂为墨汁后，
以人之骨髓为笔。
经函长为十二指，
持守誓言者书写。
大蜂之语乃珍宝之主。
亦有说为五甘露者。
经函与绘画像，
若为无缘者所见，
此生之中无成就，
来世亦无享用处。
唯有具足真实胜施者，
偶尔稍许示现之。
经函于道之行用处，
藏于毛发与阴处？
如语之义即是明晰。
又，经函与绘画像。
此乃薄伽梵之二身。
若为无缘者所见，
此乃指不净之境与根，凡是自性之智慧，皆非行用之处。
因此，此生之中于轮回无有成就。
来世亦无享用处。
此乃指于寂灭之外亦证悟之成就亦无有，如是作意。
又，是何人所见而说。
唯有具足真实胜施者。
此乃指具足殊胜瑜伽，以真实而极度施予者，乃真实胜施。因其为布施之瑜伽，故亦说为真实胜施。
以二谛之体性而断除烦恼习气。
示现乃证悟。
偶尔稍许，乃指彼之习气亦断除，如是作意。

【英语翻译】
Furthermore, having understood that the rituals of the mandala of powdered colors and the painted mandala cloth image precede, in order to realize the nature of the Body Vajra, the essence of the Nirmanakaya, which is said to be divided into the stages of the Vajra family; and in order to realize the nature of the Speech Vajra, the Sambhogakaya, which is shown to be divided into the stages of mantra.
How will the scripture also change, being inseparable from the Nirmanakaya?
It is spoken through the door of asking.
That itself is shown.
After the Vajra and Lotus are joined together,
The gods joyfully reveal it.
It is established by the nature of union, by the nature of joy, and by the light itself.
I shall explain the scripture,
Listen, goddess of great fortune.
Having made ink from a large bee,
With a pen of human bone marrow,
The scripture is twelve fingers long,
Write it with a vow-holder.
The sound of the large bee is the chief of jewels.
Some also consider it to be the five nectars.
The scripture and the painted image,
If seen by the unworthy,
There is no accomplishment in this life,
There is no place to enjoy in the next world.
To those who possess true and excellent giving,
It is shown only occasionally.
In the place of practice of the scripture path,
Hidden in the hair and genitals?
The meaning of the sound as it is, is clear.
Also, the scripture and the painted image,
That is, the two bodies of the Bhagavan.
If seen by the unworthy,
That is, the impure object and faculty, whatever is the wisdom of self-nature, that is not the place of practice.
Therefore, in this life, there will be no accomplishment in samsara.
There is no place to enjoy in the next world.
That is, there is no accomplishment in realizing even beyond Nirvana, so think about it.
Also, by whom is it said to be seen?
To those who possess true and excellent giving,
That is, possessing particularly excellent yoga, truly and extremely giving is true and excellent giving. Because it is the yoga of giving, it is also said to be true and excellent giving.
By the nature of the two truths, the habitual tendencies of the afflictions are abandoned.
Showing is realization.
Occasionally, it is thought that even the habitual tendencies of that are abandoned.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཞག་ནས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འོ་མཛད་ནས། །བདེ་ཆེན་མཉམ་པ་མྱང་མཛད་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཟའ་བ་བསྟན། །བཟའ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བསྟན་པ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟའ་བ་ནི། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་མིག་ཡངས་མ། །གང་དུ་ཟོས་པས་འདོད་དོན་ཀུན། །སྒྲུབ་པ་ཅན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །འདོད་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་བྱང་
ཆུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དུར་ཁྲོད་རི་ཡི་བྱ་སྐྱིབས་དང༌། །དེ་བཞིན་མི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །ཡང་ན་དབེན་པའམ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར། །བཟའ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་སྤྱད། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རིའི་བྱ་སྐྱིབས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །མི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དབེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །བཟའ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་སྤྱད། །ཅེས་པ་ནི། བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་འཇུག་པ་ཡིན་པས་རྒྱ་མཚོའི་སྟེ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་མཐའོ། །ཡང་ན་དེའི་མཐའ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་གདན་དུ་བརྟག་པ་ནི། །རོ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དགུ་དང་ནི། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་རོ། །གདན་ཞེས་པ་ནི་གནས་སུ་བརྟག་པའོ། །དེ་བརྟག་པ་ནི་དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགུ་དང་ནི་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དབུས་སུ་བྱས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་པོ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགུའོ། །རོའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྟག་གི་པགས་པ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་རས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དབུས་སུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགོད། །དགུ་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་གནས་ཤེས་ནས། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ཏུ་ཡང༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་ཤེས་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྟག་པར་མི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག

【汉语翻译】
索！将巴嘎林嘎妥善安放后，再三行爱欲之事，体验大乐平等之味后，金刚持示现享用之法。享用，即是圆满报身之自性。示现此法，即是示现之义。会供轮坛之享用是：谛听，具眼之广目天女！何处享用，何处一切所愿，修行者皆得成就。一切所愿皆成就，即是示现一切种智之现证菩提。尸林、山间鸟巢，以及无人之城市，或寂静处，或大海之滨，此享用应善加行持。字面意义即是显明之义。又，尸林即是法轮。山间鸟巢即是大乐之法轮。无人之城市即是化身之法轮。寂静处即是受用之法轮。此享用应善加行持，即是对事业善加行持。至于如何行持，经中说道：大海之滨即是与手印一同行持，因此大海即是指四轮。它们的边际即是尽头。或者，它们的尽头即是指它们的自性，即舒展和收摄的自性。于此之上，观察座垫是：九具尸体之形相，于此，即是在尸林等处。座垫，即是观察处所。观察此座垫，即是完全舍弃对此的执着。会变成什么呢？九，即是与无我母无别的金刚持为中心，与八位空行母一同，即是九。尸体之形相，即是法界之自性。或者，虎皮，以及尸林之布，也是如此。中央是欢喜的金刚之形。之后安放瑜伽母们。简要指示了九，这是详细的解释。如何如先前一样知晓处所后，在各个方向和无方向之处，空行母们通过方向和角落的区分来知晓处所，这就是它的意义。如何如先前一样知晓，即是从本初以来就是不生的自性，因此不必观察方向和角落的差别，这就是它的意义。誓言！

【英语翻译】
So! Having properly placed the bhaga linga, and repeatedly engaging in amorous acts, and experiencing the great bliss of equality, Vajradhara revealed the method of enjoyment. Enjoyment is the nature of the complete enjoyment body. To show this is the meaning of showing. The enjoyment of the assembly mandala is: Listen, wide-eyed goddess! Wherever one enjoys, all wishes are fulfilled, and the practitioner attains accomplishment. The one who accomplishes all wishes is the manifestation of the complete enlightenment of all-knowing. Charnel grounds, mountain bird nests, and uninhabited cities, or secluded places, or the seashore, this enjoyment should be well practiced. The literal meaning is the meaning of clarity. Also, the charnel ground is the Dharma wheel. The mountain bird's nest is the great bliss wheel. The uninhabited city is the emanation wheel. The secluded place is the enjoyment wheel. This enjoyment should be well practiced, which means to engage well in activities. As for how to practice it, it is said in the sutra: The seashore is to engage together with the mudra, so the sea refers to the four wheels. Their edge is the end. Or, their end is their nature, which is the nature of expansion and contraction. On this, observing the seat is: nine corpse-like forms, on this, that is, in the charnel ground and so on. The seat is the place to observe. Observing this seat is to completely abandon attachment to it. What will it become? Nine, that is, Vajradhara, inseparable from the selflessness mother, is the center, together with the eight dakinis, that is nine. The form of the corpse is the nature of the Dharmadhatu. Or, the tiger skin, and the charnel ground cloth, are also the same. In the center is the joyful Vajra form. Then place the yoginis. Briefly indicated the nine, this is a detailed explanation. How to know the place as before, in all directions and non-directions, the dakinis know the place by distinguishing directions and corners, that is its meaning. How to know as before is that from the beginning it is the unborn nature, so there is no need to observe the difference between directions and corners, that is its meaning. Vow!

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་མཱ་ལ་ཏཱིཾ་དྷ་ནཾ། །སྟག་གི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་བཟའ། །དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འབད་ནས་རྒྱལ་པོའི་སཱ་ལུ་ཡི། །བཟའ་བ་དེར་ནི་བཟའ་བ་
ཉིད། །རྒྱལ་པོའི་སཱ་ལུའི་སྒྲས་ནི་མིའི་སྒྲོན་མ་བཟའ་བ་དང་དམ་ཚིག་གཞན་བཟའ་བའོ། །དེར་ནི་ཟོས་ཤིང་ཟོས་ནས་ཀྱང༌། །དེར་ནི་མ་མོ་མཆོད་བྱ་བ། །སཱ་ལུས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཟོས་ནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེར་ཟོས་ནས་ནི་དེར་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མས་ཟོས་པའོ། །ཡང་ན་དེར་ནི་ཟོས་ནས་ཟོས་ན་ཡང་མ་མོ་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྲིང་མོའི་བུ་མོ་སྒྱུག་མོ་དང༌། །གལ་ཏེ་མ་སྲིང་ཡིན་ན་ཡང༌། །དེ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ལེགས་མཆོད་ན། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་མཆོད་ཅེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུའོ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་ཆེན་ཆ་གཅིག་པར། །ཆང་ནི་བཟང་པོས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །བླ་མ་ལ་དབུལ་སྐལ་ཆེན་མས། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་རང་ཡང་བཏུང༌། །པདྨའི་ལག་པས་བླང་བ་དང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལག་པས་དབུལ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་རབ་ལྡུད་པ། །དེར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བྱ། །ཆ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆང་ནི་བཟང་པོས་ཡོངས་བཀང་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བླ་མ་ལ་དབུལ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་དགོད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གང་དེ་རང་ཡང་བཏུང་བ་ནི་དེ་ཉིད་རང་རིག་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །པདྨའི་ལག་པས་བླང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལག་པས་དབུལ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་རབ་ལྡུད་པ། །དེར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གུས་པ་དང་བཅས་པས་རྟག་ཏུ་དུས་རིང་པོར་གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །བཟའ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།གླེགས་བམ་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་གོས་འགེབས་པའོ། །
དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ

【汉语翻译】
玛拉定达南。 虎皮之上食用。 誓言即指诃求达哈纳等等。 努力食用国王的萨鲁。 在那里食用就是食用本身。 国王的萨鲁之声是指食用人灯和食用其他誓言。 在那里吃，吃完之后也， 在那里应供养佛母。 食用萨鲁等之后就是瑜伽士。 在那里吃完之后，在那里佛母空行母食用。 或者在那里吃完之后，即使吃了也要食用佛母。 姐妹的女儿，儿媳， 如果是母亲姐妹也， 那些总是好好供养， 则会成就荟供轮。 供养那些是指通过平等进入。 总是指总是。 荟供轮是指以各种方式。 在男人的大颅器的一个部分里， 用好的酒完全充满， 献给上师以大份， 顶礼之后自己也喝。 用莲花的手拿取， 也用那手献上。 一次又一次地充分倾倒， 在那里修行者应该做。 一部分是指无二的方式。 男人的大颅器是指圆满正等觉佛的智慧。 因此， 用好的酒完全充满是指金刚三无别的自性。 献给上师是指在那上面安放的意思。 总是顶礼上师本身，由此自己也喝是指那本身是自证的意思。 用莲花的手拿取， 是指五种智慧二无别本身是世俗谛的自性的智慧的意思。 用那手献上是指五种智慧二无别本身是胜义谛的自性的智慧的意思。 一次又一次地充分倾倒， 在那里修行者应该做， 是指以恭敬和伴随总是长时间习惯，那本身是修行者们应该做的。 食用的次第分别，即第七。 展示经函仪轨，以真言的真实自性是圆满受用身。 那也是覆盖衣服。 
拿取和执持那个，就是次第分别。 那

【英语翻译】
Māladīṃ dhanaṃ. Eat on top of a tiger skin. The term "samaya" refers to go-ku-da-ha-na and so on. Strive to eat the king's sālu. Eating there is eating itself. The sound of the king's sālu refers to eating the human lamp and eating other samayas. There, having eaten and after eating, There, the mothers should be worshiped. After eating sālu and so on, one is a yogi. Having eaten there, the mothers, the ḍākinīs, eat there. Or, having eaten there, even if one eats, one should eat the mothers. Sister's daughter, daughter-in-law, If she is also a maternal aunt, If those are always well worshiped, The assembly maṇḍala will be accomplished. "Worshiping those" means by entering equally. "Always" means always. "Assembly maṇḍala" means in all ways. In one part of a large male skull, Completely filled with good alcohol, Offer to the guru with a large portion, Having prostrated, one should also drink oneself. Taking with a lotus hand, And offering with that same hand, Pouring again and again, There the practitioner should do. "One part" means the non-dual way. "Large male skull" means the wisdom of the perfectly complete Buddha. Therefore, "Completely filled with good alcohol" means the nature of the indivisibility of the three vajras. Offering that to the guru means the meaning of placing it on that itself. Always prostrating to the guru itself, by which one also drinks oneself, means that itself is self-awareness. "Taking with a lotus hand," means that the indivisibility of the five wisdoms themselves is the wisdom of the nature of the conventional truth. "Offering with that same hand" means that the indivisibility of the five wisdoms themselves is the wisdom of the nature of the ultimate truth. "Pouring again and again, There the practitioner should do," means that with reverence and accompanied by always being accustomed for a long time, that itself is what the practitioners should do. The seventh, the division of the order of eating. By showing the ritual of the book, the very nature of mantra is the enjoyment body. That is also covering clothes. Taking and holding that is the division of order. That

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟའ་བ་ནི་ཡི་གེར་བརྗོད་པའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟའ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་ལེའུ།
ད་ནི་བྲིས་སྐུ་དང་གླེགས་བམ་གྱི་ཆོ་གས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེན་པ་གཉིས་བསྟན་ནས། བདེན་པ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མས་ཞུས་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཞུས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བདེ་བ་སྦྱིན་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་བདེ་བ་སྟེར་བས་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གནག་པ་མ་ཡིན་དཀར་བ་མིན། །པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པར་འདྲ། །དེ་ཡིད་དབུགས་ནི་དྲི་ཞིམ་ལྡང༌། །པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་འདྲ་ནི་མཆོག་ཏུ་འདོད་པ་གང་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ་བཞི་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་དབུགས་ནི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །དྲི་ཞིམ་ལྡང་ནི་མཛེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །རྡུལ་ཡང་དྲི་ཞིམ་ལྡན་གྱུར་ཏེ། །རི་དགས་ལྟེ་བའི་དྲི་དང་མཚུངས། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ནི་གླ་རྩིའི་དྲི་དང་མཚུངས་སོ། །འདིས་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །པདྨ་ལ་ཡང་ཨུཏྤལ་དྲི། །སྐད་ཅིག་པདྨ་ལྟ་བུར་འབྱུང༌། །པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཨུཏྤལ་ནི་ཨུཏྤལ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དྲི་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲི་ཡང་པདྨ་དང་འདྲ་བར་པདྨའི་དྲིའོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་ཤེས་པ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཏེ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་འདི་རྣམས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡི་ག་པུར་སི་ཧླ་དག །མཁས་པས་
དྲི་བཟང་མཚོན་པར་བྱ། །ཨུཏྤལ་ཡི་དྲིར་འགྱུར་ཞིང༌། །ཨ་ག་རུ་ནི་ནག་པོ་མཚུངས། །ཨུཏྤལའི་དྲི་དང་ག་པུར་དང་སི་ཧླ་དང་ཨ་ག་རུ་ནག་པོ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གནག་པ་མ་ཡིན་དཀར་བ་མིན། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན

【汉语翻译】
仅仅是为了那个而食用，是用文字来表达的。在《极明和合大释》中，《吉祥金刚食用次第》第七品结束。
第八品，调伏难调者的品。
现在以绘画和经卷的仪轨，显示二身的自性二谛之后，为了显示二谛的体性法身，通过瑜伽母的请问而进入。之后，瑜伽母请问：大手印是怎样的？以世俗相的形色，请开示赐予安乐。请为我开示大手印以世俗相的形色是怎样赐予安乐的。瑜伽母是被无我母等请问的。薄伽梵开示：不是非常长也不是短，不是黑色也不是白色，像莲花的花瓣的形状。它的心识气息散发着香味。像莲花花瓣的形状，是最想要的度母的自性，显示了第四瑜伽母。因此，它的气息与二脉无别。散发香味，是指具有美妙智慧和智慧二者无别，这样理解。尘土也变得散发香味，像麝香的味道一样。这显示了珍宝主极清净的这些。莲花也有青莲花的香味，刹那间像莲花一样出现。莲花是指法生。那也是青莲花，像青莲花一样，显示了非常年轻。香味是指莲花本身的香味也像莲花一样，是莲花的香味。它出现是从智慧中产生的。如果问怎样产生？是从刹那的智慧中，也就是从平等结合的刹那中产生的意义。这显示了这些是无量光极清净的。它的樟脑和苏合香等，智者用以象征好闻的香味。变成青莲花的香味，沉香和黑色相似。与青莲花的香味和樟脑和苏合香和黑色沉香相似。不是非常长也不是短，不是黑色也不是白色。这显示了普遍显现的特征化身。

【英语翻译】
Merely eating for that is expressed in words. In the Great Commentary on the Extremely Clear Union, the seventh chapter of "Arranging the Order of Eating of the Auspicious Vajra" ends.
Eighth Chapter: The Chapter on Subduing the Difficult to Tame.
Now, after showing the nature of the two bodies, the two truths, through the rituals of painted images and scriptures, in order to show the Dharmakaya, the essence of the two truths, one enters through the questioning of the yogini. Then, the yogini asked: How is the Great Mudra? With the form of conventional appearance, please explain how to bestow bliss. Please explain to me how the Great Mudra bestows bliss with the form of conventional appearance. The yogini is asked by the Mother of No-Self and others. The Bhagavan said: It is neither very long nor short, neither black nor white, like the shape of a lotus petal. Its mind and breath emanate a fragrant scent. The shape like a lotus petal is the nature of the most desired Tara, showing the fourth yogini. Therefore, its breath is inseparable from the two nadis. Emanating fragrance means that the beautiful wisdom and wisdom are both inseparable, understand it this way. Even the dust becomes fragrant, like the scent of musk. This shows these precious lords are extremely pure. The lotus also has the fragrance of a blue lotus, appearing like a lotus in an instant. Lotus refers to Dharma arising. That is also a blue lotus, like a blue lotus, showing it is very young. Fragrance means that the fragrance of the lotus itself is also like a lotus, it is the fragrance of the lotus. Its arising is from wisdom. If asked how it arises? It is from the wisdom of an instant, that is, from the instant of equal union. This shows that these are the immeasurable light extremely pure. Its camphor and styrax, etc., the wise use to symbolize a pleasant fragrance. Turning into the fragrance of a blue lotus, agarwood is similar to black. Similar to the fragrance of a blue lotus and camphor and styrax and black agarwood. It is neither very long nor short, neither black nor white. This shows the Nirmāṇakāya, the characteristic of universal manifestation.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་འདྲ། །དེ་ཡི་དབུགས་ནི་དྲི་ཞིམ་ལྡང༌། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རྡུལ་ཡང་དྲི་ཞིམ་ལྡན་འགྱུར་ཏེ། །རི་དགས་ལྟེ་བའི་དྲི་དང་མཚུངས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །པདྨ་ལ་ཡང་ཨུཏྤལ་དྲི། །སྐད་ཅིག་པདྨ་ལྟ་བུར་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཞི་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡི་ག་པུར་སི་ཧླ་དག །མཁས་པས་དྲི་བཟང་མཚོན་པར་བྱ། །སྐུ་བཞི་པོ་འདི་ཉིད་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཁ་སྦྱར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ག་པུར་དང་སི་ཧླ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དག་གོ །དྲི་བཟང་ནི་མཛེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚོན་པར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའོ། །མཁས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དལ་ཞིང་མི་གཡོ་མ་ཉིད་དང༌། །སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཡིད་འོང་མ། །སྐྲ་བཟང་དབུས་སུ་གཉེར་མ་གསུམ། །ཕལ་པས་པདྨ་ཅན་དུ་བརྗོད། །དལ་བ་ཞེས་པ་ནི་མཁས་པའོ། །མི་གཡོ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོ་ག་གཞན་ལ་མི་འགྲོ་བའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་བརྩེ་བ་མེད་པའི་ཚིག་ཁྲོས་ཀྱང་མི་སྨྲ་བའོ། །ཡིད་འོང་མ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྲ་བཟང་ཤེས་པ་ནི་འཇམ་ཞིང་མཉེན་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་མཚུངས་པར་དབུས་སུ་འོང་བའི་སྐྲ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་སུ་གཉེར་མ་གསུམ་ནི་ལང་ཚོ་གཞོན་ནུ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕལ་པས་ནི་སེམས་ཅན་གྱིས་ཏེ་འདོད་པའི་ཆགས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །པདྨ་ཅན་ནི་མཆོག་གི་གཙོ་མོ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་སྔར་བསྟན་པའི་ག་པུར་དང་སི་ཧླ་དག་གི་དྲི་ཞིམ་པོ་དེས་ཁ་སྦྱར་བས་སོ། །དལ་ཞིང་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་
གཡོ་མ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡིད་འོང་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་དོ། །སྐྲ་བཟང་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུས་སུ་གཉེར་མ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཕལ་བས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སོ། །པདྨ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །བརྗོད་ནི་ངེས་པའ

【汉语翻译】
朵。莲花花瓣的形状相似。它的气息散发着香味。这指的是显现的特征，是圆满报身。尘土也变得带有香味，与麝香的味道相似。这指的是智慧的特征，是法身的自性。莲花也有青莲的香味。瞬间变得像莲花一样。这指的是自性身，金刚三身无别的第四种自性。它的樟脑和苏合香，智者用美好的香味来象征。这四身是四喜的自性结合。樟脑和苏合香是金刚持和无我母。美好的香味是美丽的智慧。象征是知识。智者是圆满正等觉佛陀的智慧之意。缓慢而不动摇，甜美地说话，令人心生喜悦。秀发乌黑，中间有三道皱纹。凡夫俗子称之为莲花女。缓慢指的是智者。不动摇指的是不嫁给其他丈夫。甜美地说话指的是即使生气也不说无情的话。令人心生喜悦指的是令人心情愉悦等等。秀发乌黑指的是柔顺、柔软，像香味一样，中间长出头发。中间有三道皱纹指的是拥有青春年华。那些凡夫俗子，也就是众生，被欲望所控制的人们。莲花女指的是至高无上的主母。或者，用之前提到的樟脑和苏合香的香味混合。缓慢指的是十力和无畏等等功德的自性。因此，不动摇指的是不动的自性，具有化身。甜美地说话指的是圆满报身的自性。令人心生喜悦指的是法身的自性本身。秀发乌黑指的是三身无别的身的自性。因此，中间有三道皱纹指的是一切身的自性无别。那些凡夫俗子指的是具有真如。莲花女指的是具有圆满正等觉菩提的智慧。说的是确定。

【英语翻译】
朵。It resembles the shape of lotus petals. Its breath emanates a fragrant scent. This refers to the characteristic of manifestation, the Sambhogakaya. Even dust becomes fragrant, similar to the scent of musk. This refers to the characteristic of wisdom, the nature of the Dharmakaya. The lotus also has the scent of a blue lotus. It instantly appears like a lotus. This refers to the Svabhavikakaya, the fourth nature of the indivisibility of the three vajras. Its camphor and styrax, the wise symbolize with a pleasant fragrance. These four kayas are the nature of the union of the four joys. Camphor and styrax are Vajradhara and the selfless mother. The pleasant fragrance is beautiful wisdom. Symbolizing is knowledge. The wise one is the meaning of the wisdom of the perfectly enlightened Buddha. Slow and unmoving, speaking sweetly, delighting the mind. Beautiful hair, with three wrinkles in the middle. Ordinary people call her the Lotus Woman. Slow refers to the wise. Unmoving refers to not going to another husband. Speaking sweetly refers to not speaking harsh words even when angry. Delighting the mind refers to pleasing the mind, and so on. Beautiful hair refers to hair that is soft, supple, like a fragrance, growing in the middle. Three wrinkles in the middle refer to having youthful vigor. Those ordinary people, that is, beings, those who are controlled by desire. Lotus Woman refers to the supreme mistress. Or, mixed with the fragrance of camphor and styrax mentioned earlier. Slow refers to the nature of the qualities of the ten powers and fearlessness, and so on. Therefore, unmoving refers to the unmoving nature, having the Nirmanakaya. Speaking sweetly refers to the nature of the Sambhogakaya. Delighting the mind refers to the nature of the Dharmakaya itself. Beautiful hair refers to the nature of the kaya that is indivisible from the three kayas. Therefore, three wrinkles in the middle refer to the indivisibility of the nature of all kayas. Those ordinary people refer to those who possess Suchness. Lotus Woman refers to having the wisdom of perfect and complete enlightenment. Saying is certain.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །དེ་རྙེད་ནས་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནི་པདྨ་ཅན་ནོ། །རྙེད་ནས་ནི་ཤེས་ནས་སོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཡང་ན་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མས་གསོལ་བ། །བཅོམ་ལྡན་འདས། ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བགྱི། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་འདི་འདྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་དེ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་དེར་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བུ་བཏབ་པས་འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་དགོངས་ཞེས་དེ་ཉིད་ལ་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང༌། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །རིགས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །སྨྱོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་བག་ཡོད་པའོ། །རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཏུང་བར་བྱ་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་
སྟོན་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པ་ནི། །སྲིད་པ་གཞན་དང་གཞན་དུའོ། །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཞེས་པ་ནི། འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་སྟོན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ལུས་ཡིན་བའི་དོན་ཏོ། ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་ནོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་འདོན་པ་དང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྨྱོ་མེད་ཀྱེའོ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་ཏོ། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ནི། བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །ས

【汉语翻译】
哦！俱生身的有相者，得到她就能成就悉地。这里所说的悉地，是指获得大手印的悉地。她是莲花女。得到是指知晓。这是怎么回事呢？因为她是俱生身的有相者。又或者，是怎样的悉地呢？俱生智本身就是悉地的意思。然后，瑜伽母无我母请问：世尊，应如何发愿？这里的意义是说，像这样的大手印，世俗相的有相者，以及像这样殊胜的功德，也都是从愿力的力量中真实产生的，那么，应如何发愿，才能证得像这样的大手印自性呢？是向她请问的。世尊开示说：生于种姓且具誓言者，不疯狂者示现嘿汝嘎金刚，恭敬上师且具悲心者，愿生生世世皆能如此。手摇金刚铃，读诵甚深之法，与明妃精液共食者，愿生生世世皆能如此。种姓，是指殊胜的如来等。生，是指出生。不疯狂，是指谨慎。生于种姓，是指完全舍弃一切。具誓言者，是指与应食之物、应饮之物完全相应。示现嘿汝嘎金刚，是指安住于二谛之理。因此说：恭敬上师且具悲心者，愿生生世世皆能如此。是指在其他世间。手摇金刚铃，是指这只是一个象征，要了解那唯一的真如。读诵甚深之法，是指对宣说大乘密法感到非常欢喜。与明妃精液共食者，是指完全舍弃一切分别念的身体的意思。以手摇金刚铃本身就是生于种姓且具誓言者。读诵甚深之法，以及自身就是不疯狂者示现嘿汝嘎金刚。与明妃精液共食者本身就是，恭敬上师且具悲心者。

【英语翻译】
O! The co-emergent embodied one, attaining her will bring accomplishment. Here, accomplishment refers to attaining the accomplishment of Mahamudra. She is the lotus woman. Attaining means knowing. How is this so? Because she is the co-emergent embodied one. Or, what kind of accomplishment is it? The co-emergent wisdom itself is the meaning of accomplishment. Then, the yogini Selfless Mother asked: Blessed One, how should I make aspirations? The meaning here is that such a Mahamudra, the embodied one in the conventional aspect, and such extraordinary qualities, also truly arise from the power of aspiration. So, how should one make aspirations to realize the nature of such a Mahamudra? This is what she asked of her. The Blessed One replied: One born into a lineage and possessing vows, one who is not mad, manifests Heruka Vajra, one who respects the guru and possesses compassion, may they be so in life after life. Holding the vajra and bell in hand, reciting the profound Dharma, and sharing food with the semen of a consort, may they be so in life after life. Lineage refers to the supreme Tathagata and so on. Birth refers to being born. Not mad refers to being mindful. Being born into a lineage refers to completely abandoning everything. Possessing vows refers to being fully in accordance with what should be eaten and what should be drunk. Manifesting Heruka Vajra refers to abiding in the truth of the two truths. Therefore, it is said: One who respects the guru and possesses compassion, may they be so in life after life. This refers to other realms. Holding the vajra and bell in hand, this is just a symbol, one should understand that sole Suchness. Reciting the profound Dharma refers to being delighted in expounding the Great Vehicle of Secret Mantra. Sharing food with the semen of a consort refers to the meaning of a body that has completely abandoned all conceptual thoughts. Holding the vajra and bell in hand itself is being born into a lineage and possessing vows. Reciting the profound Dharma, and oneself is the one who is not mad, manifesting Heruka Vajra. Sharing food with the semen of a consort itself is, one who respects the guru and possesses compassion.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ། །དེའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་འདི་འདྲ་བ་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དགྱེས་ནས། །ཚིག་ནི་འདི་ཉིད་ཡང་ཞུས་པ། །སྐལ་མེད་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ། །གང་གིས་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་ལགས། །གདུལ་དཀའ་ཞེས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །སྐལ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐལ་བ་མེད་པའོ། །འདུལ་བ་ནི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །གང་གིས་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འགྱུར་བ་ལགས་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་གྱིས་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་སྨོན་ལམ་ཡང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །གདུལ་དཀའ་བ་སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཉིད་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་རྟོག་ཅིང་ཞུས་པའི་ལན་གདབ་པ་འདིའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་སྦྱིན། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན། །མདོ་སྡེ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་དབུ་མ་བསྟན། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཀུན་ཤེས་
ནས། །དེ་རྗེས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་དང༌། མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་བཏུང་བ་དང༌། དྲི་དང་ཕྲེང་བ་དང་སྤོས་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བ་སྟེ་གསོ་སྦྱོང་དང་བསླབ་པའི་གནས་བཅུའོ། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། ཉན་ཐོས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བའི་ཚུལ་རྟོགས་པའོ། །རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་སྤང་བའི་ཚུལ་ལོ། །མདོ་སྡེ་པ་ཞེས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་ཀློག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་བདེན་པ་ཡིན་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བཞེད་པའོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་དབུ་མ་པར་འདོད་དོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཚུལ་ཤེས་ནས། །དེ་རྗེས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །འདིས་ནི་གསོ་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུགས་ཤེས་ནས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ཚུལ་གྱི་སྒྲས་ནི་མ་ལུས་པར་བ

【汉语翻译】
生生世世愿成就。 这是祈愿。 它的力量等等就像这样，被称为大手印。 然后，那位女神高兴了，再次问了这个问题：没有善缘的难以调伏的众生，将由谁来调伏呢？ 难以调伏的意思是对不善乐此不疲。 没有善缘的意思是，因为那个原因而没有善缘。 调伏的意思是安住于学习的戒律。 由谁，怎么样呢？ 变成的意思是能够获得。 呢的语气是分别，因为什么原因，以祈愿的力量，大手印的自性本身，那个祈愿也是调伏的执持，先行的缘故。 难以调伏的没有善缘的那些，如果不是可调伏的对境，那么那些的显现想要的成就本身，怎么样呢？这样思索而提问的回答就是这个。 对此，世尊开示说：首先给予布萨。 之后给予十种学处。 对此讲述分别说部。 经部也是如此。 之后瑜伽行派本身。 在那之后讲述中观。 知道所有密咒的次第之后，在那之后创作喜金刚。 首先给予布萨。 之后给予十种学处。 意思是舍弃杀生等等，以及令人陶醉的饮料，以及舍弃香气、花鬘、香和涂油等等，这是布萨和十种学处。 对此讲述分别说部。 意思是声闻和佛陀的道理，声闻是了悟舍弃烦恼障的道理。 独觉们是舍弃一部分所知障的道理。 经部的意思是读诵经部。 瑜伽行派的意思是唯识是真实的，这是瑜伽行派的主张。 中观的意思是所有世俗都从四边解脱，这是中观派的主张。 知道所有续部的道理之后，在那之后创作喜金刚。 这给予了布萨等等，知道所有续部的宗派之后，应当创作喜金刚。 或者，所有续部的道理的语气是无余地

【英语翻译】
May it be accomplished in birth after birth. This is a prayer. Its power and so on are like this, it is called Mahamudra. Then, that goddess was pleased and asked this question again: By whom will the difficult-to-tame sentient beings without merit be tamed? Difficult to tame means being manifestly delighted in non-virtue. Without merit means without merit because of that very reason. Taming means abiding in the discipline of learning. By whom, how? Becoming means being able to obtain. The tone of 'ni' is discrimination, for what reason, by the power of prayer, the very nature of Mahamudra itself, that prayer is also the holding of taming, because it precedes. Those difficult to tame without merit, if they are not objects to be tamed, then how is the accomplishment itself that those manifestly desire? This is the answer to the question asked with such contemplation. To this, the Bhagavan taught: First, give the Uposatha. After that, give the ten precepts. On this, explain the Vaibhashika. The Sutra school is also the same. After that, the Yogachara school itself. After that, explain the Madhyamaka. After knowing all the stages of mantras, after that, compose Hevajra. First, give the Uposatha. After that, give the ten precepts. It means abandoning killing and so on, and intoxicating drinks, and abandoning scents, garlands, incense, and ointments, etc., these are the Uposatha and the ten precepts. On this, explain the Vaibhashika. It means the way of the Shravakas and Buddhas, the Shravakas are those who realize the way to abandon the obscurations of afflictions. The Pratyekabuddhas are those who abandon one aspect of the obscurations of knowledge. Sutra school means reading the Sutra school. Yogachara means that only consciousness is true, this is the assertion of the Yogachara school. Madhyamaka means that all conventionalities are completely liberated from the four extremes, this is what the Madhyamikas assert. After knowing the ways of all the tantras, after that, compose Hevajra. This gives the Uposatha and so on, after knowing the tenets of all the tantras, one should compose Hevajra. Or, the tone of the ways of all the tantras is without exception

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་རིག་ནས་སོ། །དགྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བརྩམ་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མས་གུས་པར་བླངས་ནས་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སློབ་མས་གལ་ཏེ་གུས་པས་ལེན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་དགོངས་སོ། །གདུལ་བྱའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་སྟེ་གདུལ་བྱ་ཉིད་གཙོ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བརྒྱད་པའོ།། །།རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་གདུལ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ།
དེ་ནས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཤད། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །སྒྲུབ་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །སྐལ་པ་མེད་པ་དང་གདུལ་བའི་སེམས་
ཅན་རྣམས་ལ་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས་གདུལ་བར་བྱ་བར་བསྟན་པ་དང༌། ཚར་བཅད་པས་ཀྱང་གདུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་རས་རིས་དང་གླེགས་བམ་གྱི་ཆོ་ག་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པས་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བཤད། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །སྒྲུབ་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །གང་གིས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྒྲུབ་པ་པོས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་ན་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚར་བཅད་པས་ཀྱང་གདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་འདུལ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ལག་པས་གདོན། །ཧེ་རུ་ཀ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གང་གི་མ་རུངས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་ཚར་བཅད་པའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བའོ། །ལག་པས་ནི་ལག་པས་མོ། །གདོན་པ་ནི་གདོན་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ངེས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར་པས་སོ། །གང་གིས་མ་རུངས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། 

【汉语翻译】
在耶扎（Yeya）处所说之义完全知晓后。喜金刚（Hevajra）是指二谛之体性，是遍知一切相之现证菩提之特征。著，是获得之义。弟子恭敬受持后，成就此义无疑虑。所有这些事，如果弟子恭敬领受，那么此时毫无疑问地将会成就，应如是理解。调伏品第八，是指以调伏对象本身为主，按次第进行区分，说明了何者存在，故如是说。第八品次第区分完毕。

从极明结合广释中，名为调伏次第区分的第八品完毕。

第九，收集真言品。

此后，结合之开显，真实特征善宣说。仅以何者之辨识，修行者得成就。对于无缘者和调伏之有情众生，给予布萨等后进行调伏，如是宣说。并且以惩罚也能调伏，因此宣说了结合开显之特征。或者，通过绘画和经卷之仪轨结合，显示大手印，为了不分离之特征，宣说了开显彼之特征，舒展和收摄之自性，彼之特征如何。此后，结合之开显，真实特征善宣说。仅以何者之辨识，修行者得成就。以何者之结合开显之特征仅是辨识，修行者就能获得成就。或者，修行者如果知晓结合开显之特征，就能获得结合开显之成就。此后，以惩罚也能调伏难调之意。所调伏者之脐轮处，具誓者以手击打。与嘿汝嘎（Heruka）相等之瑜伽士，以何者之不驯服心。所调伏者，是指随顺和惩罚之脐轮处。以手，是以手印。击打，是击打。具誓者，是指行为确定者。与嘿汝嘎（Heruka）相等之瑜伽士，是指自己化为嘿汝嘎之身。以何者之不驯服心，是指。

【英语翻译】
Having fully understood what was said at Yeya. Hevajra refers to the nature of the two truths, which is the characteristic of manifest enlightenment that knows all aspects. 'Composed' means the meaning of having obtained. After the disciple respectfully receives it, there is no doubt that this meaning will be accomplished. All these things, if the disciple respectfully receives, then at this time it will undoubtedly be accomplished, it should be understood as such. The eighth chapter, Taming, refers to the object of taming itself as the main thing, and distinguishes it in order, explaining what exists, so it is said as such. The eighth chapter of sequential distinction is completed.

From the Extensive Commentary on Perfect Clarity, the eighth chapter called Sequential Distinction of Taming is completed.

Ninth, the chapter on collecting mantras.

Thereafter, the opening of the union, the true characteristics are well explained. By merely discerning what, the practitioner will attain accomplishment. For the uninitiated and the sentient beings to be tamed, giving Uposatha etc. and then taming them is taught. And by punishment, they can also be tamed, so the characteristics of opening the union are explained. Or, by combining the rituals of paintings and scriptures, the great mudra is shown, and for the sake of the inseparable characteristics, the characteristics of opening it, the nature of expanding and contracting, how its characteristics are, are explained. Thereafter, the opening of the union, the true characteristics are well explained. By merely discerning what, the practitioner will attain accomplishment. By merely discerning the characteristics of opening the union, the practitioner will attain accomplishment. Or, if the practitioner knows the characteristics of opening the union, he will attain the accomplishment of opening the union. Thereafter, by punishment, the difficult-to-tame mind can also be tamed. At the navel chakra of the one to be tamed, the one with vows strikes with his hand. The yogi equal to Heruka, with whose untamed mind. The one to be tamed refers to the navel chakra of following and punishing. With the hand, it is with the hand mudra. Striking is striking. The one with vows refers to the one whose actions are certain. The yogi equal to Heruka means that he himself has transformed into the body of Heruka. With whose untamed mind, refers to.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཡིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཚིག་དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་ལག་པས་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་དེའི་ཤེས་པ་འཕོ་བའོ། །དེ་ནས་གདུལ་དཀའ་བ་ཡང་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གདོན་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གང་ལ་
ཡོད་ན་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཏེ། ལྟེ་བ་ཉིད་རྩ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་རྩ་བའོ། །དེ་ལ་ཡོད་པ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་ཁ་སྦྱོར་དུ་གཞུག་པའོ། །ལག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་གི་མ་རུངས་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདི་ནི་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་འཇིག །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རེག་པ་ཙམ་མོ། །འཇིག་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་ལམ་དུ་མི་འགྲོ་བའོ། །བླ་མ་ཐུབ་པ་ལ་ཞུས་ནས། །སྙིང་རྗེས་གསད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །བསྟན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཇིག །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་མཐོང་ནས། །ཁྲག་ནི་སྐྱུགས་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །འདར་ཞིང་མགོ་སྐྱེས་གྲོལ་བ་དང༌། །ཁ་ནི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ལམ་དུ་ཁབ་ནི་མེའི། །གཟུགས་ཅན་འཇུག་པར་བསམ་པ་སྟེ། །སྙིང་གར་བྱིན་ཟའི་ས་བོན་ཉིད། །དམིགས་ནས་སྐད་ཅིག་གསོད་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གསོད་པའི་གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བླ་མ་ཐུབ་པ་ལ་ཞུས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །དམྱལ་བར་ལྟུང་བའི་སེམས་ཅན་འདི་གདོན་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ། བསྟན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལས་གཞན་དུ་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་པའོ། །གང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་བལྟས་ནས། །སྙིང་རྗེས། ཧེ་རུ་ཀ་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
这是关于愤怒傲慢之意念所化现之形象的意义。或者说，在所修之本尊的脐轮根本处。这段话的意思是：在所修本尊的脐轮根本处，以瑜伽士之手分开交合。嘿噜嘎平等瑜伽是说，自己也观想成嘿噜嘎的形象，同样，所修之本尊也是嘿噜嘎的形象，即将其意识转移到不动佛的身体中。如此一来，难以调伏者也能被调伏。或者说，所修之本尊是金刚持。魔障是喜悦。以金刚持喜悦之姿态进行安立。若存在于何处，即在脐轮根本处，脐轮本身就是根本，菩提心本身就是根本。对于存在于此者，瑜伽士将其置于交合之中。手，指的是五种智慧。有何殊胜之处呢？嘿噜嘎平等瑜伽是将二者的五种智慧都转化为嘿噜嘎之身。因此，以何者的不悦之心。因此，仅仅是观修此法，佛陀也必定会毁灭。以入定之交合。佛陀也会，指的是仅仅是触碰。毁灭，指的是不会进入正确的见道之路。请示上师释迦牟尼后，以慈悲之心将其诛杀。对于危害佛法者，同样会毁灭上师佛陀。如何观见所修本尊之形象后，吐血，颤抖，头发散乱，口朝下观想。在其道路上，观想如针一般的火焰形象进入，观想心间的降临甘露之种子，观想后瞬间诛杀。以慈悲心诛杀，是因为利益众生，因此没有杀害众生的罪过。请示上师释迦牟尼后，也包括佛陀和菩萨们。说这个堕入地狱的众生是魔障。对于危害佛法者，指的是违背如来之教言。因此，上师即是佛陀。观视成为那样的人之后，以慈悲心，嘿噜嘎平等瑜伽。

【英语翻译】
This is about the meaning of the form manifested by the thought of wrathful pride. Or, at the root of the navel chakra of the deity being practiced. The meaning of this passage is: at the root of the navel chakra of the deity being practiced, separate the union with the hand of a yogi. Heruka Samanayogah is to say that one should also visualize oneself as the form of Heruka, and similarly, the deity being practiced is also the form of Heruka, that is, transferring its consciousness into the body of Akshobhya. In this way, even the difficult to tame can be tamed. Or, the deity being practiced is Vajradhara. Mara is joy. Establish it in the joyful posture of Vajradhara. If it exists in what place, that is, at the root of the navel chakra, the navel chakra itself is the root, and the bodhicitta itself is the root. For the one who exists in this, the yogi places it in union. Hand refers to the five wisdoms. What is the special feature? Heruka Samanayogah is to transform the five wisdoms of both into the body of Heruka. Therefore, with whose displeased mind. Therefore, merely meditating on this dharma, the Buddha will surely be destroyed. With the samadhi of union. Buddha also refers to merely touching. Destruction refers to not entering the correct path of seeing. After consulting the master Shakyamuni, kill him with compassion. For those who harm the Dharma, the master Buddha will also be destroyed. How, after seeing the image of the deity being practiced, vomiting blood, trembling, hair disheveled, imagine the mouth facing down. On its path, imagine the image of a needle-like flame entering, imagine the seed of descending nectar in the heart, imagine and kill instantly. Killing with compassion is because it benefits sentient beings, so there is no sin of killing sentient beings. After consulting the master Shakyamuni, it also includes Buddhas and Bodhisattvas. Saying that this sentient being who has fallen into hell is a demon. For those who harm the Dharma, it refers to violating the teachings of the Tathagata. Therefore, the master is the Buddha. After seeing the person who has become like that, with compassion, Heruka Samanayogah.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་འཕོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོད་པ་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་གང་དང་འདྲ་བ་དེའི་གཟུགས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁ་ནི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་ཅིང་འདར་ལ་མགོ་སྐྱེས་གྲོལ་བའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་
བུར་གྱུར་བའོ། །ལམ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གའི་མེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཁབ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞུགས་པར་བལྟའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། སྙིང་ག་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་རོ། །བྱིན་ཟ་ནི་མེའོ། །ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རཾ་ཁ་དོག་དམར་པོ་དེ་བལྟས་པ་དེ་ཉིད་ཁབ་ཏུ་བསམ་པ་ཡིན་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་སྐད་ཅིག་གསོད་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ན། སྙིང་རྗེས་གསད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། རྣམ་པར་རིག་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྲིད་པར་དེས་བྱེད་དེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གར་བྱིན་ཟའི་ས་བོན་ཉིད། །དམིགས་ནས་ནི་ཞུ་ནས་སོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་གསོད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་སོ། །འདིས་ནི། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གདམས་ངག་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པ་འདིས་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སུ་མི་གནས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སུ་ཡང་མི་གནས་དེ་རྣམ་པར་ལྡང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་ཁ་སྦྱོར་དེ་གཉི་གའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་སྲེག་བླུགས་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་དང་བྱ་བའང་མེད། །སྔགས་ཆེན་བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཉིད། །བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་མེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་དང་བྱ་བ་ཡང་མེད་དོ། །བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཉིད་ནི་སྔགས་བཟླས་པས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྔགས་ཆེན་ནི་ཡང་དག་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཉིད་ལས་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྟོག་མེད་
དངོས་གྲུབ་

【汉语翻译】
为了将不动种姓的识蕴转移出去，应当观想所杀之物的形象，观想成与其相似的形象。所谓“口向下”，是指吐血、颤抖、头发脱落。所谓“彼”，是指变成那样的状态。所谓“道”，是指观想从心间的火焰形象的金刚针道进入。关于这本身是如何的，是这样说的：心间是所调伏者的心间。火是焚烧。所谓种子字，是指观想红色字母让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），并将其与观想成针联系起来。意思是说，通过它可以在瞬间杀死。或者说，以慈悲杀死。意思是说，舍弃识蕴的遍计分别的世俗谛本身，以极其清净的存在来做到，从而积极地投入到利益众生的事业中。这本身是如何的呢？就是完全舍弃识蕴的遍计分别的智慧本身。心间是焚烧的种子字本身。专注于此并融化。在那一瞬间杀死，是从那一瞬间的智慧而来。这表明了“在脐间燃起拙火”等偈颂的教言。通过这个次第，结合分离的特征，无二自性本身的喜悦和收摄的自性，是完全舍弃一切分别念的遍计分别的薄伽梵，不住于有为界，也不住于无为界，它也不是显现，而是圆满现证一切相的真实结合，结合分离的结合就是二者的特征。此续中没有火供，没有结手印和行为，念诵大明咒就能成就，仅仅通过禅定就能成就。喜金刚续没有火供的行为，也没有结手印和行为。念诵就能成就，是指念诵明咒就能成就。因此，大明咒是如实分别解说的智慧。仅仅通过禅定，仅仅从生起菩提心就能成就事业。无分别
成就

【英语翻译】
In order to transfer the consciousness aggregate of the Immovable Lineage, one should contemplate the form of the object to be killed, contemplating it in the same form as it. The so-called "mouth downwards" refers to vomiting blood, trembling, and hair falling out. The so-called "that" refers to becoming such a state. The so-called "path" refers to visualizing entering through the vajra needle path with the form of fire in the heart. Regarding how this itself is, it is said: the heart is the heart of the one to be subdued. The fire is burning. The so-called seed syllable refers to contemplating the red letter ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: ram) and relating it to the contemplation of a needle. It means that through it, one can kill in an instant. Alternatively, to kill with compassion. It means that the conventional truth itself, abandoning the conceptual proliferation of consciousness aggregate, is done with extremely pure existence, thereby actively engaging in the work of benefiting beings. How is this itself? It is the wisdom itself that completely abandons the conceptual proliferation of consciousness aggregate. The heart is the seed syllable itself that burns. Focus on this and melt. Killing in that instant comes from the wisdom of that instant. This shows the instructions of verses such as "Igniting the inner heat at the navel." Through this sequence, the characteristic of separating union, the joy of the non-dual nature itself and the nature of gathering, is the Bhagavan who has completely abandoned the conceptual proliferation of all thoughts, not abiding in the conditioned realm, nor abiding in the unconditioned realm, it is also not a manifestation, but the true union of perfectly realizing all aspects, the union of separating union is the characteristic of both. In this tantra, there is no fire offering, no binding mudras and actions, accomplishment is achieved by reciting the great mantra, and it will be accomplished by mere meditation. The Hevajra Tantra has no actions of fire offering, nor binding mudras and actions. Accomplishment is achieved by reciting, which means accomplishment is achieved by reciting the mantra. Therefore, the great mantra is the wisdom that truly distinguishes and explains. Merely through meditation, accomplishment of deeds will be achieved solely from generating bodhicitta. Non-conceptual
Accomplishment

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱིན་པ་པོ། །སྲིད་པ་སྦྱོང་བ་ཉམས་དགའ་བ། །གསང་བ་མཆོག་ནི་བཤད་བྱ་ཡིས། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་བཞིན་བཟངས་མ། །གང་གི་ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་ཆེ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲུགས་པའི་སྐུ། །མ་ཕུགས་པས་ནི་ནོར་མི་རུང༌། །ཕུགས་པས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་འདོད་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཉིད། །མ་དག་པས་ནི་དུག་ཏུ་འགྲོ། །དག་པས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འགྱུར། །འཁོར་བའི་རྣམ་པས་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར་བ་སྒྲོལ་བའི་གཙོ་བོ་ཉིད། །གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྱུར་བ་ཉིད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་སྨྲ་ཡི་ཉོན། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན་རེ་ཞིག་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་བསྒོམས་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །སླར་ཡང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་འདི་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པས་ཀྱང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མངོན་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ། །གསང་བ་མཆོག་ནི་བཤད་བྱ་ཡིས། །ཉོན་ཅིག་ལྷ་མོ་བཞིན་བཟངས་མ། །སྲིད་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །སྦྱོང་བ་ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྟོག་མེད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །གང་གི་རིན་ཆེན་ཆེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་ཡུལ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་ནི་མི་ཀུན་གྱི་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཅི་འགྱུར་བ་ཞེ་ན། སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནོར་མི་རུང་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་མི་རུང་བ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །ནོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་འགྱུར་རོ། །མ་ཕུགས་པས་ནི་བདག་མེད་མས་མ་ཟིན་ནའོ། །ཕུགས་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་དོན་
རྟོགས་པའོ། །ཡང་ན་ནོར་མི་རུང་འགྱུར་ནི་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་པོ་མ་ནིང་ངོ༌། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཐབས་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་མ་ཕུགས་པས་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀ

【汉语翻译】
布施者啊！ 净化轮回乐修持， 秘密胜义当宣说， 谛听天女如妙颜。 何者天女珍宝大， 炽燃鬘索扰动身， 未穷尽则财不容， 穷尽生喜乐。 如是欲求轮回者， 五德具足乃珍宝， 不净则转为毒， 清净则如甘露变。 轮回之相黑汝嘎， 乃度轮回之主尊。 何者形相转变者， 彼我将说汝谛听。 此示何义？若暂修对治方，则声闻等之现证菩提现前也。 复次，喜金刚续此乃圆满正等菩提之大智慧体性，然结合分解亦以修习不顺品之故，宣说能作一切相智现证菩提之诸智慧。 彼者已阐明。 秘密胜义当宣说， 谛听天女如妙颜。 轮回即有。 净化乐修持，谓于一切无碍。 是故， 无分别成就布施者， 谓大手印成就之自性。 是故，天女乃无我母。 何者珍宝大，谓生起真实智慧与真实见之境也。 云何殊胜耶？ 炽燃鬘索扰动者，非众人之眼境也。 彼将如何转变耶？ 谓身，乃三身之体性也。 彼大珍宝不容转变，谓不容者乃无我母。 财乃金刚持。 将如是转变也。 未穷尽者，谓未为无我母所摄持也。 若穷尽，则金刚持彼生喜乐，谓如实了知世俗谛之义也。 又，不容转变之财，彼乃珍宝二根人也。 双运者，谓士夫方便转为轮回也。 如何耶？谓未穷尽，以二谛无别之智慧融入之故也。 生喜乐者，乃殊胜安乐智慧之

【英语翻译】
O Giver! Purifying samsara is a delightful practice. The supreme secret is to be explained. Listen, O goddess with a beautiful face like a celestial maiden. Whose goddess is the great precious one? A body agitated by a blazing garland. If not exhausted, wealth is not tolerated. Exhaustion generates joy. Thus, for those who desire samsara, The five qualities possessed are the precious one. If impure, it turns into poison. If pure, it becomes like nectar. In the form of samsara, Heruka, Is the lord who liberates from samsara. Whose form changes, That I will speak, listen. What does this indicate? If one meditates on the opposing side, the manifestation of enlightenment of the Shravakas and others will be realized. Furthermore, this Hevajra Tantra is the very nature of the great wisdom of perfect and complete enlightenment. However, even by separating the union, by meditating on the opposing side, it is said to accomplish all the wisdom of the manifestation of enlightenment that knows all aspects. That itself has been clarified. The supreme secret is to be explained. Listen, O goddess with a beautiful face like a celestial maiden. Samsara means existence. Purifying and delightful practice means unobstructed in everything. Therefore, The giver of non-conceptual accomplishment, means the nature of the accomplishment of the Great Seal. Therefore, the goddess is the selfless mother. Whose great precious one is the generation of true wisdom and the object of true view. How is it superior? The blazing garland is agitated, it is not the object of everyone's eyes. What will that become? It is the body, the nature of the three bodies. That great precious one cannot be changed, what cannot be changed is the selfless mother. Wealth is Vajradhara. It will become like that. Not exhausted means not being seized by the selfless mother. If exhausted, then Vajradhara generates joy, which is the realization of the meaning of the conventional truth as it is. Also, the wealth that cannot be changed is that precious hermaphrodite. Union is when the male skillful means turns into samsara. How is it? It is not exhausted, because the wisdom of the two truths is inseparable. Generating joy is the wisdom of supreme bliss.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་པར་དགོངས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཙམ་གྱི་དཔེ་སླར་ཡང་བཤད་པ་ནི། གང་གི་ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་ཆེ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་དེ་ནི་ནོར་མི་རུང་དུ་འགྱུར་རོ་ནི་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ། མ་ཕུགས་པས་ནི་སྦྱོར་བྲལ་འགྱུར། །ཡང་ཕུགས་པས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ནི་དེ་བཞིན་དུའོ། །འཁོར་བ་ནི་འཁོར་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིན་ཆེན་ནི་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པས་སོ། །དེ་ཡང་འཁོར་བ་མ་དག་པས་དུག་ཏུ་འགྱུར་བར་འབྱུང་ངོ༌། །དག་ན་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བར་བདུད་རྩི་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་འཁོར་བ་ནི་འཁོར་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རིན་ཆེན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །འཁོར་བ་དེ་ཉིད་མ་དག་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བརྟག་གོ །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ན་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ནི་མ་ནིང་ངོ༌། །ཧེ་རུ་ཀ་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་གང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ཡིད་དག་པའི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་ང་ཡིས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཧཾ་གི་རང་བཞིན་ནོ། །སྨྲ་ཡིས་ནི་སྨྲ་བའོ། །ཉོན་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་ལ། །བྱམས་
པའི་ཐུགས་ལ་ཡན་ལག་གནག །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །གུག་སྐྱེད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །གདུག་པ་གདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །སྙིང་རྗེའི་ནི་འགྲོ་བ་གདོན་པར་འདོད་པས་སོ། །སྤྱན་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟིགས་པ་ཅན་ནོ། །དམར་པོ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ལ་ཡན་ལག་གནག་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིས་ནི། 

【汉语翻译】
也认为在那里没有分别念。再次讲述世俗谛的譬喻是：谁的珍宝天女，具有燃烧的鬘而扰动的身躯，那珍宝变成不可取用，就是变得没有必要。那，没有完全成熟则会分离结合，完全成熟则会产生喜悦，众生是为了装饰而感到喜悦。讲述意义：如是就是那样。轮回是轮回的智慧。珍宝是增长喜悦，所以是珍宝。如何呢？因为具有五种欲妙。那也是因为轮回不净会变成毒。清净则像甘露一样，变得如同甘露。或者，轮回是轮回的智慧。珍宝是俱生之自性。五种欲妙是具有如明镜般的五种智慧。如果轮回本身不清净，则会执着于认为不是真如的自性。如果以真如的自性完全清净，则会像甘露一样具有菩提心。因此，轮回的体相是不男不女。黑汝嘎度化有情是三身和五智的自性。所谓主尊，是因为成为自在者等的原因而成为有权势者。谁的形相就是谁的自性。成为的就是意清净的真如。那就是我，是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）和吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）的自性。说就是说。听是方便和智慧的自性，是真如，是分开结合的自性。慈悲的眼睛是红色的，慈爱的意是黑色的肢体，以四种摄受物，足被称为四种相。八面是八解脱，手是十六空性，勾招产生五佛，为了调伏恶劣而为忿怒尊。慈悲是想要度化众生。眼睛是能见到二谛自性者。红色是随顺贪着。慈爱的意是黑色的肢体，是因为以平等性的意是无所缘的自性。以四种摄受物。

【英语翻译】
It is also considered that there is no conceptualization there. The example of mere conventional truth is explained again: Whose precious goddess, has a body agitated by a burning garland, that jewel becomes unusable, that is, becomes unnecessary. That, without being fully ripe, will separate and combine, and when fully ripe, it will generate joy, sentient beings are happy for the sake of decoration. Explaining the meaning: Thus it is so. Samsara is the wisdom of samsara. Jewel is increasing joy, so it is a jewel. How is it? Because it has five qualities of desire. That is also because impure samsara will become poison. If it is pure, it will be like nectar, becoming like nectar. Or, samsara is the wisdom of samsara. Jewel is the nature of co-emergence. The five qualities of desire are endowed with five wisdoms like a mirror. If samsara itself is not pure, it will be clung to as the nature of thinking that it is not suchness. If it is completely purified by the nature of suchness, it will be like nectar and have bodhicitta. Therefore, the form of samsara is hermaphrodite. Heruka liberating beings is the nature of the three bodies and the five wisdoms. The so-called chief is because he has become powerful for reasons such as becoming independent. Whose form is whose nature. What has become is the suchness of pure mind. That is me, the nature of the letters A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）and HUM（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）. Speaking is speaking. Hearing is the nature of skillful means and wisdom, it is suchness, it is the nature of separating and combining. The eyes of compassion are red, the loving mind is black limbs, with the four objects of collection, the feet are called four aspects. The eight faces are the eight liberations, the hands are the sixteen emptinesses, the hooks generate the five Buddhas, and for taming the wicked, they are wrathful deities. Compassion is wanting to liberate beings. The eyes are those who can see the nature of the two truths. Red is following attachment. The loving mind is black limbs, because the mind of equality is the nature of being without an object. With the four objects of collection.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་པ་ནི། སྦྱིན་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པའོ། །འདིས་ནི་ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཅེས་པ་ནི། གཟུགས་ཅན་གྱི་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ༌། །ནང་གི་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །ཕྱིར་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པར་མཐོང་བ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐྱེ་མཆེད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སྟོང་པར་མཐོང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་མཐོང་བ་ནི་དངོས་པོའོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་མཐོང་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་མཐོང་བ་ནི་འགོག་པའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་མཐོང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་བརྒྱད་དོ། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། བཤད་ཟིན་པའི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད་དོ། །གུག་སྐྱེད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། མགུལ་གདུབ་དང༌། ཕྱག་གདུབ་དང༌། སྐེ་རགས་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། གདུག་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་ཅན་ཉིད་བདུད་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། །སེམས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རང་གི་སེམས་ནི་
གདུལ་བའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་བདུད་དུ་ཉེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱན་གཉིས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་གཉིས་སོ། །ཡན་ལག་གནག་ཅེས་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམས་པ་ལས་འདས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བྱམས་པའི་ཐུགས་ལས་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོའི་སྒྲ་ནི་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ནི་བསྡུ་བ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དངོས་པོ་ནི་དོན་དམ་པར་སྣང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་ནི་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེས་ན་ཞབས་བཞི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞིའོ། །ཞལ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་བརྒྱད་བྱེད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གླེང་གཞིའོ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་རྣམས་དང་རྣམ

【汉语翻译】
意思是：布施和悦耳的语言，利益行为和意义一致。这被称为足是四种形态。八面是八种解脱。意思是：将有形之色视为空性。将内在之色视为空性是无相。将外在之色视为空性是无愿。将处和非处视为空性是无生。将虚空无边处视为空性是实物。将识无边处视为空性是离贪。将非想非非想处视为空性是止息。将无所有处视为空性是涅槃，即以八种解脱之门完全清净故为八面。手是十六空性。意思是：就是已经说过的十六空性。以弯曲之物生起五佛。意思是：轮、耳环、项链、手镯和腰带是不动佛等五如来。为了调伏恶毒而现忿怒相。意思是：为了调伏恶毒的众生而现忿怒之相。如是说：众生即是大魔，心即是如来。为了调伏自己的心，自身显现为魔。或者说，慈悲之眼是红色的。意思是：贪着的自性即是二谛，以方便和智慧无别而生起和收摄的自性的双眼观看。肢体是黑色的意思是超越了修习六支。如何呢？从慈爱之心出发，因为平等性是唯一的智慧。收摄的事物之声是指正确地执持是收摄，即是那些自性。事物是显现为胜义谛。那些的四是第四智慧，因此足四是喜悦等的四种智慧。八面是指行持八法本身就是圆满正等觉的基础。手是十六空性。意思是：六根和对境以及

【英语翻译】
The meaning is: generosity and pleasant speech, beneficial actions and consistency of meaning. This is called the four aspects of the feet. The eight faces are the eight liberations. The meaning is: seeing forms with form as emptiness. Seeing inner forms as emptiness is signlessness. Seeing outer forms as emptiness is wishlessness. Seeing realms and non-realms as emptiness is birthlessness. Seeing the realm of infinite space as emptiness is substance. Seeing the realm of infinite consciousness as emptiness is detachment. Seeing the realm of neither perception nor non-perception as emptiness is cessation. Seeing the realm of nothingness as emptiness is nirvana, that is, the eight faces are completely purified by the eight gates of liberation. The hands are the sixteen emptinesses. The meaning is: it is the sixteen emptinesses that have already been spoken of. The five Buddhas arise from the curved objects. The meaning is: the wheel, earrings, necklace, bracelets and belt are the five Tathagatas such as Akshobhya. For the sake of subduing the wicked, the wrathful appearance is manifested. The meaning is: for the sake of subduing the wicked beings, the wrathful nature is manifested. It is said: sentient beings are the great demons, and the mind is the Tathagata. In order to subdue one's own mind, one's self appears as a demon. Or, the eyes of compassion are red. The meaning is: the nature of attachment is the two truths, and the two eyes of the nature of arising and gathering are seen with the inseparability of means and wisdom. The limbs are black means transcending the practice of the six branches. How is it? Starting from the heart of love, because equality is the only wisdom. The sound of gathering things means that holding correctly is gathering, that is, those natures. Things are what appear as ultimate truth. The four of those are the fourth wisdom, so the four feet are the four wisdoms of joy and so on. The eight faces mean that the practice of the eight dharmas itself is the basis of perfect and complete enlightenment. The hands are the sixteen emptinesses. The meaning is: the six senses and the objects and the

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་གྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཉི་ཚེ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །གུག་སྐྱེད་ཅེས་པ་ནི། ངེས་པར་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལྔའོ། །འདིས་ཅི་བསྟན་ན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །གདུག་པ་གདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུའོ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་བསལ་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཤ་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བྱ། །ཤའི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་པུཀྐ་སཱི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཤ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཁྲག་ནི་རི་ཁྲོད་མ། །ཁུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རི་ཁྲོད་མ་ཁྲག་ཡིན་ཏེ་ཁྲག་ཀྱང་རི་ཁྲོད་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཁུ་བར་བརྗོད། །གདོལ་པ་མོ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་
ཕྱིར་ཆགས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །ཁུ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཁུ་བ་དང་གདོལ་པ་མོ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཡུང་མོ་རྐང་དང་ཚིལ་བུ་དག །རྐང་དང་ཚིལ་བུ་དག་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་རྐང་དང་ཚིལ་བུ་དག་གཡུང་མོར་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ནི་སའི་ཁམས་ཤ་ལ་ཆུའི་ཁམས་ཁྲག །མེའི་ཁམས་ཁུ་བ། རླུང་གི་ཁམས་རྐང་དང་ཚིལ་བུ་དག་གོ །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བ་བཞི་ཡིན་ནོ། །པགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། །ཞེས་པ་ནི། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་པགས་པ་ལ། པགས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནོ། །རུས་པ་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་མོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཀུན་འབྱུང་ནི་སྤང་བར་བྱ། ལམ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། འགོག་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །ཤ་དང་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དང༌། རྐང་མར་དང་ཚིལ་བུ་དང་པགས་པ་དང་རུས་པ་རྣམས་ཁམས་བདུན་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་བདུན་གྱི་སྐུ

【汉语翻译】
六种意识是十八界。一切皆是空性，但并非声闻等小乘的空性，而是以方便与智慧无别的自性，将空性归摄为无二。所谓“勾摄”，是指以确定执持即是五方佛。这表明了什么呢？表明五方佛的自性是一切如来的身。 “为调伏恶毒故为忿怒尊”，意思是：忿怒尊的自性是不动佛的身。为了调伏恶毒，就是要消除烦恼的习气。另外还说到：肉是布嘎西日。肉的自性是愚痴金刚布嘎西，其自性即是肉。同样，血是尸陀林女。因为是精液，并且是随顺贪著的自性，所以尸陀林女是血，血也是尸陀林女的自性。贱女被说成是精液。贱女是火的自性，因此是贪著和随顺贪著。所谓“说成是精液”，是指精液和贱女二者无别。老母是胫和脂肪。胫和脂肪是风界的自性，胫和脂肪被显示为老母。这表明地界是肉，水界是血，火界是精液，风界是胫和脂肪。五种智慧的自性是四大。 “皮肤是七觉支”，意思是：正念觉支，择法觉支，喜觉支，轻安觉支，定觉支，舍觉支，七觉支清净的在皮肤上，皮肤即是七觉支。 “骨头是四谛”，意思是：苦、集、灭、道。苦是应知的，集是应断的，道是应修的，灭是应证的。肉和血和精液，胫髓和脂肪和皮肤和骨头，这七界是空行母七尊的身。

【英语翻译】
The six consciousnesses are the eighteen elements. Everything is emptiness, but not the emptiness of the Hinayana such as the Shravakas, but the nature of emptiness is included in non-duality by the nature of inseparable means and wisdom. The so-called "hooking" means that the five Buddhas are determined to be held. What does this indicate? It shows that the nature of the five Buddhas is the body of all Tathagatas. "For the sake of taming the wicked, it is the Wrathful One," which means: The nature of the Wrathful One is the body of Akshobhya. In order to tame the wicked, it is to eliminate the habits of afflictions. It is also said that: Meat is Pukkasi. The nature of meat is the ignorance Vajra Pukkasi, and its nature is meat. Similarly, blood is the charnel ground woman. Because it is semen and the nature of following attachment, the charnel ground woman is blood, and blood is also the nature of the charnel ground woman. The Chandalini is said to be semen. The Chandalini is the nature of fire, so it is attachment and following attachment. The so-called "said to be semen" means that semen and Chandalini are inseparable. The old woman is the shin and fat. The shin and fat are the nature of the wind element, and the shin and fat are shown as the old woman. This shows that the earth element is meat, the water element is blood, the fire element is semen, and the wind element is shin and fat. The nature of the five wisdoms is the four elements. "Skin is the seven limbs of enlightenment," which means: mindfulness enlightenment limb, dharma discrimination enlightenment limb, joy enlightenment limb, serenity enlightenment limb, samadhi enlightenment limb, equanimity enlightenment limb, the seven limbs of enlightenment are pure on the skin, and the skin is the seven limbs of enlightenment. "Bones are the four truths," which means: suffering, origin, cessation, and path. Suffering is to be known, origin is to be abandoned, path is to be cultivated, and cessation is to be realized. Meat and blood and semen, shin marrow and fat and skin and bones, these seven elements are the body of the seven Dakinis.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་གཉིས་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པས་གླེང་གཞི་བརྒྱད་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དོ། །བརྒྱད་པོ་གཉིས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྣམས་ཡིན་པར་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་གསུངས་པའི། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོངས་ཤེས་པས། །དངོས་པོ་བསྒོམ་འགྱུར་ཤེས་རབ་ཅན། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་མདོར་
བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་གསུངས་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་ཞུས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་དེ། སྔགས་བཏུ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་བ་ཉིད། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །གང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་གྱི་ནཱ་དས་སོ། །སྔགས་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ནའོ། །སྐྱེ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཅན་སྐྱེ་བོ་གཅིག་གིའོ། །ལས་ཀྱི་ནི་ལུས་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་བ་དང་ལས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་མཚན་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པའོ། །དེའི་བཏུ་བ་ནི་བརྟན་པར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་ལོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་ཞུས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། སྔགས་ནི་ཁྱོད་ལ་ངས་བཤད་ཀྱིས། །ལྷ་མོ་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་ཉོན། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ནི། ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་མཆོག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་བྱས་པ་དང་བཟང་པོར་བྱས་པ་དག་མ་རྟོགས་མ་མཐོང་བས་ཉོན་ཅིག །ལྷ་མོ་ཉོན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་ཉོན་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྔགས་ནི་ཁྱོད་ལ་བཤད་བྱ་ཡི། །སྔགས་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨཾ་དང་ཡི་གེ་ཧཾ་གི་རང་

【汉语翻译】
此乃方便与智慧之自性欢喜金刚。金刚母等五空行母，以及空行母与地行母二者，金刚持与无我母无别，故八处为外之八空行母。由该八者，已善决定十六空性之自性即是诸手。此乃依金刚部之次第分别所说：
“若能遍知无事物，具慧之人当修物，如是当修黑汝迦。”
如是已决定略示之广说，示现化身之薄伽梵。于密咒之次第分别中所说，请问密咒之聚集，能令圆满受用身显现明了。密咒之聚集如何转变？何者之密咒能使众生之事业成就转变？请说大乐。何者之密咒者，乃阿哩嘎哩之自性那达。密咒乃救护心意者。众生者，乃有身众生之一。事业者，乃诸身。生与事业之身乃是相，彼等之成就即是大手印之成就自性。转变者，乃获得。彼之聚集乃稳固。祈请为我宣说如何。大乐者，乃金刚持，如是请问时，薄伽梵金刚藏大威德开示道：密咒我将为你宣说，天女大慧谛听。大金刚者，乃二谛之体性。何者具有金刚之自性心要之身，亦如是称之。是故大者，乃一切应供养者。彼开示者，乃宣说。于一切之中，殊胜之法轮转动之最胜，众生所作之最胜与美好，未证未见者谛听。天女谛听者，乃世俗谛之自性。大慧谛听者，乃胜义谛之体性。密咒我将为你宣说，彼密咒亦是字母ཨཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）与字母ཧཾ་（藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写haṃ，汉语字面意思：ཧཾ་）之自

【英语翻译】
This is the joyful Vajra, the nature of method and wisdom. The five Dakinis, such as Vajra Mother, and the two, the sky-goers and the earth-goers, are inseparable from Vajradhara and Selfless Mother. Therefore, the eight places are the eight outer Dakinis. From these eight, it has been well determined that the nature of the sixteen emptinesses is the hands.
This is according to the divisions of the Vajra family:
"If one knows the absence of things, the wise one should meditate on things, thus one should meditate on Heruka."
Thus, the extensive explanation of the brief teaching has been determined, and the Nirmanakaya Bhagavan is shown. In the divisions of mantras, it is said that asking for the collection of mantras makes the Sambhogakaya manifest and clear. How does the collection of mantras change? Which mantra can transform the deeds of beings? Please explain the great bliss. Which mantra is the Nada of the nature of Ali Kali. Mantra protects the mind. The being is one embodied being. The deeds are the bodies. The body of birth and deeds is a sign, and the accomplishment of those is the nature of the accomplishment of the great mudra. The change is the attainment. The collection of that is stable. Please tell me how it is. Great bliss is Vajradhara, when asked like this, Bhagavan Vajragarbha, great in splendor, said: I will tell you the mantra, listen, goddess, great wisdom. The great Vajra is the nature of the two truths. He who has the body of the essence of Vajra is also called that. Therefore, the great one is to be worshiped by all. He who teaches is the one who speaks. In all things, the supreme wheel of Dharma is turned, the supreme and good deeds done by beings, listen to those who have not realized or seen. Goddess, listen, is the nature of relative truth. Great wisdom, listen, is the nature of ultimate truth. I will tell you the mantra, that mantra is also the nature of the letters Aṃ (藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་) and Haṃ (藏文，梵文देवनागरी，梵文罗马转写haṃ，汉语字面意思：ཧཾ་).

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །པུཀྐ་སཱིས་བརྒྱན་སྟོང་པས་མནན། །མདོག་དཀར་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར། །འདིས་ནི་བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རེངས་པར་བྱེད། །དང་པོར་རྣམ་
པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེའི་རྗེས་སུ། ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །པུཀྐ་སཱིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་དེས་མནན་པའོ། །མདོག་དཀར་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བའི་དངོས་པོར་ངེས་པར་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །སྔར་བསྙེན་པ་འབུམ་བཟླས་ན་དེས་འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རེངས་པར་བྱེད་དེ་རྒྱུན་མཆད་པས་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །སྔགས་འདིས་རེངས་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་ཡི་གེའི་བདག་པོ་གཞག །དེ་རྗེས་མཁའ་སྤྱོད་པ་དེ་ནས། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད། །ཡི་གེའི་བདག་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེ་དང་པོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་མ་ནི་ཡི་གེ་ཨཾ་ངོ༌། །ཁ་དོག་དམར་པོའི་མེ་ཏོག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དབང་དུ་བྱེད་ནི་དབང་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱིན། །དང་པོ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ། །སྟོང་བཅས་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྐྲོད་ཤེས་སྲབ་ཅན། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དེ་བྱིན་ནས་སོ། །ཕྱི་ནས་དང་པོའི་ནི་གཉིས་པའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། སྟོང་བཅས་ཏེ་ཡི་གེ་ཁཾ་དུ་བའི་མདོར་ལྟ་བུའོ། །གང་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་དེ་ལའམ་དེའི་ཕྱོགས་སུའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་སྐྲོད་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡང་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། །བསྐྲད་པ་ནི་བསྐྲད་པའོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ལ། །ར་དང་ལྡན་ཞིང་ཆུ་མས་བརྒྱན། །སྟོང་བཅས་སྭཱ་ཧཱ་ཡང་དག་ལྡན། །མི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྡང་བར་བྱེད། །དང་པོར་རྣམ་
པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། ར་དང་ལྡན་ཞིང་ངོ

【汉语翻译】
是这样的。首先布施遍入（毗卢遮那佛）。于乌什玛（梵文：ūṣma，热气音）的第四个上，以布嘎萨（梵文：pukkaśa）装饰，以空性压制。颜色白色，最后加上娑婆诃（梵文：svāhā）。以此念诵十万遍，能使众生恒时僵直。首先布施遍入，指的是字母唵（藏文：ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）。其后，于乌什玛（梵文：ūṣma，热气音）的第四个上，指的是字母哈（藏文：ཧ）。以布嘎萨（梵文：pukkaśa）装饰，指的是与字母乌（藏文：ཨུ）相连。以空性压制，指的是空性是明点，以其压制。颜色白色，指的是颜色是白色。最后加上娑婆诃（梵文：svāhā），指的是必须观察摇动的物体。以前念诵十万遍，以此能使众生恒时僵直，意思是应该理解为因为持续不断地念诵。唵（藏文：ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）娑婆诃（梵文：svāhā），这是咒语。此咒语使僵直就是使之不动。首先放置字母的主宰，其后空行母，之后，最后加上娑婆诃（梵文：svāhā）之后，也能掌控诸佛。字母的主宰是字母唵（藏文：ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）。首先应该布施它。之后空行母是字母昂（藏文：ཨཾ）。应该将其与红色花朵相连。有何殊胜之处呢？最后是娑婆诃（梵文：svāhā）。诸佛也是如明镜般的五种智慧。掌控就是变成被掌控。唵（藏文：ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）昂（藏文：ཨཾ）娑婆诃（梵文：svāhā）。布施明咒的第一个，于第一个的第二个上，加上空性，最后加上娑婆诃（梵文：svāhā），也能驱逐智慧浅薄的佛。明咒的第一个指的是布施字母唵（藏文：ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）。之后是第一个的第二个。有何殊胜之处呢？加上空性，如字母康（藏文：ཁཾ）在中间。对于应该驱逐的那个或者朝向那个方向。最后应该加上娑婆诃（梵文：svāhā）。以此也能驱逐诸佛，如明镜般的五种智慧也能被驱逐。唵（藏文：ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）康（藏文：ཁཾ）娑婆诃（梵文：svāhā）。驱逐就是驱逐。首先布施遍入（毗卢遮那佛）。于第二个的第三个上，与ra相连并以水装饰，加上空性，完全具备娑婆诃（梵文：svāhā），使所有人生厌。首先布施遍入（毗卢遮那佛），指的是字母唵（藏文：ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）。于第二个的第三个是字母匝（藏文：ཛ）。有何殊胜之处呢？与ra相连。

【英语翻译】
It is like that. First, give Vairochana. On the fourth of the ushmas, adorned with pukkasa, suppressed by emptiness. Color white, finally add svāhā. By reciting this mantra a hundred thousand times, it will make beings always stiff. First, giving Vairochana refers to the letter Om. After that, on the fourth of the ushmas, it refers to the letter Ha. Adorned with pukkasa refers to being connected with the letter U. Suppressed by emptiness refers to emptiness being bindu, suppressed by it. Color white refers to the color being white. Finally adding svāhā refers to the necessity of observing the moving object. If you have recited it a hundred thousand times before, it will make beings always stiff, meaning it should be understood as because of continuous recitation. Om Hum Svāhā, this is the mantra. This mantra makes stiffness mean making it unmoving. First, place the lord of the letters, after that, the dakini, after that, finally adding svāhā, you can also control the Buddhas. The lord of the letters is the letter Om. First, it should be given. After that, the dakini is the letter Am. It should be connected with a red flower. What is the special feature? Finally, it is svāhā. The Buddhas are also the five wisdoms like a mirror. Control means becoming controlled. Om Am Svāhā. Giving the first of the vidyas, on the second of the first, adding emptiness, finally adding svāhā, you can also expel the Buddhas with shallow wisdom. The first of the vidyas refers to giving the letter Om. After that, it is the second of the first. What is the special feature? Adding emptiness, like the letter Kham in the middle. To the one who should be expelled or towards that direction. Finally, svāhā should be added. By this, you can also expel the Buddhas, the five wisdoms like a mirror can also be expelled. Om Kham Svāhā. Expelling means expelling. First, give Vairochana. On the third of the second, connected with ra and adorned with water, adding emptiness, fully equipped with svāhā, makes all people hate. First, giving Vairochana refers to the letter Om. The third of the second is the letter Dza. What is the special feature? Connected with ra.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
༌། །ཆུ་མས་བརྒྱན་ནི་ཡི་གེ་ཨཱི་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཡང་དག་ལྡན་ནོ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་སྡང་བ་དེ་ལའམ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྡང་བར་བྱེད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེ་སྡང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པའོ། །ཨོཾ་ཛྲཱྀཾ་སྭཱ་ཧཱ། དང་པོ་ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་གཞག ། ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་ལ། །སྟོང་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་མངོན་སྤྱོད་དོ། །ཡི་གེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དང་པོར་ནི་ཐོག་མར་བྱིན་ནས་སོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་དང་བཅས་པའོ། །ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལའོ། །ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ནག་པོ་གང་དུ་མངོན་སྤྱོད་བྱེད་པ་དེ་ལའམ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་མངོན་སྤྱོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འགྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་སྔར་གྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་རེངས་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་གྱིས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ས་བོན་གྱིས་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྐྲོད་པ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ས་བོན་གྱིས་སོ། །ཨོཾ་ཛྲཱྀཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེ་བ་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ས་བོན་གྱིས་སོ། །ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་རེངས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་སྐྲོད་པ་དང་དབྱེ་བ་དང་མངོན་སྤྱོད་རྣམས་སོ། །རེངས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་མཆོག་དགའོ། །བསྐྲད་པ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །དབྱེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་བཞི་མངོན་སྤྱོད་དེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་པར་བྱང་
ཆུབ་པའོ། །ཀུན་ལ་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །སྭཱ་ཧཱ་འི་ཡི་གེས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ། སྔགས་བཏུ་བས་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། ཡང་ནི་ཡི་གེའི་ཐུ་བོ་སྦྱིན། ཧཱུཾ་ནི་ཁྲག་དང་འདྲ་བའོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཐིག་ལེ་

【汉语翻译】
用水装饰的是具有字母ཨཱི་的。具有空性指的是具有明点。圆满具备斯瓦哈(svāhā)。黑色憎恨的，在那或那个方向上使用。之后，所有人憎恨，是因为对所有如来的憎恨，才安立为不动。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) ཛྲཱྀཾ་ 斯瓦哈(svāhā)。首先放置字母的主宰。第五个的第三个上。具有空性，与空行母一起。最后是斯瓦哈(svāhā)现行。字母的主宰是字母嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。首先是最初给予。第五个的第三个上是字母བའོ།。与空行母一起是具有字母ཨུ་的。具有明点，最后斯瓦哈(svāhā)是现行。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) བྷྲཱུཾ་ 斯瓦哈(svāhā)，字母བྷྲཱུཾ་黑色在哪里现行，就在那或那个方向上使用。以此现行。成就一切遍知，一切都应该做之前的十万遍念诵。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) ཧཱུཾ་ 斯瓦哈(svāhā)是以僵直，即不动的种子字。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) ཨཱཾ་ 斯瓦哈(svāhā)是以宝生部的种子字来作怀业。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) ཁཾ་ 斯瓦哈(svāhā)是以驱逐不空成就佛的种子字。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) ཛྲཱྀཾ་ 斯瓦哈(svāhā)是以分别无量光佛的种子字。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) བྷྲཱུཾ་ 斯瓦哈(svāhā)是以现行毗卢遮那佛的种子字。这样，以五如来的种子字来僵直、怀业、驱逐、分别和现行。僵直是喜。怀业是胜喜。驱逐是离喜。分别是俱生喜。这样，四喜现行，现证一切遍知。一切都加上嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)和斯瓦哈(svāhā)。字母嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)是金刚三。斯瓦哈(svāhā)的字母是五智慧，因此显示了八空行母的自性，具备三身和五智慧，是开合和合的特征。念诵咒语是九自性的坛城。再次宣说了金刚三无别的咒语念诵。又是给予字母的兄长。ཧཱུཾ་像血一样。最后是斯瓦哈(svāhā)明点。

【英语翻译】
That which is adorned with water is that which possesses the letter ཨཱི་. That which is with emptiness means that which possesses bindu. Perfectly endowed with Svāhā. The black color of hatred, apply it to that or in that direction. Then, all people hate, it is because of hatred towards all the Tathāgatas that it is established as immovability. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) jrīṃ svāhā. First, place the lord of letters. On the third of the fifth. Possessing emptiness, together with the ḍākinī. Finally, svāhā is the manifestation. The lord of letters is the letter oṃ. First is to give initially. On the third of the fifth is the letter ba. Together with the ḍākinī is that which possesses the letter u. Possessing bindu, finally svāhā is for manifestation. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) bhrūṃ svāhā, the letter bhrūṃ black, wherever it manifests, apply it to that or in that direction. By this, it manifests. To accomplish all omniscience, all should do the previous hundred thousand recitations. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) hūṃ svāhā is by stiffness, that is, the seed syllable of immovability. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) āṃ svāhā is to subjugate with the seed syllable of Ratnasambhava. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) khaṃ svāhā is with the seed syllable of Amoghasiddhi for expulsion. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) jrīṃ svāhā is with the seed syllable of Amitābha for differentiation. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) bhrūṃ svāhā is with the seed syllable of Vairocana for manifestation. Thus, with the seed syllables of the five Tathāgatas are stiffness, subjugation, expulsion, differentiation, and manifestation. Stiffness is joy. Subjugation is supreme joy. Expulsion is separation joy. Differentiation is innate joy. Thus, the four joys manifest, manifestly awakening to all omniscience. Add oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and svāhā to all. The letter oṃ is the three vajras. The letter of svāhā is the five wisdoms, therefore it shows the nature of the eight ḍākinīs, possessing the three bodies and five wisdoms, it is shown as the characteristic of opening and closing union. Reciting the mantra is the maṇḍala of the nature of nine. Again, the mantra recitation of the indivisibility of the three vajras is spoken. Again, give the elder brother of the letter. Hūṃ is like blood. Finally, svāhā bindu.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག །དགའ་བཟང་མ་སོགས་རྟག་ཏུ་འགུག །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་འགུགས་པའོ། །འདིར་ཡང་བཟླས་པ་འབུམ་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསྒོམས་པས་སོ། །གཏི་མུག་རིགས་ནི་དང་པོར་སྦྱིན། །གྷུ་ནི་ཡང་དག་རབ་ཏུ་སྦྱར། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཡང་སྦྱར་ནས། །ལྷ་དང་མི་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད། །གཏི་མུག་རིགས་ནི་ཨོཾ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་པོར་སྦྱིན་ནས་སོ། །ཕྱི་ནས་གྷུ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་པ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཡང་དག་པ་ནི་ཡང་དག་པའོ། །སྦྱར་ན་ས་ནི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་དང་མི་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ནི། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གསད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་དོན་ནི་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཡང་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་སོ། །ཡི་གེ་གྷུ་ཁ་དོག་ནག་པོ་བསྒོམས་པས་སོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞག་ནི་ཨོཾ་དང་པོར་རོ། །དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །ཅིས་ཁྱད་འཕགས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་དང་བཅས་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་ནི་དང་པོའི་དང་པོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །ཡང་ནི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །སྟེང་དུ་ཆོམ་
རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་རྗེས་ཧྲིཿ་ཡི་རྣམ་པ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ཧྲིཿ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ནི། ཁ་དོག་དམར་ཞིང་ཕྱག་བཞི་མ། །མདའ་དང་གཞུ་ཡི་ལག་པ་མ། །ཨུཏྤལ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །འདི་ནི་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད། །མཐར་ཡང་སྭཱ་ཧཱ་སྤྱོད་པ་ཉིད། །ཅེས་པས་བཟླས་པ་གསུངས་པ། ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པའི་གྲངས་ཀྱིས་འདི་དག་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ཞེ་ན་བསྟན་ཟིན་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་སོ། །འགུགས་པ་ནི་དགུག་པའོ། །གསད་པ་ནི་བསྡུ་བའོ། །དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་བཞིའི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བ

【汉语翻译】
殊胜。 欢喜女等恒时勾招。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）即是勾招。 此处亦当念诵百万遍。 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想红色。 愚痴之族，首先布施。 咕（藏文：གྷུ，梵文天城体：घु，梵文罗马拟音：ghu，汉语字面意思：咕）乃真实极善调合。 最后亦加梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。 能杀天人等众生。 愚痴之族，即是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）首先布施遍照尊。 其后咕（藏文：གྷུ，梵文天城体：घु，梵文罗马拟音：ghu，汉语字面意思：咕）者，乃无量光与金刚空行母相应，具足断点。 真实者，即是真实。 调合，则萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）乃作殊胜瑜伽。 彼亦最后梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）乃五智之自性。 其后杀天人等众生者。 乃是杀灭心与心所之义。 极善名扬之义，即是明晰之义。 此处亦念诵百万遍。 字母咕（藏文：གྷུ，梵文天城体：घु，梵文罗马拟音：ghu，汉语字面意思：咕）观想黑色。 首先安立遍照尊，即是首先嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。 最初之最初，即是字母嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）。 以何超胜耶？ 金刚空行母相应，即是字母乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）与之相应。 最后安住之第二字，即是字母ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。 金刚空行母相应，即是字母乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）与之相应。 又，最初之最初，即是字母嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）。 金刚空行母相应，即是字母乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）与之相应。 最后安住之第三字。 即是字母拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）。 又，彼即真实相应。 即是字母拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）与之真实相应。 上方以盗
贼所庄严。 即是。 字母诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）与之相应。 其后调合啥（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字之相。 即是宣说观想。 从啥（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字所生之天女。 颜色红色具四臂。 手持弓箭之手。 持乌 উৎপ婆罗花与铁钩。 此仅是观想。 即能令三界自在。 最后亦行梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。 以是宣说念诵。 以千万等念诵之数量，此等即能自在。 何者耶？即是已宣说者。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）咕噜咕咧 啥（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。 咕噜咕咧之咒语。 勾招即是迎请。 杀灭即是摄集。 自在即是寂止与胜观，宣说摄集金刚三者无别之咒语。 再次宣说摄集四黑噜嘎之咒语。 如是所有之四

【英语翻译】
Supreme. Always invoke Joyful Mother and others. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） is the invocation. Here too, one should recite a million times. Meditate on the red color of Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. The family of delusion, first give. Ghu（藏文：གྷུ，梵文天城体：घु，梵文罗马拟音：ghu，汉语字面意思：咕） is truly and excellently combined. In the end, also add Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）. It kills gods and humans. The family of delusion is Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, first give Vairochana. After that, Ghu（藏文：གྷུ，梵文天城体：घु，梵文罗马拟音：ghu，汉语字面意思：咕） is Amitabha associated with Vajra Dakini, with a tsek-drak ending. True is true. Combining, Sa（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨） is to be done in the supreme yoga. That also, in the end, Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈） is the nature of the five wisdoms. Then, killing gods and humans means killing the mind and mental events. The meaning of being well-known is clarity itself. Here too, recite hundreds of thousands of times. Meditate on the black color of the letter Ghu（藏文：གྷུ，梵文天城体：घु，梵文罗马拟音：ghu，汉语字面意思：咕）. First, place Vairochana, which is Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） first. The first of the first is the letter Ka（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）. What is the excellence? Vajra Dakini is associated with the letter U（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）. The second letter residing at the end is the letter Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）. Vajra Dakini is associated with the letter U（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）. Again, the first of the first is the letter Ka（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）. Vajra Dakini is associated with the letter U（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）. The third letter residing at the end. Is the letter La（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）. Again, that itself is truly associated. Is the letter La（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉） truly associated with it. Above, adorned with thieves. Is. The letter E（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶） is associated with it. Then, combine the form of Hrih（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）. Is the teaching of meditation. The goddess arising from Hrih（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）. Is red in color and has four arms. The hands hold a bow and arrow. Holds an utpala and an iron hook. This, just by meditating. Makes the three worlds under one's control. In the end, also practice Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）. Thus, the recitation is taught. With the number of recitations such as a million, these become under one's control. What is it? It is what has already been taught. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Kurukulle Hrih（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥） Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）. The mantra of Kurukulle. Invocation is summoning. Killing is gathering. Control is calm abiding and insight, teaching the gathering of the mantra of the indivisibility of the three vajras. Again, the teaching of gathering the mantras of the four Herukas. Thus, all four

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ཞིའོ། །ཞེས་པའི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། ཨོཾ་ནི་དང་པོ་བཞི་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དའོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན་ནི་ཡི་གེ་ཨེ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །པི་ཙུ་བཛྲ་སྦྱར་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱར་བར་བསྟན་ཏོ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །པུཀྐ་སཱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨུ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་ནི་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །སུམ་འགྱུར་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སུམ་འགྱུར་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་དོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ནི་ཞལ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་སོ། །འདིས་ནི་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྙིང་པོའོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་སྙིང་པོ་བཤད་ནས། ཕྱག་བཞི་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ། བཞི་རྣམས་ཉིད་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་པོར་རོ། །ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་གཉིས་སྦྱར་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱར་བར་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་བའི་བཞི་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བྷའོ་མཐར་
གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོས་བརྒྱན་ནི་ཡི་གེ་ཡ་སྦྱར་བའོ། །གྷ་སྨ་རཱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ལྡན་པའོ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་ནི་ཨུ་ཐུང་ངོ༌། །དེས་ལྡན་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། ཐིག་ལེ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ཧཱུཾ་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱ་བའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཕའོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཊའོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་འོ། །ཕྱག་བཞི་པའི་སྔགས་སོ། །ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །བཞི་པ་ཉིད་དྲུག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། དང་པོར་རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །ནང་གི་དཀར་མོས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨི་དང་ལྡན་པའོ། །གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཊའོ། །ནང་གི་དཀར་མོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨི་དང་ལྡན་པའོ། །ཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཀི་ཊི་ཀི་ཊིའོ། །ལྔ་པའི་གསུམ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛའོ། །མེ་

【汉语翻译】
说的是四喜的自性。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是第一个，第四个的第三个，是字母ད。用盗贼母装饰，是和字母ཨེ连在一起。处于最后面的第四个，是字母བ。毗支跋折罗结合，这是说结合。诸宇什摩的第四个，是字母ཧ。用布嘎萨装饰，这是和字母ཨུ连在一起。用空点镇压，是和明点连在一起。三倍，说的是三倍，是字母ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་三个。第五个的第三个，是字母ཕཊ。最后是娑婆诃。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）德瓦毗支跋折罗 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 娑婆诃，这是喜金刚的心咒，是八面金刚的心咒。这是果的金刚持的心咒。说了十六臂的心咒后，说四臂的心咒。因为四者本身就是四自性。首先是毗卢遮那佛，这是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）在最前面。匝拉匝拉两个结合，这是说结合。第五个的第四个，是字母བྷ。最后所处的用第一个装饰，是字母ཡ结合。用嘎玛热装饰，这是和字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）连在一起。诸宇什摩的第四个，是字母ཧ。用金刚空行母装饰，是乌通。和它连在一起。用空点镇压，三倍。这是和明点连在一起，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）要做三倍。第五个的第二个，是字母ཕ。第三个的第一个，是字母ཊ。最后是娑婆诃。四臂的咒语。匝拉匝拉 毗（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：毗） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 娑婆诃，这是心咒。因为第四个本身就是第六个的自性，所以说了取出六臂的咒语。首先是毗卢遮那佛，这是首先是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。第一个的第一个，是字母ཀ。用里面的白色装饰，这是和字母ཨི连在一起。第三个本身的第一个，是字母ཊ。用里面的白色装饰，这是和字母ཨི连在一起。两次，这是ཀི་ཊི་ཀི་ཊི。第五个的第三个，是字母བ。第二个的第三个，是字母ཛ。火

【英语翻译】
It speaks of the nature of the four joys. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is the third of the first and fourth, which is the letter ད. Adorned by the thief mother, it is connected with the letter ཨེ. The fourth one at the very end is the letter བ. Pitsu Vajra combined, this means combined. The fourth of the Ushmas is the letter ཧ. Adorned with Pukkasi, this is connected with the letter ཨུ. Suppressed by the void, it is connected with the bindu. Three times, it means three times, which are the three letters ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ. The third of the fifth is the letter ཕཊ. Finally, Svaha. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Deva Pitsu Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) Svaha, this is the heart mantra of Hevajra, the heart mantra of the eight-faced Vajra. This is the heart mantra of the fruit Vajradhara. After explaining the heart mantra of the sixteen-armed one, the heart mantra of the four-armed one is explained. Because the four themselves are the nature of the four. First is Vairochana, this is the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at the beginning. Jvala Jvala two combined, this means combined. The fourth of the fifth is the letter བྷ. The one at the very end is adorned with the first, which is the letter ཡ combined. Adorned with Gasmari, this is connected with the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). The fourth of the Ushmas is the letter ཧ. Adorned with Vajra Dakini, it is Utung. Connected with it. Suppressed by the void, three times. This is connected with the bindu, Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) should be done three times. The second of the fifth is the letter ཕ. The first of the third is the letter ཊ. Finally, Svaha. The mantra of the four-armed one. Jvala Jvala Bhi (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Chinese literal meaning: Bhi) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) Svaha, this is the heart mantra. Because the fourth itself is the nature of the sixth, the mantra of taking the six-armed one is explained. First is Vairochana, this is first the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). The first of the first is the letter ཀ. Adorned with the white inside, this is connected with the letter ཨི. The first of the third itself is the letter ཊ. Adorned with the white inside, this is connected with the letter ཨི. Twice, this is Ki Ti Ki Ti. The third of the fifth is the letter བ. The third of the second is the letter ཛ. Fire.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ཡིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ར་དང་ལྡན་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྦྱར་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱར་བར་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཊའོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྔགས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་པའི་སྔགས་བཏུ་བའི་སྒོ་ནས་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དང་པོར་རྣམ་སྣང་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་པོའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །བྱིན་ན་ཟ་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ར་དང་ལྡན་པའོ། །རོ་ལོངས་མ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨེ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོ་དང་ལྡན་པའོ། །དང་པོ་ཡི་
ནི་དང་པོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཡ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀྵ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨི་དང་ལྡན་པའོ། །ལྔ་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་པའོ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་ཐུང་ངུ་དེས་བརྒྱན་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཕཊ་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀྵེ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་ནི་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་སྔགས་བཏུ་བ་མཐའ་དག་གི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། གྲོང་ཁྱེར་བསྐྱོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འབུམ་གསུངས་པ། བདག་མེད་མ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཀའོ། །གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཙའོ། །གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་དང་ནི་ཡི་གེ་ཏའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཡའོ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཤའོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ། བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་དང་པོའི་དང་པོ་ནི་དགའ་བ་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་དང་ནི་མཆོག་དགའོ། །གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །

【汉语翻译】
以“ཡིས་”修饰是指具有“ར་”字。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是三种形态的结合。意思是显示结合。第五个字的第二个，意思是字母“ཕ”。第三个字的第一个是字母“ཊ”。最后是娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃），这是六臂尊的咒语的集合。嗡 ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་ བཛྲ་ ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ་（藏文：ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ किटि किटि वज्र हूं हूं हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kiṭi kiṭi vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，基智，基智，瓦吉拉，吽，吽，吽，啪特，娑婆诃）是六臂尊的咒语。一切都是方便与智慧的自性。为了显示开合的特征，宣说了通过收集第二个咒语的方式进行总结。首先，毗卢遮那佛是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为首。第四个字的第一个是字母“ཏ”。如果给予，则与“ཟ་”字完全具备，意思是具有“ར་”字。“རོ་ལོངས་མ་”以“ཨེ་”字修饰。位于最后的第三个字，意思是字母“ལ”。“གྷ་སྨ་རཱི་”以“ཨོ་”字修饰。第一个字的
第一个，意思是字母“ཀ”。位于最后的第一个字，意思是具有字母“ཡ”。“རྡོ་རྗེ་མ་”以字母“ཨ་”修饰。“ཀྵ་”以“ཆོམ་རྐུན་མ་”修饰，意思是具有字母“ཨི་”。第五个字的两个字的第一个，意思是字母“པ”。乌什玛（梵文：उष्म，罗马转写：Uṣma）中的第四个，意思是字母“ཧ”。“རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་”以短音“ཨུ་”修饰。以空性压制并三倍增加，意思是“ཕཊ་”和最后的“སྭཱ་ཧཱ་”是二臂尊的心髓。嗡 ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀྵེ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文：ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀྵེ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ त्रैलोक्य क्षेपय हूं हूं हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ trailokya kṣepaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，三界，舍巴亚，吽，吽，吽，啪特，娑婆诃）。这显示了开合的特征，并宣说了所有咒语收集的结尾。宣说了驱逐城市的咒语的念诵十万遍。无我母是字母“ཨ”。第一个字的第一个，意思是字母“ཀ”。第二个字的第一个，意思是字母“ཙ”。第三个字的第一个是字母“ཏ”。位于最后的字的第一个，意思是字母“ཡ”。乌什玛（梵文：उष्म，罗马转写：Uṣma）中的第一个，意思是字母“ཤ”。首先是毗卢遮那佛，最后是娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）。嗡 ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अकचटतपयश स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a ka ca ṭa ta pa ya śa svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，卡，擦，吒，塔，帕，亚，夏，娑婆诃）。无我母是指法界。那本身是第一个字的第一个，是初喜。第二个字的第一个是胜喜。第三个字的第一个，是离喜。

【英语翻译】
The adornment with "yis" means possessing the letter "ra". Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the combination of three forms. It means showing the combination. The second of the fifth letter means the letter "ཕ". The first of the third letter is the letter "ཊ". Finally, Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃) is the collection of the mantra of the six-armed one. Oṃ kiṭi kiṭi vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ किटि किटि वज्र हूं हूं हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kiṭi kiṭi vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，基智，基智，瓦吉拉，吽，吽，吽，啪特，娑婆诃) is the mantra of the six-armed one. Everything is the nature of method and wisdom. In order to show the characteristics of opening and closing, it is said that the summary is made by collecting the second mantra. First, Vairocana is the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the beginning. The first of the fourth letter is the letter "ཏ". If given, it is fully equipped with the letter "ཟ་", meaning possessing the letter "ར་". "Ro loṅs ma" is adorned with the letter "ཨེ་". The third letter located at the end means the letter "ལ". "གྷ་སྨ་རཱི་" is adorned with the letter "ཨོ་". The first of the first
letter means the letter "ཀ". The first letter located at the end means possessing the letter "ཡ". "Rdo rje ma" is adorned with the letter "ཨ་". "ཀྵ་" is adorned with "chom rkun ma", meaning possessing the letter "ཨི་". The first of the two letters of the fifth letter means the letter "པ". The fourth of the Uṣmas (梵文：उष्म，罗马转写：Uṣma) means the letter "ཧ". "Rdo rje mkha' 'gro ma" is adorned with the short vowel "ཨུ་". Suppressed by emptiness and tripled, meaning "phaṭ" and the final "svāhā" is the essence of the two-armed one. Oṃ trailokya kṣepaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཀྵེ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ त्रैलोक्य क्षेपय हूं हूं हूं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ trailokya kṣepaya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，三界，舍巴亚，吽，吽，吽，啪特，娑婆诃). This shows the characteristics of opening and closing, and declares the end of all mantra collections. It is said that the recitation of the mantra for expelling the city is one hundred thousand times. The selflessness mother is the letter "ཨ". The first of the first letter means the letter "ཀ". The first of the second letter means the letter "ཙ". The first of the third letter is the letter "ཏ". The first of the letters located at the end means the letter "ཡ". The first of the Uṣmas (梵文：उष्म，罗马转写：Uṣma) means the letter "ཤ". First is Vairocana and finally Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃). Oṃ a ka ca ṭa ta pa ya śa svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अकचटतपयश स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a ka ca ṭa ta pa ya śa svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，卡，擦，吒，塔，帕，亚，夏，娑婆诃). The selflessness mother refers to the Dharmadhatu. That itself is the first of the first letter, which is the initial joy. The first of the second letter is supreme joy. The first of the third letter is special joy.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །འདིས་ནི། ལྔ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཨོཾ་མོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཏེ་བརྒྱད་བྱེད་པ་ཉིད་མཐའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཆོས་འབྱུང་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་པོ་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། མཐར་གནས་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རའོ། །ཀྵའི་རྐང་པ་ཉིས་འགྱུར་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཀྵ་ཀྵའོ། །ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དང་པོར་རྣམ་
སྣང་ཕཊ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ནང་བཅུག་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་འོ། །ས་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བར་བསྟན་པའི་མ་ནིང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དགུའི་བདག་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ། དང་པོ་རྣམ་སྣང་ནི་དང་པོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །ཨ་དང་ཨ་སྦྱར་བས་ཨའོ། །མཐའ་རུ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེའི་ཡི་གེའོ། །བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཏུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད། །དེ་རྗེས་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ། ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་བའོ། །སྟེང་དུ་མེ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ནི་སྟེང་དུ་རས་བརྒྱན་པའོ། །དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་མ་བྱིན་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་སྦྱར་བའོ། །དྱ་ནུ་དྤནྣ་ཏྦཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུདྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉིད་བསྟན་པས་སླར་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྔགས་བཏུ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དགུ་བའོ།། །།རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས། ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན

【汉语翻译】
第四个的第一个，是指俱生喜。由此，第五个的第一个，是指心金刚。结尾的第一个，是指语金刚。暖位的第一个就是身金刚。这样，三金刚无别，首先是遍照如来 嗡(藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)。最后娑婆诃是五种智慧，做八种事业就是结尾的自性。现在说的是法界诸法的自性，完全清净的自在咒语。结尾的第二个，是指字母ra。Śa的脚加倍，就是śa śa。吽的三种形式是吽吽吽。首先遍照如来 呸(藏文: ཕཊ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phaṭ，汉语字面意思: 呸)本身的字母放入其中，最后是娑婆诃。这是净化地的咒语，是显示次第分别的非男非女，是非常清净的法界自性，是九种自性。说是恒常加持空行母十五尊的自性。首先遍照如来，首先是字母嗡(藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)。之后金刚母是字母阿。阿和阿相合就是阿。结尾是吽(藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)。嗡(藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)阿(藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿)吽(藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)。这样是三金刚的字母的字母。加持饮食，就是对所食所饮之物，加持三金刚，是非常清净的法界自性。因此，说是摄集一切有情的食子咒。首先是遍照如来。之后阿(藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: 阿)嘎(藏文: ཀཱ，梵文天城体: का，梵文罗马拟音: kā，汉语字面意思: 嘎)若(藏文: རོ，梵文天城体: रो，梵文罗马拟音: ro，汉语字面意思: 若)木(藏文: མུ，梵文天城体: मु，梵文罗马拟音: mu，汉语字面意思: 木)康(藏文: ཁཾ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，汉语字面意思: 康)。暖位的第三个是字母萨。结尾的第四个是字母瓦。上面用火来装饰，就是上面用布来装饰。达(藏文: དྷ，梵文天城体: ध，梵文罗马拟音: dha，汉语字面意思: 达)玛(藏文: རྨཱ，梵文天城体: र्मा，梵文罗马拟音: rmā，汉语字面意思: 玛)南(藏文: ཎཱཾ，梵文天城体: णां，梵文罗马拟音: ṇāṃ，汉语字面意思: 南)，之后给予金刚母，就是加上字母阿。迪亚(藏文: དྱ，梵文天城体: द्य，梵文罗马拟音: dya，汉语字面意思: 迪亚)努(藏文: ནུ，梵文天城体: नु，梵文罗马拟音: nu，汉语字面意思: 努)达(藏文: དྤ，梵文天城体: द्व，梵文罗马拟音: dva，汉语字面意思: 达)巴(藏文: པ，梵文天城体: प，梵文罗马拟音: pa，汉语字面意思: 巴)纳(藏文: ནྣ，梵文天城体: न्न，梵文罗马拟音: nna，汉语字面意思: 纳)达(藏文: ཏྦཱ，梵文天城体: त्वा，梵文罗马拟音: tvā，汉语字面意思: 达)达(藏文: ཏ，梵文天城体: त，梵文罗马拟音: ta，汉语字面意思: 达)。嗡(藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)阿(藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿)吽(藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)呸(藏文: ཕཊ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phaṭ，汉语字面意思: 呸)娑婆诃。嗡(藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)阿(藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: 阿)嘎(藏文: ཀཱ，梵文天城体: का，梵文罗马拟音: kā，汉语字面意思: 嘎)若(藏文: རོ，梵文天城体: रो，梵文罗马拟音: ro，汉语字面意思: 若)木(藏文: མུ，梵文天城体: मु，梵文罗马拟音: mu，汉语字面意思: 木)康(藏文: ཁཾ，梵文天城体: खं，梵文罗马拟音: khaṃ，汉语字面意思: 康)萨(藏文: ས，梵文天城体: स，梵文罗马拟音: sa，汉语字面意思: 萨)瓦(藏文: རྦ，梵文天城体: र्ब，梵文罗马拟音: rba，汉语字面意思: 瓦)达(藏文: དྷ，梵文天城体: ध，梵文罗马拟音: dha，汉语字面意思: 达)玛(藏文: རྨཱ，梵文天城体: र्मा，梵文罗马拟音: rmā，汉语字面意思: 玛)南(藏文: ནཱཾ，梵文天城体: नां，梵文罗马拟音: nāṃ，汉语字面意思: 南)阿(藏文: ཨཱ，梵文天城体: आ，梵文罗马拟音: ā，汉语字面意思: 阿)迪亚(藏文: དྱ，梵文天城体: द्य，梵文罗马拟音: dya，汉语字面意思: 迪亚)努(藏文: ནུ，梵文天城体: नु，梵文罗马拟音: nu，汉语字面意思: 努)达(藏文: དྤ，梵文天城体: द्व，梵文罗马拟音: dva，汉语字面意思: 达)巴(藏文: པ，梵文天城体: प，梵文罗马拟音: pa，汉语字面意思: 巴)纳(藏文: ནྣ，梵文天城体: न्न，梵文罗马拟音: nna，汉语字面意思: 纳)达(藏文: ཏྦཱ，梵文天城体: त्वा，梵文罗马拟音: tvā，汉语字面意思: 达)达(藏文: ཏ，梵文天城体: त，梵文罗马拟音: ta，汉语字面意思: 达)嗡(藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)阿(藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿)吽(藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)呸(藏文: ཕཊ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phaṭ，汉语字面意思: 呸)娑婆诃。是一切有情的咒语。咒语的意义，因为已经显示了咒语的次第分别，所以这里不再显示。这是分别和合的特征，是摄集咒语的次第分别，是第九个。། །从极明和合的广大解释中，分别和合的特征

【英语翻译】
The first of the fourth is the joy of being born together. By this, the first of the fifth is the Mind Vajra. The first of the final abodes is the Speech Vajra. The very first of the ushmas is the Body Vajra. Thus, the three vajras are inseparable, and at first, Vairochana is Om. Finally, Svaha is the five wisdoms, and doing eight deeds is the nature of the end. Now, the nature of the dharmadhatu is said to be the mantra of pure empowerment. The second of the final abodes is the letter Ra. Doubling the foot of Śa is Śa Śa. The three forms of Hum are Hum Hum Hum. First, Vairochana Phat itself, the letter is put inside, and finally Svaha. This is the mantra for purifying the earth, which is the androgynous showing the order of separation, which is the very pure nature of the dharmadhatu, which is the nature of the nine. It is said that the nature of the fifteen dakinis is always blessed. First, Vairochana, first is the letter Om. After that, Vajramātā is the letter A. A and A combined is A. The end is Hum. Om Ah Hum. Thus, it is the letter of the letters of the three vajras. Blessing food and drink is to bless the three vajras from the food and drink, which is the very pure nature of the dharmadhatu. Therefore, it is said that the mantra of the torma of all beings is collected. First, Vairochana himself. After that, Ākāro mukhaṃ. The third of the ushmas is the letter Sa. The fourth of the final abodes is the letter Va. Decorated with fire on top means decorated with cloth on top. Dharmāṇāṃ, then giving to Vajramātā is adding the letter A. Dyanu dpannta tvāta. Om Ah Hum Phat Svaha. Om Ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanudpannta tvāta Om Ah Hum Phat Svaha. It is the mantra of all beings. The meaning of the mantra, because the order of the mantra has already been shown, it is not shown here again. This is the characteristic of separating union, which is the order of collecting mantras, which is the ninth. From the great explanation of the utterly clear union, the characteristic of separating union

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ་བཟླས་པའི་ལེའུ།
ད་ནི་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་ནས། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ཡུལ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཆོས་ཀུན་སྡོམ་གཅིག་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱས་གསུངས། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་སྟོན་པས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ད་ནི་སྔར་ཡང་གསུངས་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་གསལ་བས་རྣམ་པར་གནས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀུན་སྡོམ་
གཅིག་པའི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུའོ། །བདག་མེད་མ་ལ་འོ་མཛད་ནས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་འོ་མཛད་པས་སོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། བཟླས་པའི་ཡུལ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཤེལ་གྱིས་རེངས་པའི་བཟླས་པ་ཉིད། །ཤེལ་གྱི་བགྲང་ཕྲེང་གི་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེལ་གྱིས་རེངས་པའི་བཟླས་པ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་གཡོ་བའོ། །དབང་ལ་ཙནྡན་དམར་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དབང་གིས་དབང་དུ་བྱེད་ན་ཙསྡན་དམར་པོའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དབང་ནི་དབང་དུ་འདུ་བ་དེ་ལའོ། །དམར་པོ་ནི་ཆགས་པའོ། །ཙནྡན་ནི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །ལུང་ཏང་གིས་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ལུང་ཏང་གི་བགྲང་ཕྲེང་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ལུང་ཏང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ངེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་ཉིད་དོ། །ནི་རཾ་ཤུས་ནི་སྡད་བ་ལ་ནི་ནེ་རཾ་ཤུ་ནི་མིའི་རུས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་སྡང་བའི་ཡུལ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྡང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །ནི་རཾ་ཤུ་ནི་ནི་རཾ་ཤུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྟའི་རུས་པས་སྐྲོད་པའི་ཡུལ་ལ་རྟའི་རུས་པའི་ཕྲེང་བས་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྐྲོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ལས་འཕོ་བའོ། །རྟ་ནི་དོན་ཡོད་རླུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་རུས་པ་ནི་དེའི་ནི་རཾ་ཤུས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །བྲམ་ཟེའི་རུས་པས་དགུག་པ་ཉིད། །བྲམ་ཟེའི་རུས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རུས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་དགུག་པའི་ཡུལ་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
第九品，分门别类的收集真言。
第十品，念诵品。
现在讲完分别结合的自性真言的收集后，讲述真言的念诵之处。之后是总摄一切法的唯一。
称为金刚萨埵。此意即是，金刚萨埵即是金刚持，于一切处说法而安住。现在再次宣说，在金刚的场合，圆满受用身的自身极为明显而安住，就像这样。宣说，认为是金刚萨埵。因此，一切法总摄唯一的，即是与一切法无别的身。于无我母作爱。
意思是于无我母作爱。宣说金刚明亮本身。念诵之处是，详细分别即是显示真言的结合分别。以水晶坚硬的念诵。
应当以水晶念珠坚硬的所缘境来念诵，以水晶坚硬的念诵本身即是最光明本身，最为不动摇。于自在，红旃檀本身。
意思是，如果以自在来自在，则应当以红旃檀念珠来念诵。自在即是归于自在之处。红色即是贪着。旃檀即是生乐。以龙胆，即是现行本身。
意思是，于现行之处，应当以龙胆念珠来念诵。龙胆的意思是为了如实圆满证悟。现行的意思是遍知一切。决定即是不被鬼所食。尼让秀是对于降伏，尼让秀是以人骨念珠于降伏之处念诵。或者降伏即是金刚持本身。尼让秀是尼让秀以智慧，即是空性十六自性的意思。以马骨，于驱逐之处，应当以马骨念珠来念诵。驱逐的意思是从处所转移。马是义成风金刚。其骨头即是其尼让秀的意思。以婆罗门骨勾招本身。
婆罗门骨的意思是，应当以如来骨念珠于勾招之处来念诵。

【英语翻译】
Chapter Nine, Categorizing and Collecting Mantras.
Chapter Ten, The Chapter on Recitation.
Now, having explained the collection of mantras that distinguish the nature of union, the place for mantra recitation is taught. After that, the one that encompasses all dharmas.
Called Vajrasattva. The meaning of this is that Vajrasattva is Vajradhara, abiding by teaching the Dharma in all places. Now it is said again, in the context of the Vajra, the body of perfect enjoyment itself is very clear and abides, just like this. It is said, it is considered Vajrasattva. Therefore, the one that encompasses all dharmas is the body that is inseparable from all dharmas. Making love to the selfless mother.
The meaning is making love to the selfless mother. Saying that Vajra is clear itself. The place of recitation is, detailed distinction is to show the combination distinction of mantras. Recitation hardened with crystal.
It should be recited with a rosary of crystal hardened object, the recitation hardened with crystal itself is the most luminous itself, the most unshakable. In freedom, red sandalwood itself.
The meaning is, if one is free with freedom, then one should recite with a rosary of red sandalwood. Freedom is the place to return to freedom. Red is attachment. Sandalwood is the cause of happiness. With gentian, it is the actualization itself.
The meaning is, in the place of actualization, one should recite with a gentian rosary. The meaning of gentian is for the sake of truly and completely realizing. The meaning of actualization is knowing all aspects. Determination is that it is not eaten by demons. Ni rang shu is for subduing, ni rang shu is to recite with a rosary of human bones in the place of subduing. Or subduing is Vajradhara itself. Ni rang shu is Ni rang shu with wisdom, that is, the meaning of the sixteen self-natures of emptiness. With horse bones, in the place of expulsion, one should recite with a rosary of horse bones. The meaning of expulsion is to move from the place. Horse is meaningful wind Vajra. Its bone is the meaning of its ni rang shu. With Brahmin bones, the hook itself.
The meaning of Brahmin bones is that one should recite with a rosary of Tathagata bones in the place of hooking.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ན་དགུག་པ་ནི་བསྡུ་བ་ནི་བྲམ་ཟེའི་རུས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟོགས་པས་སོ། །གླང་པོའི་རུས་པས་ཆར་དབབ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཆར་པ་དབབ་པའི་ཡུལ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་རུས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཆར་དབབ་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །གླང་པོའི་རུས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །མ་ཧེའི་རུས་པས་གསད་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གསད་པའི་ཡུལ་ལ་མ་ཧེའི་རུས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བཟླས་པར་
བྱའོ། །ཡང་ན་གསད་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མ་ཧེའི་རུས་པས་གསད་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རེངས་པར་འོ་མའི་བཏུང་བ་ཉིད་ནི་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་འོ་མའི་བཏུང་བ་བྱའོ། །དབང་གི་རང་གི་འདུན་པས་སྤྱད། །ཅེས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལའོ། །རང་གི་འདུན་པས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའོ། །སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡང་སྤྱད་པའོ། །གསད་པ་ལ་ནི་སི་ཧླ་ཉིད་ནི་སི་ཧླ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་བཞི་མཉམ་ཉིད། །སྡང་ལ་སཱ་ལུ་སྐྱེས་པ་བརྗོད། །བསྐྲད་ལ་དེ་བཞིན་གླ་རྩིའོ། །ཡང་ན། ཐོག་མཐའི་ཤྭ་དང་པོའི་ན། །དེ་བཞིན་ག་ཧ་དང་པོ་ཉིད། །བསྟན་ཟིན་པའི་ན་དང་གོ་དང༌། གླང་པོ་དང་སཱཾ་ལི་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རེངས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། གསད་པ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། བསྐྲད་པ་རང་ལས་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ནི། །དེ་ལ་འོ་མའི་བཏུང་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རང་གི་འདུན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཤར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སི་ཧླ་དང་བཞི་མཉམ་དང༌། །སཱ་ལུ་སྐྱེས་པ་དང་གླ་རྩི་རྩམས་ནི་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་དེ། ནང་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐོག་མཐའ་སོགས་པ་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་ད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཟླས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་པའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་སྐུའི་བཟླས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅི

【汉语翻译】
又或者，勾召是摄集，以婆罗门之骨，了悟完全寂灭之故。以象骨降雨，意为在降雨之处，以象骨念珠念诵。又或者，降雨意为发起菩提心。象骨是与无量光无别的，以有义成就之智慧之义。以水牛骨诛杀，意为在诛杀之处，以水牛骨念珠念诵。
又或者，诛杀意为诸根与境与识皆为清净之自性。以水牛骨诛杀，意为法界自性之智慧本身的自性。令僵硬时，饮用乳汁，即在令僵硬之时，饮用乳汁。以自在之自愿行事，意为为了自在。自愿意为如所愿。行事意为如所愿亦行事。诛杀则以斯赫拉本身，即对斯赫拉本身行事。勾召则以四平等。怨恨则说萨鲁所生。驱逐则同样以蜂蜡。又或者。首尾的夏和第一个那，同样嘎哈第一个本身。已开示的那和郭，象和桑里本身之义。又或者，僵硬和，自在和，诛杀和，勾召和，分别和，驱逐自身这六者，应观想五部如来之种子字。金刚萨埵的种子字是。于彼乳汁之饮用本身。意为菩提心。自愿意为彼生起的同时俱生之喜乐自性。斯赫拉和四平等和。萨鲁所生和蜂蜡混合是已开示的，内部的眼等清净。外部也是色等清净。首尾等是二者无别的，达极清净之法界自性圆满受用之清净，开合结合之相中开示。念诵次第之分别即第十。极明亮之结合大疏中身的念诵次第分别第十章。 。
第十一章

【英语翻译】
Or, summoning is gathering, because of realizing complete nirvana with the bones of a Brahmin. To cause rain with elephant bones, it means that in the place where rain is caused, one should recite with an elephant bone rosary. Or, causing rain means generating Bodhicitta. Elephant bone is inseparable from Amitabha, meaning the wisdom of meaningful accomplishment. To kill with buffalo bones, it means that in the place of killing, one should recite with a buffalo bone rosary.
Or, killing means that all senses, objects, and consciousness are of pure nature. To kill with buffalo bones, it means the very nature of the wisdom of the nature of the Dharmadhatu. When stiffening, drinking milk, that is, when stiffening, one should drink milk. To act with one's own will of freedom, it means for freedom. One's own will means as desired. To act means to act as desired. For killing, it is with Sihla itself, that is, to act on Sihla itself. For summoning, it is with four equalities. For hatred, it is said to be born of Salu. For expulsion, it is the same with beeswax. Or. The Sha at the beginning and end and the first Na, likewise the first Gaha itself. The already shown Na and Guo, the meaning of elephant and Samli themselves. Or, stiffness and, freedom and, killing and, summoning and, separation and, these six from expulsion itself, one should contemplate the seed syllables of the five Tathagatas. The seed syllable of Vajrasattva is. The very drinking of milk in it. It means Bodhicitta. One's own will means the nature of co-emergent joy at the same time as it arises. Sihla and four equalities and. Salu-born and beeswax mixed are already shown, the inner eyes and so on are pure. Externally also, forms and so on are pure. The beginning and end and so on are inseparable from the two, the very pure nature of the Dharmadhatu, the purity of perfect enjoyment, shown in the aspect of opening and closing union. The distinction of the recitation sequence is the tenth. Chapter Ten of the Distinction of the Recitation Sequence of the Body in the Great Commentary on the Extremely Bright Union. 。
Chapter Eleven

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལེའུ།
འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གཉིས་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་དམ་འཁྱུད་ཅིང༌། ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས། །དེ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། དམ་
འཁྱུད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །ཚེམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་བཙིར་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྐབས་སུ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ་ཅི་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་བསགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིའོ། །རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྷ་གར་ལིངྒ་བཞག་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པར་ཡོད་པའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། ལུས་ཅན་རང་གི་རིགས་བཤད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཉོན། །ཀྱེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཉོན་ཅིག་པའོ། །ལུས་ཅན་ནི་བསགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །གང་རིགས་ནི་གང་དང་གང་གི་གང་རིགས་ཡིན་པ་དེའོ། །བཤད་པ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བུད་མེད་དམ་ནི་སྐྱེས་པ་ཡི། །གང་གི་སྲིན་ལག་རྩ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་གྱུར་པ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རིགས་མཆོག་ཉིད། །སྐྱེས་པའི་ལག་པ་གཡས་པའི་སྲིན་ལག་ལའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་ལའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པས་གལ་ཏེ་མཚན་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་བུད་མེད་དོ། །ཡང་ན་སྲིན་ལག་ནི་བདག་མེད་མའོ། །རྩ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཉི་གའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་གང་ནི་མ་ནིང་སྟེ། བུད་མེད་དམ་བདག་མེད་མ། སྐྱེས་པའམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྩེ་དགུ་པ་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་དང་གནས་རྣམས་སུ་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་དོ། །མི་བསྐྱོད་རིགས་མཆོག་ཉིད་ནི་འདི་ཉིད་གཙོ་བོའོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར

【汉语翻译】
ག་པ། 俱生之品。
此乃极其清净之法界自性身二者显示后，现在为了显示与法身无别之体性，以及五种智慧与三身之自性，有情众生的特征而宣说，为了能够证悟：诶！紧紧拥抱金刚，牙齿紧咬下唇，有情众生的种姓之形相，对此，无我母请问。紧拥抱，即是喜金刚本身。牙齿紧咬下唇，即是金刚三者无别之因的喜金刚本身。彼时，无我母所请问的是什么呢？宣说：有情众生的，即是积聚之自性的一切。种姓之形相，即是成为如是之状态的智慧。བྷ་གར་ལིངྒ་བཞག་ནས་ནི། （藏文，梵文देहेन्द्रिय，梵文罗马拟音dehendriya，汉语字面意思：身根）安住之后，轮之主如此说道。即是说，金刚持与无我母无别而存在的轮之主如此说道，宣说那就是：宣说有情自身的种姓，不要听闻般若波罗蜜多。诶！不要听闻般若波罗蜜多啊。有情，即是积聚之自性的一切。何种种姓，即是何者与何者的何种种姓。宣说，即是应当宣说的。彼即是宣说：女子或者男子，任何人的小指根部，如果成为九尖金刚，即是不动之种姓中的最胜者。男子的右手小指上，女子的左手小指上。如果彼处以九尖金刚来表示，那么彼时即是不动种姓的男子和不动种姓的女子。或者，小指即是无我母，根部即是金刚持。具有二者智慧的即是阴阳人，女子即是无我母，男子即是金刚持。九尖，即是九之自性，不可分割的智慧，无我母的坛城和金刚持的智慧。而且，二者无别的坛城，已经在处所和处所等处显示完毕。不动种姓最胜者，即是此者最为主要。将转为毗卢遮那的轮。

【英语翻译】
Ga. The Chapter on Co-emergent (Lhancig Kyepa'i Le'u).
This, having shown the two bodies of the very pure nature of the Dharmadhatu, now, in order to show the nature of being inseparable from the Dharmakaya, as well as the five wisdoms and the nature of the three bodies, the characteristics of embodied beings, it is said for the sake of realization: E! Embracing the Vajra tightly, pressing the lower lip with the teeth, the form of the lineage of embodied beings, to this, the Selfless Mother asked. Embracing tightly means the very Hevajra. Pressing the lower lip with the teeth means the very Hevajra, the cause of the inseparability of the three Vajras. At that time, what did the Selfless Mother ask? It is said: Of embodied beings means of all those of the nature of accumulation. The form of the lineage is the wisdom of those who have become such. Bhagaralinga (藏文，梵文देहेन्द्रिय，梵文罗马拟音dehendriya，汉语字面意思：身根) having placed, the Lord of the Wheel spoke thus. That is to say, the Lord of the Wheel, who exists inseparably from Vajradhara and the Selfless Mother, spoke thus, saying that it is that: Explaining the lineage of embodied beings themselves, do not listen to the Prajnaparamita. E! Do not listen to the Prajnaparamita. Embodied beings are all those of the nature of accumulation. Which lineage is which lineage of which and which. Explaining is what should be explained. That itself is said: Woman or man, at the root of whose little finger, if it becomes a nine-pointed Vajra, is the supreme lineage of the Immovable One. On the right little finger of the man's hand, on the left little finger of the woman's hand. If it is marked with a nine-pointed Vajra, then at that time it is a man of the Immovable lineage and a woman of the Immovable lineage. Or, the little finger is the Selfless Mother, the root is the Vajradhara. Whoever has the wisdom of both is a hermaphrodite, the woman is the Selfless Mother, the man is the Vajradhara. The nine-pointed one is the nature of the nine, the indivisible wisdom, the mandala of the Selfless Mother and the wisdom of the Vajradhara. Moreover, the mandala where the two are inseparable has already been shown in places and places. The supreme lineage of the Immovable One is the most important of these. Will turn into the wheel of Vairochana.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་འདམ་སྐྱེས་ཉིད། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཅན་
ཀྱི་མཚན་མ་པདྨ་ར་འགྱུར་རོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གི་རིན་ཆེན་ཉིད། །རིན་ཆེན་རིགས་ཅན་གྱི་མཚན་མ་རིན་པོ་ཆེར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཉིད། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་མཚན་མ་རལ་གྲིར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །པདྨ་ནི་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རིན་ཆེན་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རལ་གྲི་ཡང་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་མཆོག་གཉི་ག་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་མ་འཁྲུགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །རང་འདོད་ལྷའི་རིགས་ཀྱིས་ནི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་གང་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁ་དོག་གི་མཚན་མ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ནག་པོ་ཆེ། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཉིད་གཉི་གའི་ཡང་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དཀར་པོ་ཉིད། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་རྣམ་སྣང་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་སྔོ་བསངས་ཆེ། །དེ་ཡི་ལྷ་ནི་དོན་ཡོད་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་སེར་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་བདག་པོ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དཀར་དམར་ཉིད། །འོད་དཔག་མེད་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དཀར་དང་སེར། །དེ་ནི་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་འགྱུར། །འདིས་ནི་ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དཀར་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སྔོ་བསངས་ཆེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །གང་སླར་ཡང་སེར་པོ་ཆེ་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དཀར་དམར་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དམར་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དཀར་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འོད་
དཔག་མེད་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའོ། །དཀར་དང་སེར་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །འོད་གསལ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཏེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། 

【汉语翻译】
轮是毗卢遮那佛的种姓。无量光佛的莲花。无量光佛种姓的标志变成莲花。宝生的珍宝。珍宝种姓的标志变成珍宝。事业部的宝剑。不空成就佛种姓的标志变成宝剑。轮是普照的清净。莲花是言说的清净。珍宝是自知的自性。宝剑也能斩断一切无知，是金刚三者无别，俱生自性成为果，九尖金刚的自性，不动佛的殊胜种姓二者平等，种姓不混杂，大手印的成就自然显现。随欲天神的种姓是行持，简略指示的那些是极其确定的。这指示了标志的清净是如来藏的自性。此外，还说了颜色的标志。瑜伽士如果是大黑，他的本尊是不动佛。这只是近似的象征，也是二者的标志。瑜伽士如果是白色，他的本尊是毗卢遮那佛。瑜伽士如果是深蓝色，他的本尊是不空成就佛。瑜伽士如果是黄色，是宝生佛种姓的本尊。瑜伽士如果是白红色，是无量光佛种姓的本尊。瑜伽士如果是白色和黄色，那就变成菩萨的种姓。这说的是黑色是不动佛的心金刚。白色是毗卢遮那佛的身金刚。深蓝色是不空成就佛的语金刚。再次，黄色是珍宝主，金刚三者无别的金刚持。瑜伽士如果是白红色，说的是红色是宝生佛。白色是无量光佛，谁有这些瑜伽，那就是无量光佛的种姓本尊。白色和黄色说的是光明。光明本身就是金刚萨埵的种姓，意思是说那就是金刚萨埵的种姓，那就是金刚萨埵。

【英语翻译】
The wheel is the lineage of Vairochana. The lotus of Amitabha. The mark of the Amitabha lineage becomes a lotus. The jewel of Ratnasambhava. The mark of the jewel lineage becomes a jewel. The sword of the Karma lineage. The mark of the Amoghasiddhi lineage becomes a sword. The wheel is the purity of universal illumination. The lotus is the purity of speech. The jewel is the nature of self-awareness. The sword also cuts off all ignorance, and is the indivisible three vajras, the co-emergent nature becomes the fruit, the nature of the nine-pointed vajra, the supreme lineage of Akshobhya, the two are equal, the lineage is not mixed, and the accomplishment of the Mahamudra is naturally manifested. The lineage of the desired deities is the practice, and those briefly indicated are extremely certain. This indicates that the purity of the marks is the nature of the Tathagatagarbha. Furthermore, the marks of color are also spoken of. If the yogi is very black, his deity is Akshobhya. This is only an approximate symbol, and it is also the mark of both. If the yogi is white, his deity is Vairochana. If the yogi is deep blue, his deity is Amoghasiddhi. If the yogi is yellow, it is the deity of the Ratnasambhava lineage. If the yogi is white-red, it is the deity of the Amitabha lineage. If the yogi is white and yellow, then it becomes the lineage of the Bodhisattva. This says that black is the heart vajra of Akshobhya. White is the body vajra of Vairochana. Deep blue is the speech vajra of Amoghasiddhi. Again, yellow is the jewel lord, the Vajradhara who is indivisible from the three vajras. If the yogi is white-red, it says that red is Ratnasambhava. White is Amitabha, whoever has these yogas, that is the lineage deity of Amitabha. White and yellow refer to luminosity. Luminosity itself is the lineage of Vajrasattva, meaning that it is the lineage of Vajrasattva, that is Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
།འདིས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གསུམ་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་བོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་དེའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་དང་མཚན་མས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པས། །ང་རྒྱལ་མི་བཅག་མཐོ་མི་བཙམས། །སྐྱེ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཅན་ནོ། །ང་རྒྱལ་མི་བཅག་ནི་བརྙས་པར་མི་བྱ་བའོ། །མཐོ་མི་བཙམས་ནི་རྣམ་པར་འཚེ་བར་མི་བྱ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མཐར་ཕྱིན་པས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་བདེར་གཤེགས་རིགས་སུ་འགྱུར། །དེ་རྣམས་ནི་ལུས་ཅན་ནོ། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སུ་གནས་ནས་ནི། །ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །གནས་པ་ནི་ཐོབ་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མའི་མཆོག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གཞན་ཡིན་པས། བུད་མེད་ཀྱི་ཡང་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གང་བསྟན་པ་དེ་ཡང་བདེ་བར་བྱ་སྟེ། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་ཚུལ་ལས་ནི། །དེ་ཡི་རིགས་སུ་འང་དེ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་རིགས་སུ་འང་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཡུང་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཐ་སྙད་ཚུལ་ལས་ནི། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ཞིང་བདེན་པ་
གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པའི་ཟུང་འཇུག་འབྱུང་བའི་ལམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཉེས་ནས། །བྷ་གར་ལིངྒ་འོ་མཛད་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པར་ཡོད་པའོ། །དེ་མཉེས་ནས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །བྷ་གར་ལིངྒ་འོ་མཛད་ནས། །ཏེ་ཕན་ཚུན་དུ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །བདག་མེད་མ་ཡིས་རྟོགས་མཛད་པ། །ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་ཉོན། །བདག་མེད་མ་གོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་མཛད

【汉语翻译】
此乃意为心之金刚、身之金刚、语之金刚，不动佛等等。
何为三者？即珍宝之主、金刚持以及无量光，是它们的方便。
再次，金刚萨埵之相，一切智者，现证圆满正等觉，以颜色和相好示现。
修行瑜伽至究竟者，
不损恼慢心，不遏制高傲。
“生者”即指有情。
“不损恼慢心”即不应轻蔑。
“不遏制高傲”即不应行恼害之事。
“瑜伽”即是瑜伽。
“至究竟者”即因已证悟无二之自性。
如是宣说，
彼等将转为善逝之种姓。
“彼等”即指有情。
“善逝种姓”即进入如来之众，成为如来之自性。
何以故？
于世俗形相中安住后，
“世俗形相”即自性。
“安住”意为已获得。
所谓“瑜伽士”，即是男性的殊胜相好，是其他的近似象征，因此，也应观照女性。
所指的“应安乐”亦应作，即女性们的特征，
如同男性一般。
从世俗名言之方式中，
彼亦将转为彼之种姓。
“彼”即如来等。
“彼之种姓”即转为金刚瑜伽母、庸姆等之种姓。
何以故？
从世俗名言之方式中，
即从世俗自性之行为的体性中而生之义。
二者无别之自性，即是世俗谛之本体，是胜义谛，是安住于二谛之方式中的双运，是生起之路，是佛陀之行境。
彼时金刚持欢喜，
作薄伽 लिंग（藏文，梵文天城体，liṅga，林伽） 哦（藏文，梵文天城体，o，哦）！
金刚大者即金刚持。
“彼时”即如是安住。
“彼欢喜”即俱生喜乐之自性。
何以故？
作薄伽 लिंग（藏文，梵文天城体，liṅga，林伽） 哦（藏文，梵文天城体，o，哦）！
应理解为“彼”互相连结。
无我母所证悟，
请听闻对天女的极度供养！
亦使无我母成为通达之自性。

【英语翻译】
This refers to the Mind Vajra, Body Vajra, Speech Vajra, Akshobhya, and so on.
What are the three? They are the chief of jewels, Vajradhara, and Amitabha, which are the means to them.
Again, the form of Vajrasattva, the all-knowing one, manifestly and perfectly enlightened, is shown by color and marks.
By the yogi who has reached the end,
Do not break pride, do not restrain height.
"Being" means sentient beings.
"Do not break pride" means do not despise.
"Do not restrain height" means do not harm.
"Yoga" is yoga.
"Having reached the end" means having realized the non-dual nature.
As it is said,
Those will become the lineage of the Sugatas.
"Those" refers to sentient beings.
"Sugata lineage" means entering the assembly of the Tathagatas and becoming the nature of the Tathagatas themselves.
How so?
Having dwelt in the conventional form,
"Conventional form" is nature.
"Dwelling" is understood as having been obtained.
The so-called "Yogi" is the supreme mark of a male, which is another approximate symbol, so women should also be looked at.
What is indicated by "should be happy" should also be done, that is, the characteristics of women,
Just like that of men.
From the way of conventional terms,
It will also become that lineage.
"That" is the Tathagatas.
"That lineage" will become the lineage of Vajrayogini, Yungmo, and so on.
How so?
From the way of conventional terms,
That is, from the nature of the behavior of conventional nature.
The nature of the two being inseparable is the very nature of conventional truth, it is ultimate truth, it is the union arising from dwelling in the way of the two truths, it is the path of arising, it is the realm of activity of the Buddhas.
Then Vajradhara rejoices,
Making Bhaga लिंग o!
Vajra the Great is Vajradhara.
"Then" means being thus abiding.
"He rejoices" is the nature of co-emergent joy.
How so?
Making Bhaga लिंग o!
It should be understood that "te" is connected to each other.
Realized by the Mother of No-Self,
Listen to the supreme offering to the goddess!
Also makes the Mother of No-Self the nature of understanding.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་ཉོན། །འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་བསྟན་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རིགས་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པར་སྦྱར་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། །ཚལ་དང་སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་དང༌། །བདག་གི་ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་ཡང༌། གཅེར་བུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་དང་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །བདག་གི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ནད་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ནས་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། འོ་དང་འཁྱུད་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་བྷ་གར་རེག་པ་ཉིད། །སྐྱེས་པའི་སྣ་ནི་གཞིབ་པ་ཉིད། །མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩི་བཏུང་བ་ཉིད། །འོ་དང་འཁྱུད་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་སོ། །བྷ་གར་རེག་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེས་པའི་སྣ་ནི་གཞིབ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་གཉི་གའི་རྡོ་རྗེ་བུ་གའི་ནང་ནས་གཉི་གའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབ་པ་ལས་མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩི་བཏུང་བ་ཉིད་དེ་རིམ་པ་འདིས་མ་
མཆུའི་བཏུང་བ་ཡིན་པ་ནི་མན་ངག་གོ །རྟག་ཏུ་མྱོས་པའི་མཚན་མ་ལས། །མྱོས་པའི་མཚན་མ་ལག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་ལས་རྟག་བྱ། །མྱོས་པའི་མཚན་མ་ལག་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་ལྔ་བཅུག་པ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྡན་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་མ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མྱོས་པའི་མཚན་མ་ལག་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་མྱོས་པའི་མཚན་མའི་མཚན་མ་དེ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་མྱོས་པའི་མཚན་མའི་ལག་པ་སྟེ། མྱོས་པའི་མཚན་མའི་ལག་པས་མཁུན་འབྱིན་ཅིང་གཅོད་སྐད་སྒྲོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྡན་པས་ལས་བྱེད་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱར་བ་བྱ་བའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རིམ་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཁྱོགས་དང་གྲུ་མོ་ཞེས་བྱ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་པ་ཡིས། །ཁྱོགས་དང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་འདོད་པ་སྐྱེད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་མདོམས་སུ་གནས། རྐ

【汉语翻译】
པའོ། །（如此宣说） 听闻，供养天女！ 像这样示现的，自己种姓的种姓没有不一致，从平等结合中超胜的供养会产生。宣说了超胜供养的次第。 在园林和无人处，以及自己的家中，赤身裸体做大印，瑜伽智者恒常供养。 恒常是指不间断。 园林是指大乐轮。 无人处是指受用轮。 自己的家是指法轮。 病是指化身轮。 在一切处赤身裸体做大印，是无垢自性的显现。 瑜伽智者恒常供养，是已说之义。 做了什么呢？宣说了： 通过亲吻和拥抱，同样地触碰བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，女阴），吸吮男根，饮用母唇之蜜。 通过亲吻和拥抱，是指做了语瑜伽和身瑜伽。 触碰བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，女阴），是指显示了意瑜伽。 吸吮男根，是指从二者的金刚孔中，二者的菩提心滴落，由此饮用母唇之蜜，以这个次第饮用母唇，是口诀。 从恒常沉醉的标志中，以沉醉的标志之手，金刚持有者恒常行事。 以沉醉的标志之手，是指放入五指。 金刚持有者如是行事，同样地，也是供养智慧母。 或者，以沉醉的标志之手，是指做沉醉标志的标志，所以是沉醉标志之手，以沉醉标志之手发出呻吟和断裂之声。 金刚持有者行事，是指做等入的结合。 恒常是指不间断。 宣说了次第的差别。 称为“容器”和“船”，同样地，通过极度伸展。 “容器”是指位于生起男性欲望的女性子宫中，

【英语翻译】
pa'o. (Thus it was said) Listen, offer to the goddess! Like this demonstrated, there is no inconsistency in the lineage of one's own lineage, and a superior offering from equal union will arise. The order of the superior offering itself was spoken. In gardens and uninhabited places, and also in one's own home, making the great mudra naked, the yogic wise always offer. Always means without interruption. Garden means the great bliss wheel. Uninhabited place means the enjoyment wheel. One's own home means the Dharma wheel. Disease means the emanation wheel. In all places, making the great mudra naked is the manifestation of the unblemished nature. The yogic wise always offer, is the meaning already spoken. What was done? It was said: Through kissing and embracing, likewise touching bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，female genitalia), sucking the male organ, drinking the honey of the mother's lips. Through kissing and embracing, it means doing speech yoga and body yoga. Touching bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，female genitalia) means showing mind yoga. Sucking the male organ means that from the vajra holes of the two, the bodhicitta of the two drips, and from this drinking the honey of the mother's lips, in this order drinking the mother's lips is the oral instruction. From the sign of constant intoxication, with the hand of the sign of intoxication, the vajra holder always acts. With the hand of the sign of intoxication, it means inserting five fingers. The vajra holder acts as it is, likewise, it is also offering to the wisdom mothers. Or, with the hand of the sign of intoxication, it means doing the sign of the sign of intoxication, so it is the hand of the sign of intoxication, with the hand of the sign of intoxication emitting moans and cracking sounds. The vajra holder acts, it means doing the union of equal entry. Always means without interruption. The difference in order was spoken. Called "container" and "boat," likewise, through extreme stretching. "Container" means residing in the womb of a woman who arouses male desire,

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་ལྡིང་བར་བྱ་བའོ། །ཁྱོགས་ཞེས་པའི་ཁྱོགས་དང་འདྲ་བས་ཁྱོགས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་བུད་མེད་མདོམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཞོན། །མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་རིམ་པས་ནི། །རྐེད་པར་ལྡིང་བར་འགྱུར་བ་ནི། །དེ་ནི་ཁྱོགས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་ཀྱང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་སྒྲོག་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྙོམས་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ནི་ཁྱོགས་ཡིན་པས་ཁྱོགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ཁྱོགས་ཀྱི་རིམ་པས་གྲུ་མོ་ཞེས་པ་ནི། ལངས་ནས་སྐེད་པ་ལ་འཁྱུད་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་པུས་མོ་གཡས་པའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གྲུ་མོ་གཡོན་པ་བཅུག་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་དེའི་རྒྱབ་ནས་འཁྱུད་པ་ནི་གྲུ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་ཐབས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ལངས་ནས་ཁྲ་སྤྲད་དུ་འཇུག་སྟེ། །བུད་མེད་པུས་མོ་གཡས་པ་ནི། །བཏེགས་ནས་གྲུ་མོ་འོག་ཏུ་གཞུག །སྦྱོར་བ་ལངས་པའི་སྦྱར་ཐབས་སོ། །ལངས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོགས་དང་བུད་མེད་དག་གལ་ཏེ་ཡང་ཁ་སྤྲད་པ་དེ་ཉིད་
ལངས་པའི་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །ཡང་ན་རྐང་པ་གཡས་པ་མགོར་བཏེག་ནས། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་མཆན་འོག་གཉིས་ཀྱི་འོག་ནས་ལག་པ་གཉིས་རྒྱབ་ཏུ་སྦྲེལ་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་བའི་རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་ལག་པའི་སོར་མོས་སྦྲེལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཇུག་ཅིང་ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ནས་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟ་བུར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་པ་གཉིས་དག་ལ། །རྐང་གཉིས་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་ལ། །ངང་པའི་གཤོག་པའི་རྣམ་པ་ལྟར། །བརྐྱང་བ་རུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཡང་དང་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་འདོད་པ་བྱའོ། །སྟེང་དང་འོད་ཏུ་བལྟ་བ་ཉིད། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟ་ཞེས་པ་ནི་བཞིན་དང་པདྨ་ལ་འོ་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡང་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའོ། །འདོད་པ་བྱ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྔོན་དུ་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟ་བ་ཉིད་ནི། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟ་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་ཅིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་རྒྱས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང

【汉语翻译】
应当在前面和后面摇动。因为和叫做“khyogs”的词相似，所以是khyogs。如是说，骑在女人的阴道之上，在前面和后面依次，在腰部摇动，那被称作khyogs。如是说。从上师的口诀中也说，以勇士的跏趺坐姿坐着，放在那上面，进入金刚铁索的平等状态，所示现的金刚莲花平等进入的瑜伽，因为是khyogs，所以是khyogs的次第。以khyogs的次第说手肘，站立起来，搂住腰部，把自己的左手肘放在女人的右膝之下，用右手从她的后面搂住，这是叫做手肘的结合方法。如是又说，站立起来，使之面对面，女人的右膝，抬起后把手肘放在下面，是站立结合的结合方法。站立，是指khyogs和女人如果再次面对面，那就是站立的结合方法的结合。或者抬起右脚放在头上，男人和女人金刚和莲花平等进入，从颈部搂抱，从两个腋下把两只手在背后连接起来，应当平等进入。同样，用非常伸展的姿势，说的是女人仰卧，两个脚底的脚趾用手指连接，先进入，伸展两只手，像天鹅的翅膀一样。这是非常伸展的姿势。如是说，在两个非常伸展的姿势中，两只脚非常伸展，像天鹅的翅膀的形状一样，被称为伸展。如是说。以那样的次第，一次又一次，苦行者应当行欲。看上面和光芒本身。看上面和下面，是指亲吻脸和莲花。或者一次又一次，是指不间断。金刚是不坏之身。行欲，是指先生起俱生智。或者看上面和下面本身，是指显现看上面和下面并体验。然后说会产生什么结果，会获得广大成就，一切佛

【英语翻译】
It should be swayed back and forth in front and behind. Because it is similar to the word called "khyogs," it is khyogs. As it is said, riding on the woman's vagina, in front and behind in order, swaying at the waist, that is called khyogs. As it is said. From the guru's instructions, it is also said that sitting in the vajra posture of a hero, placing it on top of that, entering the equal state of the vajra iron chain, the yoga of equal entry of vajra and lotus shown, because it is khyogs, therefore it is the order of khyogs. With the order of khyogs, the elbow is said to be standing up, embracing the waist, placing one's left elbow under the woman's right knee, and embracing her from behind with the right hand, this is the method of union called elbow. As it is said again, standing up, making them face each other, the woman's right knee, after lifting it up, placing the elbow underneath, is the method of standing union. Standing, refers to khyogs and woman if they face each other again, that is the union of the standing union method. Or lifting the right foot and placing it on the head, man and woman vajra and lotus equally enter, embracing from the neck, connecting the two hands behind the back from under the two armpits, should enter equally. Similarly, with a very stretched posture, it is said that the woman lies on her back, the toes of the two soles of the feet are connected with the fingers, entering first, stretching out the two hands, like the wings of a swan. This is a very stretched posture. As it is said, in the two very stretched postures, the two feet are very stretched, like the shape of a swan's wings, it is called stretching. As it is said. In that kind of order, again and again, the ascetic should practice desire. Looking at the top and the light itself. Looking at the top and the bottom, refers to kissing the face and the lotus. Or again and again, refers to being uninterrupted. Vajra is the indestructible body. Practicing desire, refers to first arising co-emergent wisdom. Or looking at the top and the bottom itself, refers to manifesting seeing the top and the bottom and experiencing it. Then it is said what result will arise, great accomplishment will be obtained, all Buddhas

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་མཉམ་པར་འགྱུར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པའོ། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཅི་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ག་པུར་བཏུང་བར་བྱ། དེ་ལ་ག་པུར་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཤ་ནི་བཟའ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཆང་ཉིད་དོ། །ག་པུར་བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ནཱ་ད་ཕྲེང་བ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཆང་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལིའི་ནཱ་དའི་བཏུང་བ་ཉིད་དང་ཀཱ་ལིའི་བཏུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆང་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཏུང་
བའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་དེ་ལའོ། །ཤ་ནི་བཟའ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་རིམ་པ་གསུང་པ། ག་པུར་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་དོན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་དོན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་ནི་ཤེས་རབ་མཆོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གང་དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའི་སྦྱོར་བའི་དོན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །བཅུ་གཅིག་ནི་གཅིག་ནི་ཟླ་མེད་པའོ། །བཅུ་མ་ཡིན་པར་ཁ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས། བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྦྱོར་བའི་དོན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་བསྐུར་བ་བཞི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་དོན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་གཅིག་པ་གསལ་བར་བྱས་ནས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དབང༌། །བཞི་པའི་ཚིགས་བཅད་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པ་ནི་དབང་བཞིའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བས་དབང་བཞི་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་ཟུང༌། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཆེ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ

【汉语翻译】
平等即获得大手印的成就。因此，所有的佛都以镜子等来（观察）。平等性即生起无二的觉悟。世尊开示，在那一刹那会变成什么样？于此当饮用樟脑。于此因樟脑之故。肉应当食用。特别是酒。饮用樟脑，是指如实见到阿里的那达之鬘。特别是酒，是指阿里的那达的饮用，以及嘎里的饮用。因此，酒是饮用心的金刚。于此，是指在那一刹那。肉应当食用，是指对身体的执着也不存在。世尊开示，这一切应当如何做的次第。因樟脑之故，即因生起菩提心之因，而认为是所有。这是俱生和合之义的次第分别第十一（品）。
俱生和合之义，即俱生之义，也就是胜义谛。而和合是智慧供养的体性。因为这是主要的，所以次第分别就是俱生和合之义的次第分别。十一，一是无与伦比的。不是十，而是结合本身的九之自性的意思。《极明和合广释》中，第二品俱生和合之义的次第分别第十一章。

第十二章，宣说四灌顶。
现在阐明了俱生和合之义的次第分别第十一章之后。此后金刚持说，四灌顶的偈颂。意思是说，宣说了四灌顶的偈颂。导师秘密智慧，第四也同样如此。这样，四灌顶比秘密还要秘密。宣说了那些偈颂。金刚加持即金刚本身。大与大铃成双。今日成为金刚阿阇黎。应当摄受弟子。金刚本身大，是指结合的自性双运。

【英语翻译】
Equality is the attainment of the siddhi of Mahamudra. Therefore, all Buddhas (observe) with mirrors and so on. Equality is the arising of non-dual realization. The Blessed One taught, what will it become in that instant? Here, camphor should be drunk. Here, because of camphor. Meat should be eaten. Especially wine. Drinking camphor means truly seeing the garland of Ali Nada. Especially wine, means the drinking of Ali Nada, and the drinking of Kali. Therefore, wine is the drinking of the heart vajra. Here, means in that instant. Meat should be eaten, means that attachment to the body does not exist either. The Blessed One taught the order of how all this should be done. Because of camphor, that is, because of the cause of generating Bodhicitta, it is considered to be everything. This is the eleventh (chapter) of the sequential division of the meaning of co-emergent union.

The meaning of co-emergent union is the meaning of co-emergence itself, that is, the ultimate truth. And union is the nature of wisdom offering. Because this is the main thing, the sequential division is the sequential division of the meaning of co-emergent union. Eleven, one is incomparable. It does not mean ten, but the nature of nine of the union itself. In the "Extensive Commentary on the Utterly Clear Union," the eleventh chapter of the sequential division of the meaning of co-emergent union, the second section.

Chapter Twelve, Explaining the Four Empowerments.
Now, after clarifying the eleventh chapter of the sequential division of the meaning of co-emergent union. Thereafter, Vajradhara said, the verses of the four empowerments. It means that the verses of the four empowerments were spoken. The teacher's secret wisdom, the fourth is also the same. In this way, the four empowerments are more secret than secret. Those verses were spoken. Vajra blessing is the vajra itself. Great and great bell paired. Today become Vajra Acharya. Disciples should be accepted. Vajra itself is great, which means the union of the nature of union.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
། །དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཡང་དོན་འདི་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཟུང་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རབ་གནས་ཏེ་རེ་རེ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱུར། སློབ་མ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བསྡུ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུ་
བའི་ཚུལ་ལོ། །གྱིས་ནི་རྫོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཟུང་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དྲིལ་བུ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ། །བདག་གིས་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་མོ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་གྱིས། །དགའ་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལྷག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གནས་སྦྱིན་མ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་པར་གནས་པའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་འོང་མ་ཡང་ངོ༌། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྐུའོ། །ཁྱེར་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །མཆོད་པ་དག་ཏུ་གྱིས་ནི་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་སྐྱེད་པའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བཞི་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར། །རྡུལ་བྲལ་ཐར་སྦྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །གང་འདི་ནི་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། །ཆེས་ཕྲ་ཞིང་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་ལྟ་བུར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡུལ་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐར་སྟེར་ནི་ཐར་པ་ནི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་ཉིད་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྤྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྣང་བར་མ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་སྔར་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
铃铛大者，此亦是此义。金刚双是不坏之身。因此，安住，即一一皆安住于一切中。因此成阿阇黎。弟子如镜等，是五智自性的智慧。摄持是如实摄持之理。作是圆满。金刚双者，是阿阇黎之灌顶。铃铛大者，是秘密之灌顶。如逝去的诸佛，菩提之子等灌顶，我以秘密之灌顶，以心续灌顶。此是显示智慧之灌顶。天女赐喜，赐处所母，具足种种形象悦意母，持之持之大心者，持而作供养。赐喜者，是殊胜无上的安乐自性。赐处所母者，是以无住之方式善安住。天女者，是五智和三身之自性。因此是具足种种形象者。因此也是悦意母。持之持之是令极坚固之意。如是，嗟！大心者，汝是以大智慧之味充满之身。持而者，是令极坚固之意。作供养者，是生起二者无别之自性双运。现在是第四灌顶：此智慧极微细，如金刚虚空之中央，离尘解脱施寂静。汝自身也是彼之父，此是第四灌顶之处。因此是真实之智慧。其又是如何呢？极微细者，是超越根识之故。因此金刚心是不坏自性之心要。因此如虚空般，因此是离尘的。因此解脱施者，解脱是完全舍弃分别之自性。第四者，是完全寂灭大乐之自性，非一切眼所能见。彼汝之父是先前汝之生者。

【英语翻译】
The great bell, this is also the meaning of this. The Vajra pair is the indestructible body. Therefore, abide, that is, each and every one abides in everything. Therefore become an Acharya. The disciple is like a mirror, etc., is the wisdom of the nature of the five wisdoms. Gathering is the way to truly gather. To do is to complete. The Vajra pair is the initiation of the Acharya. The great bell is the secret initiation. As the past Buddhas, the sons of Bodhi, etc. initiated, I initiate with the secret initiation, with the mind stream. This is to show the initiation of wisdom. Goddess giving joy, giving place mother, possessing various forms, pleasing mother, hold it, hold it, great-hearted one, hold and make offerings. Giving joy is the supreme and unsurpassed nature of bliss. Giving place mother is to abide well in a non-abiding way. Goddess is the nature of the five wisdoms and the three bodies. Therefore it is possessing various forms. Therefore it is also a pleasing mother. Hold it, hold it is to make it extremely firm. Thus, O great-hearted one, you are a body filled with the taste of great wisdom. To hold is to make it extremely firm. To make offerings is to generate the union of the two inseparable natures. Now is the fourth initiation: This wisdom is extremely subtle, like the center of the Vajra sky, free from dust, liberation giving peace. You yourself are also its father, this is the place of the fourth initiation. Therefore it is true wisdom. And how is it? Extremely subtle is because it transcends the senses. Therefore the Vajra heart is the essence of the indestructible nature. Therefore like the sky, therefore it is free from dust. Therefore liberation giver, liberation is the nature of completely abandoning discrimination. The fourth is the nature of complete Nirvana great bliss, not visible to all eyes. That your father is the one who previously gave birth to you.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་
ཁྱོད་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་བདག་ཉིད་གཞན་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་དོན་འདིས་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཆེས་ཕྲ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་གཉིས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། རྡུལ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། དེ་ཉིད་ཐར་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་ཐབས་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཞི་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མེད་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མི་འགྱུར་བས་ནི། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད། ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་བྷཱ་ག་པི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའོ། །སུ་ཁཱ་དྷཱ་ར་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར། མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ད་སྟེ། མ་ཧཱ་རཱ་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ད་ད་ནི་བྱིན་པས་ཐོབ་པའོ། །མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ད་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཅ་ཏུ་རཱ་ནནད་བྷཱ་ག་ནི། དགའ་བ་བཞི་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བི་ཤྭ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནི་འདི་ཉིད་དོ། ཀཱ་ཪྻཾ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེ་བདག་ལ་མེད་ཀུ་རུ་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དག་ལས་གང་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀཿ། ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀ་རུ་ཥ་མེ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀཿ་ཞེས་པ་ལ། ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དཱ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྤངས་པའོ། །ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་ར་སོ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བས་ན་ཁ་ག་སྟེ་ཐུགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མུ་ཁ་ནི་དང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནི་ཟླ་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་
བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ནཱ་ཐ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མའོ། །དེ་ནི་བོང་བའི་ཚིག་ཡི

【汉语翻译】
哦！又是生起者，您自己啊！那又是如何呢？凡是自性不是其他任何事物，而是生起之物和生起者的自性。如是，第四个“如是”也是，此语意已阐明。最细微者，是第一喜。金刚心髓，是第二喜。如虚空般，是第三种完全清净。无尘垢者，是第四俱生喜。此即是解脱，因为完全舍弃了一切遍计分别，故是方便，显示了智慧是寂静之义。这俱生智慧，如果没有金刚和莲花的加持，就不会变成不间断，因此宣说了金刚和莲花的加持。宣说了金刚和莲花的加持的咒语：嗡 贝玛 索卡 达ra 嘛哈 惹嘎 索康 达， 杂度 啦 难达 巴嘎 贝夏 吽 吽 嘎 咕 汝 梭 昧。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད། ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་བྷཱ་ག་པི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma sukhādhāra mahārāga sukhaṃ da，catu rānanada bhāga piśva hūṃ hūṃ kā kuru ṣva me，汉语字面意思：嗡 莲花 幸福 持 伟大 贪 幸福 给，四 喜悦 部分 毗湿婆 吽 吽 嘎 咕 汝 梭 昧。）“嗡”表示金刚三者无分别。“莲花”是指莲花。“索卡 达ra”是指成为真实智慧之所依。“因此，嘛哈 惹嘎 索康 达 达，嘛哈 惹嘎是智慧。达达是加持所获得。嘛哈 惹嘎 索康 达 达，被认为是完全舍弃了一切遍计分别。因此，杂度 啦 难达 巴嘎，是因为四喜合一的自性。因此，贝夏是金刚持。吽 吽就是这个。嘎 亚姆是圆满。那不在我，咕汝生起吧！从俱生中产生的俱生之义就是这个，由两个吽字表示。“嗡 班杂 嘛哈 兑卡 杂度 啦 难达 达 亚 嘎。卡嘎 姆凯 嘎 惹 梭 纳 塔 吽 吽 嘎 亚姆 嘎 汝 梭 昧。”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀཿ། ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀ་རུ་ཥ་མེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahādveṣa catu rānanada dā ya kaḥ，khaga mukhī kara so nātha hūṃ hūṃ kā ryaṃ karu ṣa me，汉语字面意思：嗡 金刚 伟大 嗔 四 喜悦 给 嘎。卡嘎 姆凯 嘎 惹 梭 纳 塔 吽 吽 嘎 亚姆 嘎 汝 梭 昧。）“嗡”是已经说过的意思。因此，“班杂 嘛哈 兑卡 杂度 啦 难达 达 亚 嘎”中，杂度 啦 难达是舍弃了遍计分别。“卡嘎 姆凯 嘎 惹 梭”因为在虚空中行走，所以卡嘎是心。那个姆卡是最初的。那个 嘎 惹 梭是无与伦比的体验的特征。纳塔是指行者的上师。那是愚笨的词语。

【英语翻译】
O! Again, the one who generates is you yourself! How is that? Whatever is not anything other than its own nature, but is the nature of what is to be generated and the one who generates. Thus, the fourth "Thus" also, this meaning is clarified by this. "Extremely subtle" is the first joy. "Vajra essence" is the second joy. "Like the sky" is the third, completely pure. "Dustless" is the fourth, the joy of being born together. That itself is liberation, because it completely abandons all conceptualizations, therefore it is a means, showing that wisdom is the meaning of peace. This co-emergent wisdom, if it is not blessed by vajra and lotus, will not become uninterrupted, therefore the blessing of vajra and lotus is spoken. The mantra that blesses vajra and lotus is spoken: Om Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukham Da, Chatu Ra Nanada Bhaga Pishva Hum Hum Ka Kuru Shva Me. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད། ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་བྷཱ་ག་པི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ padma sukhādhāra mahārāga sukhaṃ da, catu rānanada bhāga piśva hūṃ hūṃ kā kuru ṣva me, Literal Chinese meaning: Om Lotus Happiness Holder Great Greed Happiness Give, Four Joy Part Vishva Hum Hum Ka Kuru Shva Me.) "Om" indicates that the three vajras are inseparable. "Padma" refers to the lotus. "Sukha Dhara" refers to becoming the support of true wisdom. Therefore, Maha Raga Sukham Da Da, Maha Raga is wisdom. Dada is obtained by blessing. Maha Raga Sukham Da Da, is considered to have completely abandoned all conceptualizations. Therefore, Chatu Ra Nanada Bhaga, is because of the nature of the union of the four joys. Therefore, Vishva is Vajradhara. Hum Hum is this itself. Ka Yam is complete. That is not in me, Kuru arise! The meaning of the co-emergent that arises from the co-emergent is this, indicated by the two syllables Hum. "Om Vajra Maha Dvesha Chatu Ra Nanada Da Ya Ka. Khaga Mukhi Kara So Natha Hum Hum Ka Yam Karu Sha Me." (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དཱ་ཡ་ཀཿ། ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀ་རུ་ཥ་མེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahādveṣa catu rānanada dā ya kaḥ, khaga mukhī kara so nātha hūṃ hūṃ kā ryaṃ karu ṣa me, Literal Chinese meaning: Om Vajra Great Hatred Four Joy Give Ga. Khaga Mukhi Kara So Natha Hum Hum Ka Yam Karu Sha Me.) "Om" is the meaning that has already been said. Therefore, in "Vajra Maha Dvesha Chatu Ra Nanada Da Ya Ka", Chatu Ra Nanada is the abandonment of conceptualizations. "Khaga Mukhi Kara So" because it travels in the sky, so Khaga is the mind. That Mukha is the first. That Kara So is the characteristic of experiencing incomparably. Natha refers to the guru of travelers. That is a foolish word.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་ཀྱེ་ནཱ་ཐའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་དམིགས་པའི་ཚེ་མགོ་བོ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སྨིན་མཚམས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །སྙིང་གར་ནི་ཧཱུཾ་ངོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཉི་མར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོའོ། །རྐེད་པའི་མཚམས་སུ་ཡི་གེ་སྭཱའོ། །བརླ་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་མོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྔགས་བཏུ་བས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ལུས་སོ། །བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་ཕྱུང་བ། བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ།། །།བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་ཕྱུང་བའི་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ནི་སྐུའོ། །རྒྱུད་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སོ་ནི་ཁ་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་དག་ཉིད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
那巴说：唉，纳塔啊！ 吽 吽 噶让 咕汝 斯哇 麦，这是已经说过的意义。当观想加持金刚和莲花的咒语时，头部是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），这是大乐轮，在眉间是月亮的座垫，上面有字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），颜色是白色。心间是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这是心间法轮，在太阳上的是字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），颜色是蓝色。在脐部是字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。这是化身轮的中心，字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是红色。在腰部是字母斯哇（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯哇）。在两腿上是字母哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈），应该这样观想。用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）斯哇哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：斯哇哈）加持后，金刚和莲花平等进入就圆满了。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是身语意的三身。斯哇哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：斯哇哈）是五种智慧。五种智慧和三身的自性，是九种自性的三个字母的自性。喜金刚是大乘的秘密咒语，是开合交合的特征，通过持咒是化身的自性。通过咒语的念诵是报身的自性。通过俱生义的瑜伽是法身的身体。通过第四灌顶的自性是自性身的自性。从三十二品中摘录出来的，具有二品的自性的喜金刚大续圆满了。 从三十二品中摘录出来的第二品是身。大续是显现一切智智的圆满菩提的自性。喜金刚圆满是交合的自性，是遍及一切的。从极明交合的广释中，喜金刚大续圆满了。

第二品的广释。

【英语翻译】
Napas said: Alas, Natha! Hūṃ hūṃ kārya kuruṣva me, this is the meaning that has been spoken. When visualizing the mantra for blessing the vajra and lotus, the head is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), which is the great bliss wheel, and at the eyebrow center is the moon seat, upon which is the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), white in color. At the heart is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which is the heart dharma wheel, and on the sun is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), blue in color. At the navel is the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). This is the center of the emanation wheel, and the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is red. At the waist is the letter Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯哇). On the two thighs is the letter Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈), which should be visualized. Having blessed with Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 斯哇哈), the equal entry of vajra and lotus is complete. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽) are the three kāyas of body, speech, and mind. Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：斯哇哈) are the five wisdoms. The nature of the five wisdoms and the three kāyas is the nature of the three letters that are the essence of the nine qualities. Hevajra is the secret mantra of the Mahayana, the characteristic of opening and closing union, and through the collection of mantras is the nature of the emanation body. Through the recitation of mantras is the nature of the enjoyment body. Through the yoga of co-emergent meaning is the body of the dharma body. Through the nature of the fourth empowerment is the nature of the essence body. Extracted from the thirty-two chapters, the great Hevajra Tantra, possessing the nature of two chapters, is complete. The second chapter, extracted from the thirty-two chapters, is the body. The great tantra is the nature of complete enlightenment, manifestly realizing all-knowing wisdom. The completion of Hevajra is the nature of union, pervading all. From the extensive commentary on the supremely clear union, the great Hevajra Tantra is complete.

Extensive Commentary on the Second Chapter.

============================================================

